Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezignace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rezignace Rücktritt 97 Resignation 17 Aufgabe 9 Verzicht 5 Aufgeben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezignaceRücktritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

WASHINGTON, DC – Rezignace Husního Mubáraka na post egyptského prezidenta představuje začátek významného stadia přechodu země k novému politickému systému.
WASHINGTON, D.C.: Der Rücktritt Hosni Mubaraks als Präsident Ägyptens markiert den Beginn einer wichtigen Phase beim Übergang des Landes zu einem neuen politischen System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše rezignace za šest měsíců by byla nejvhodnější.
Er hält einen Rücktritt innerhalb der nächsten 6 Monate für angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Parsonsi, měl byste vědět, že Gibbsův tým podal rezignaci.
Sie sollten wissen, dass Gibbs Team seinen Rücktritt eingereicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uprázdní-li se místo rezignací nebo smrtí, uvědomí o tom předseda Evropského parlamentu neprodleně příslušné orgány dotyčného členského státu.
Wird ein Sitz durch Rücktritt oder Tod frei, so setzt der Präsident des Europäischen Parlaments die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaates unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
STANFORD – Rezignace řeckého premiéra Jorgose Papandrea a italského premiéra Silvia Berlusconiho výrazně upozornily na to, jak Řecko, Itálie a mnohé další země příliš dlouho zastíraly dlouhotrvající problémy svých přebujelých veřejných sektorů s neudržitelnými dávkami sociálního zabezpečení.
STANFORD – Die Rücktritte des griechischen Premierministers Giorgos Papandreou und des italienischen Premierministers Silvio Berlusconi zeigen auf, wie sehr Griechenland, Italien und viele andere Länder die langjährigen Probleme ihrer aufgeblähten öffentlichen Sektoren mit untragbaren Sozialleistungen verschleierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zmíněné rezignace jsou reakcí na vážná obvinění z nevhodného chování některých poslanců této sněmovny, která se objevila v tisku.
Diese Rücktritte sind eine Konsequenz einer Reihe von Anschuldigungen über unangemessenes Verhalten einiger Mitglieder dieses Hauses, die in der Presse aufgetaucht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme i dobré zprávy, například o rezignaci poradců vládního kabinetu a ředitelů sekcí kvůli politice teroru.
Außerdem gibt es Neuigkeiten über Rücktritte von Kabinettsmitgliedern, sogar der Generalstabschef ist wegen des Terrors zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato parafráze Oscara Wilda výstižně rekapituluje současný stav japonské politiky, vzhledem ke sledu rezignací ministerských předsedů Šinza Abeho a Jasua Fukudy.
Dieser Ausspruch von Oscar Wilde ist angesichts der Rücktritte der japanischen Ministerpräsidenten Shinzo Abe und Yasuo Fukuda eine treffende Zustandsbeschreibung der gegenwärtigen japanischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se tedy Bushova éra chýlí ke konci ve spirále střemhlav klesající popularity a rezignací lidí na vysokých postech, vyčerpalo se spolu s ní také neokonzervativní hnutí?
Ist es angesichts der unter rapidem Popularitätsverlust und Rücktritten auf höchster Ebene zu Ende gehenden Bush-Ära also auch mit der neokonservativen Bewegung vorbei?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že prozatímní federální vládě Somálska se za čtyři roky nepodařilo sestavit vládu, která by měla širokou podporu; že výsledkem nedávné rezignace prezidenta Abdullahiho je reálné nebezpečí, že znepřátelené strany začnou znovu bojovat,
in der Erwägung, dass es der TFG von Somalia seit über vier Jahren nicht gelingt, eine Regierung auf breiter Grundlage zu bilden; in der Erwägung, dass infolge des Rücktritts von Präsident Abdullahi die ernste Gefahr eines erneuten Ausbruchs der Kampfhandlungen zwischen den rivalisierenden Lagern besteht,
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezignace"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto vaše rezignace nepřijímám.
Daher nehme ich Ihre Rücktrittsgesuche nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- To je důvod vaší rezignace?
Haben Sie deshalb gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod mé rezignace.
Deshalb möchte ich versetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě to není rezignace, je to výpověď.
Aber ich kündige nicht. Du entlässt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr Kurmanbeka Bakijeva mezitím oznámil, že vlastnoručně podepsaná rezignace je falešná a že Bakijev sám nerezignoval.
Zwischenzeitig hat der Bruder von Kurmanbek Bakijew bekanntgegeben, dass die handschriftliche Rücktrittserklärung gefälscht ist und Bakijew nicht selbst zurücktrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komandér Bruce Maddox, jemuž Datova rezignace zkřížila plány, teď hledá jak právně obhájit svůj nárok.
Commander Bruce Maddox versucht gesetzlich zu verhindern, dass Data seinen Dienst quittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Komise dokázala dodržet vnitřní lhůty EU v méně než pětině případů, což je známkou rezignace na dobré mravy.
Wenn man bedenkt, dass die Kommission es nur in weniger als einem Fünftel der Fälle geschafft hat, die EU-internen Fristen einzuhalten widerspricht das den guten Umgangsformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klučení Parlament se domnívá, že rezignace na vinohradnictví "nesmí být ústředním bodem" reformy společné organizace trhu (SOT).
Der Ausschuss hatte darin die Möglichkeit gesehen, "einen sinnvollen Beitrag" zur Bekämpfung der Produktionsüberschüsse zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpůrci v čele se zpravodajkou podle ní vnutili odborářům falešné představy: "Okleštění rozsahu směrnice a rezignace na princip země původu jde proti zájmu všech včetně spotřebitelů."
Im Parlament sei die Richtlinie deutlich verbessert worden, indem Dinge abgeschafft werden wollen, die diskriminierend, die nicht proportional oder nicht notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A ti, kdo si takové hypotéky sjednali, se pak vůbec neobtěžovali zkoumat jejich skutečnou hodnotu – byla to do očí bijící rezignace na manažerskou zodpovědnost.
Und dann bemühten sich jene, die diese Hypotheken kauften, nie, den diesen zugrunde liegenden Wert zu prüfen – und entzogen sich damit auf spektakuläre Weise ihrer Verantwortung als Manager.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento projekt byl vnímán – a právem – jako faktická rezignace na suverenitu, protože zaváděl rigidní princip nerozlišování mezi zahraničními a místními firmami, který by zlikvidoval manévrovací prostor hostitelské země, aniž by za to cokoliv nabízel.
Das Projekt wurde – zu Recht – als einem Souveränitätsverzicht gleichkommend angesehen, weil es das strikte Prinzip der Nichtdiskriminierung zwischen ausländischen und einheimischen Unternehmen vorsah. Dies hätte den Gastländern jeden Handlungsspielraum genommen, ohne ihnen dafür irgendeinen Ausgleich zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar