Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
WASHINGTON, DC – Rezignace Husního Mubáraka na post egyptského prezidenta představuje začátek významného stadia přechodu země k novému politickému systému.
WASHINGTON, D.C.: Der Rücktritt Hosni Mubaraks als Präsident Ägyptens markiert den Beginn einer wichtigen Phase beim Übergang des Landes zu einem neuen politischen System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše rezignace za šest měsíců by byla nejvhodnější.
Er hält einen Rücktritt innerhalb der nächsten 6 Monate für angemessen.
Parsonsi, měl byste vědět, že Gibbsův tým podal rezignaci.
Sie sollten wissen, dass Gibbs Team seinen Rücktritt eingereicht hat.
Uprázdní-li se místo rezignací nebo smrtí, uvědomí o tom předseda Evropského parlamentu neprodleně příslušné orgány dotyčného členského státu.
Wird ein Sitz durch Rücktritt oder Tod frei, so setzt der Präsident des Europäischen Parlaments die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaates unverzüglich davon in Kenntnis.
STANFORD – Rezignace řeckého premiéra Jorgose Papandrea a italského premiéra Silvia Berlusconiho výrazně upozornily na to, jak Řecko, Itálie a mnohé další země příliš dlouho zastíraly dlouhotrvající problémy svých přebujelých veřejných sektorů s neudržitelnými dávkami sociálního zabezpečení.
STANFORD – Die Rücktritte des griechischen Premierministers Giorgos Papandreou und des italienischen Premierministers Silvio Berlusconi zeigen auf, wie sehr Griechenland, Italien und viele andere Länder die langjährigen Probleme ihrer aufgeblähten öffentlichen Sektoren mit untragbaren Sozialleistungen verschleierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmíněné rezignace jsou reakcí na vážná obvinění z nevhodného chování některých poslanců této sněmovny, která se objevila v tisku.
Diese Rücktritte sind eine Konsequenz einer Reihe von Anschuldigungen über unangemessenes Verhalten einiger Mitglieder dieses Hauses, die in der Presse aufgetaucht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme i dobré zprávy, například o rezignaci poradců vládního kabinetu a ředitelů sekcí kvůli politice teroru.
Außerdem gibt es Neuigkeiten über Rücktritte von Kabinettsmitgliedern, sogar der Generalstabschef ist wegen des Terrors zurückgetreten.
Tato parafráze Oscara Wilda výstižně rekapituluje současný stav japonské politiky, vzhledem ke sledu rezignací ministerských předsedů Šinza Abeho a Jasua Fukudy.
Dieser Ausspruch von Oscar Wilde ist angesichts der Rücktritte der japanischen Ministerpräsidenten Shinzo Abe und Yasuo Fukuda eine treffende Zustandsbeschreibung der gegenwärtigen japanischen Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se tedy Bushova éra chýlí ke konci ve spirále střemhlav klesající popularity a rezignací lidí na vysokých postech, vyčerpalo se spolu s ní také neokonzervativní hnutí?
Ist es angesichts der unter rapidem Popularitätsverlust und Rücktritten auf höchster Ebene zu Ende gehenden Bush-Ära also auch mit der neokonservativen Bewegung vorbei?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že prozatímní federální vládě Somálska se za čtyři roky nepodařilo sestavit vládu, která by měla širokou podporu; že výsledkem nedávné rezignace prezidenta Abdullahiho je reálné nebezpečí, že znepřátelené strany začnou znovu bojovat,
in der Erwägung, dass es der TFG von Somalia seit über vier Jahren nicht gelingt, eine Regierung auf breiter Grundlage zu bilden; in der Erwägung, dass infolge des Rücktritts von Präsident Abdullahi die ernste Gefahr eines erneuten Ausbruchs der Kampfhandlungen zwischen den rivalisierenden Lagern besteht,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Profesní odborníci jsou nedílnou součástí těchto hnutí, protože modernizace povzbuzuje činorodost namísto rezignace.
Akademiker sind integrale Bestandteile solcher Bewegungen, weil Modernisierung eher Aktivität als Resignation begünstigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našpulené rty a opuchlé tváře značí rezignaci.
Gespitzte Lippen und aufgeblähte Wangen, Anzeichen von Resignation.
Phelpsova ekonomika zůstává ekonomikou činu, nikoli rezignace.
Phelps’ Ökonomie ist eine der Aktion und nicht der Resignation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete je vidět v jejich únavě, v jejich rezignaci a můžete to cítit, v jejich oddanosti-- Jejich odhodlání k jejich rodinám.
Man merkt es ihrer Müdigkeit, ihrer Resignation und ihrem Engagement an, ihrem Engagement für die Familie.
Tímto vám oznamuji svou rezignaci.
Hiermit gebe ich der Resignation nach.
Býček jakoby si povzdychl a jeho gumová hlava se na Normanově zápěstí zhoupla ze strany na stranu v podivně kosmopolitním gestu rezignace.
Der Stier schien zu seufzen und bewegte auf Normans Handgelenk den Kopf hin und her, eine seltsam kosmopolitische Geste der Resignation.
Nebo jako depresivní rezignace.
Oder im Sinne von deprimierter Resignation?
Dalším problémem v této skupině nezaměstnaných je jejich často malá aktivita při hledání práce, rezignace, ale rovněž diskriminace.
Weitere Probleme im Zusammenhang mit Arbeitslosen dieser Altersgruppe sind eine häufig geringe Aktivität bei der Arbeitssuche, Resignation, aber auch Diskriminierung.
Jejich starý školní antiamerikanismus zjemnily roky strávené v exilu, realismus a rezignace.
Ihr alter Antiamerikanismus aus Studientagen ist durch Jahre im Exil, Realismus und Resignation gemildert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Rezignace na obchodní divizi mezinárodní financování nemovitostí] V souladu s pozměněným plánem restrukturalizace HSH rezignuje na obchodní divizi mezinárodní financování nemovitostí.
[Aufgabe des Geschäftsbereichs Internationale Immobilien] Die HSH gibt das Geschäft der internationalen Immobilienfinanzierung im Einklang mit dem geänderten Umstrukturierungsplan auf.
Rezignace nebo knokaut znamená vítězství!
Aufgabe oder K. o. bedeuten Sieg!
Mimo to si rezignace na tento typ činnosti nevyžádá příliš změn a přizpůsobování ve společnosti.
Außerdem erfordert die Aufgabe dieser Tätigkeit keine wesentlichen Anpassungen innerhalb des Unternehmens.
Prezident oznámil svoji rezignaci.
Der President gab seine Aufgabe bekannt.
[Rezignace na financování týkající se letadel] V souladu se pozměněným plánem restrukturalizace HSH zcela rezignuje na financování týkající se letadel.
[Aufgabe objektbezogener Flugzeugfinanzierungen] Die HSH gibt die objektbezogene Flugzeugfinanzierung im Einklang mit dem geänderten Umstrukturierungsplan vollständig auf.
K tomuto snížení dojde zejména díky rezignaci na financování lodí typu ro-ro a výletních lodí […].
Diese Reduktion wird insbesondere durch die Aufgabe der Finanzierung von „Roll-on/Roll-off“- und Kreuzfahrtschiffen, […].
žádá zvláštní doprovodná opatření, která zabrání rezignaci na odvětví mléka v horských oblastech a jiných oblastech se specifickými problémy, pokud tam neexistují alternativy k tradičnímu mléčnému hospodářství nebo by opuštění zemědělství vedlo ke ztrátě významných přírodních lokalit;
fordert besondere Begleitmaßnahmen, um die Aufgabe der Milchwirtschaft in Berggebieten und anderen Gebieten mit besonderen Schwierigkeiten zu verhindern, soweit dort Alternativen zur traditionellen Milchwirtschaft fehlen oder die Aufgabe der Landwirtschaft zum Verlust wichtiger Naturräume führen würde;
Zpravodaj zásadně podporuje také další oddělení, zejména v oblasti rostlinné výroby, neboť přispívá ke zjednodušení zemědělské politiky a nedochází k očekávaným negativním dopadům, jako je rezignace na kultury významné z hlediska regionální politiky a životního prostředí.
Der Berichterstatter unterstützt grundsätzlich auch die weitere Entkoppelung, insbesondere im Bereich der Pflanzenproduktion, da dies ein Beitrag zur Vereinfachung der Agrarpolitik ist und erwartete negative Folgen, wie die Aufgabe regional- oder umweltpolitisch bedeutsamer Kulturen, ausgeblieben sind.
Šíří se výzvy k rezignaci na fiskální suverenitu, k drastické rekapitalizaci finančně zranitelné bankovní soustavy, případně i k tomu, aby Řecko a možná i další problémové členské státy eurozóny opustily euro (nebo aby se zřídila prozatímní dvourychlostní měnová unie).
Allerorts vernimmt man Forderungen nach einer Aufgabe der fiskalpolitischen Souveränität, einer drastischen Rekapitalisierung des finanziell anfälligen Bankensystems und/oder einem Ausstieg Griechenlands und möglicherweise weiterer finanziell angeschlagener Euroländer aus dem Währungsverbund (oder der Gründung einer vorübergehenden zweistufigen Währungsunion).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to šokující rezignace na zodpovědnost.
Ein schockierender Verzicht auf jegliche Übernahme von Verantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohled na ně znamená rezignaci na tajemství.
Ihr Anblick bedeutet den Verzicht auf Geheimnis.
· tvrdit, že rezignace na zvolení nemá žádný vliv na nahrazení a že kandidát, který se zvolení zřekl, má právo své prohlášení odvolat, pokud je k nahrazení třeba přistoupit, je protimluv;
· es sei widersprüchlich zu behaupten, der Verzicht auf die Wahl habe keine Wirkung in Bezug auf Ersetzungen und der verzichtende Kandidat besitze das Recht, den Verzicht zurückzunehmen, wenn eine Ersetzung anstehe;
· prohlášení o rezignaci na zvolení je neodvolatelné (a to od okamžiku, kdy jej příslušný orgán nebo úřad, kterému je adresováno, vezme na vědomí), a ve svém důsledku mění výsledné pořadí kandidátů předkládané volebnímu úřadu.
· der Verzicht auf die Wahl stelle eine unwiderrufliche Erklärung dar (wenn das zuständige Gremium oder Amt, an das der Verzicht gerichtet ist, ihn zur Kenntnis genommen hat), die eine Änderung der der Wahlleitung vorliegenden Rangfolge nach sich ziehe.
varuje před rezignací na potřebné právní předpisy ve prospěch samoregulace, společné regulace nebo jakýchkoli jiných nelegislativních opatření; zastává názor, že v každém případě je třeba důsledky takové volby vždy pečlivě analyzovat v souladu s právem stanoveným Smlouvou a příslušnými úlohami jednotlivých orgánů;
warnt vor dem Verzicht auf notwendige Rechtsvorschriften zu Gunsten von Selbstregulierung, Koregulierung oder jeglicher anderer Maßnahmen nichtlegislativer Art; ist der Ansicht, dass in jedem Einzelfall sorgfältig die Konsequenzen einer derartigen Entscheidung unter Beachtung des Rechts der Verträge und der Rolle der einzelnen Institutionen geprüft werden müssen;
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezignace"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vaše rezignace nepřijímám.
Daher nehme ich Ihre Rücktrittsgesuche nicht an.
- To je důvod vaší rezignace?
Haben Sie deshalb gekündigt?
To je důvod mé rezignace.
Deshalb möchte ich versetzt werden.
- Samozřejmě to není rezignace, je to výpověď.
Aber ich kündige nicht. Du entlässt mich.
Bratr Kurmanbeka Bakijeva mezitím oznámil, že vlastnoručně podepsaná rezignace je falešná a že Bakijev sám nerezignoval.
Zwischenzeitig hat der Bruder von Kurmanbek Bakijew bekanntgegeben, dass die handschriftliche Rücktrittserklärung gefälscht ist und Bakijew nicht selbst zurücktrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandér Bruce Maddox, jemuž Datova rezignace zkřížila plány, teď hledá jak právně obhájit svůj nárok.
Commander Bruce Maddox versucht gesetzlich zu verhindern, dass Data seinen Dienst quittiert.
Komise dokázala dodržet vnitřní lhůty EU v méně než pětině případů, což je známkou rezignace na dobré mravy.
Wenn man bedenkt, dass die Kommission es nur in weniger als einem Fünftel der Fälle geschafft hat, die EU-internen Fristen einzuhalten widerspricht das den guten Umgangsformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klučení Parlament se domnívá, že rezignace na vinohradnictví "nesmí být ústředním bodem" reformy společné organizace trhu (SOT).
Der Ausschuss hatte darin die Möglichkeit gesehen, "einen sinnvollen Beitrag" zur Bekämpfung der Produktionsüberschüsse zu leisten.
Odpůrci v čele se zpravodajkou podle ní vnutili odborářům falešné představy: "Okleštění rozsahu směrnice a rezignace na princip země původu jde proti zájmu všech včetně spotřebitelů."
Im Parlament sei die Richtlinie deutlich verbessert worden, indem Dinge abgeschafft werden wollen, die diskriminierend, die nicht proportional oder nicht notwendig sind.
A ti, kdo si takové hypotéky sjednali, se pak vůbec neobtěžovali zkoumat jejich skutečnou hodnotu – byla to do očí bijící rezignace na manažerskou zodpovědnost.
Und dann bemühten sich jene, die diese Hypotheken kauften, nie, den diesen zugrunde liegenden Wert zu prüfen – und entzogen sich damit auf spektakuläre Weise ihrer Verantwortung als Manager.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento projekt byl vnímán – a právem – jako faktická rezignace na suverenitu, protože zaváděl rigidní princip nerozlišování mezi zahraničními a místními firmami, který by zlikvidoval manévrovací prostor hostitelské země, aniž by za to cokoliv nabízel.
Das Projekt wurde – zu Recht – als einem Souveränitätsverzicht gleichkommend angesehen, weil es das strikte Prinzip der Nichtdiskriminierung zwischen ausländischen und einheimischen Unternehmen vorsah. Dies hätte den Gastländern jeden Handlungsspielraum genommen, ohne ihnen dafür irgendeinen Ausgleich zu bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar