Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezignovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rezignovat verzichten 8 resignieren 3 entsagen 2 entbehren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezignovat"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodlám rezignovat na svojí funkci.
Und jetzt tragen Sie ihre Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, proč se rozhodla rezignovat?
Wissen wir, was sie urprünglich zu dieser Kündigung veranlasste?
   Korpustyp: Untertitel
Lépe než na všechno rezignovat!
Besser als zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ale na tento postoj rezignovat.
Aber eine Linie darf jetzt nicht mehr aufgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni byli uvězněni nebo donuceni rezignovat.
Sie wurden alle verhaftet oder gezwungen zurückzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když to zase odmítnete, budu rezignovat.
Wenn eine erneute Bewerbung abgelehnt wird, nehme ich meinen Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám to znovu, budu rezignovat.
Ich sage Ihnen hier und jetzt: Ich nehme meinen Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu rezignovat v diskuzním klubu.
Ich mach bei dem Team nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže to Burnside neudělá, může rovnou rezignovat.
Lee, der alte Graufuchs, hat wieder einmal das Spiel vorgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila mu nesmí dovolit rezignovat.
Das kann die Sternenflotte nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na protest rezignovat, aby to odvysílali?
Dass ich aus Protest abdanke, um deinen Beitrag zu erzwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsme slyšeli, že se Goni chystal rezignovat
dass Goni zurückgetreten war.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu dovolíte rezignovat, zahodíte léta práce v robotice.
Mit seiner Entscheidung wird die Kybernetik um Jahre zurückgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že toto téma opouštíme, protože osobně si nyní přeji rezignovat na roli "paní VIS".
Es freut mich, dass wir diese Angelegenheit nun in trockene Tücher bringen, da ich mich danach von meiner Funktion als "Frau VIS" verabschieden möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Hatojama ztratil veškerou podporu ve vlastní straně, neměl jinou možnost než rezignovat.
Nachdem er innerhalb der eigenen Partei jegliche Unterstützung verloren hatte, blieb Hatoyama keine andere Wahl, als zurückzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak uvedl, všichni členové se mu zavávali rezignovat, pokud je o to Barroso požádá.
Barroso sagte, sein Team möge vielleicht nicht allen als vollkommen scheinen, aber betrachte man auch nationale Regierungen immer als vollkommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Byla první soudkyní ve své zemi, ale byla donucena rezignovat kvůli íránské revoluci.
Sie bekleidete als erste Frau des Landes ein Richteramt, wurde dann aber aufgrund der iranischen Revolution gezwungen, dieses Amt aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte Karen a Billovi rezignovat, aniž by to poškodilo jejich pověst.
Lassen Sie einfach Karen und Bill ihre Kündigungen einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty můžeš rezignovat na svou a jít se mnou na základnu.
Du kannst aber auch deinen quittieren und mit mir auf eine Basis gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Heath by měl rezignovat a uvolnit cestu někomu, kdo se nebojí odborů.
Heath soll den Sitz jemandem überlassen, der es mit den Gewerkschaften aufnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je konečně jasné, že toto je puč, prezident odmítl rezignovat, byl zajat, toto je státní převrat
Eine Kabinettsministerin überbrachte die Nachricht. Es ist klar. Dies ist ein Putsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle příběh donutí Campa rezignovat. Tudíž mám méně než 72 hodin k nalezení nového kandidáta.
Wenn diese Geschichte öffentlich wird, tritt er zurück und ich habe weniger als 72 Stunden Zeit ein neuen Kandidaten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Rezignovat na její vnější závazky, bez ohledu na to, zda se jedná o veřejné či soukromé dluhy?
Wie es nicht mehr in der Lage ist, seinen externen Verpflichtungen nachzukommen, unabhängig davon, ob es sich um öffentliche oder private Schulden handelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto nesmíme rezignovat a musíme zastavit drancování surovin a pomoci Africe postavit se ekonomicky na vlastní nohy.
Die GSA wird die Sicherheitsverfahren überwachen und Prüfungen der Systemsicherheit durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nekompromisní postoj Denga Xiaopinga ho donutil rezignovat tak jako vyhlášení válečného stavu Dengem a téměř všichni starší členové politbyra.
Die kompromisslose Haltung Deng Xiaopings und seine Erklärung des Kriegszustandes zwang Zhao und fast alle älteren Mitglieder des Politbüros zurückzutreten.
   Korpustyp: Fachtext
Walt mi řekl, že jste to zkusila na toho Bogdana a on vás donutil rezignovat jeho obočím.
Walt erzählte mir, dass Sie es bei diesem Bogdan versucht haben, und er Sie mit seinen Augenbrauen in die Flucht geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli já překročím svá práva, stačí říct jediné slovo, a já budu rezignovat na svůj úřad jako prezident Dumy.
Falls Sie meinen, daß ich meine Vollmacht überschreite, trete ich als Vorsitzender der Staatsduma zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci zkoumající rakovinu by pochopitelně neměli rezignovat na hledání stále účinnějších terapií, jimiž lze rakovinu léčit nebo i vyléčit.
Selbstverständlich darf die Krebsforschung nicht aufhören, nach immer wirksameren Krebstherapien oder sogar Heilmitteln zu forschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak jelikož změna klimatu je mnohem dalekosáhlejší a vážnější výzva, svět nesmí rezignovat na svou rozhodnost a odhodlání se s ní vypořádat.
Doch da es sich beim Klimawandel um eine weitreichende und schwerwiegende Herausforderung handelt, darf die Welt in ihrer Entschlossenheit und ihrem Engagement beim Kampf dagegen nicht wanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napětí dramaticky vzrostlo ve chvíli, kdy Mašál podepsal dohodu o jednotě s Fatáhem, přičemž předtím zveřejnil svůj záměr rezignovat z funkce šéfa politbyra.
Maschaal hat die Einigung mit der Fatah unterzeichnet, nachdem er seine Absicht verkündet hatte von seinem Posten als Leiter des Politbüros zurückzutreten, was die Spannungen drastisch verschärft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když malajsijský premiér dr. Mahathir Mohamed nedávno oznámil, že hodlá rezignovat, přidali se Malajsijci čínského původu k prosbě věrných členů Mahathirovy Malajské strany, aby svůj odchod ještě zvážil.
Als der malaysische Premierminister Dr. Mahathir Mohammad vor kurzem seine Rücktrittsabsicht bekannt gab, wandten sich Malaysier chinesischer Abstammung mit der Bitte an die Partei Mahathirs, dieser möge seine Absichten überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že si znepřátelil magnáty a že dovolil mazanému šéfovi prezidentské kanceláře Alexandru Vološinovi rezignovat, Putin se skutečně připravil o rozhodující voličský kapitál.
Putin hat sich mit der Abschreckung der Wirtschaftselite und der Entlassung seines gerissenen Stabschefs Alexander Woloschin um elementare Ressourcen in der Wahlauseinandersetzung gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec, ale nikoliv naposledy, na březnové i červnové Radě se plně potvrdilo, že není dobré rezignovat na své ambiciózní cíle v otázkách redukce emisí skleníkových plynů a na financování mitigačních a adaptačních opatření v rozvojových zemích.
Nicht zuletzt die Ratstreffen im März und Juni bestätigten, wie wichtig es ist, dass wir auch weiterhin unsere ehrgeizigen Ziele für die Verringerung von Treibhausgasemissionen oder für die Finanzierung von Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen in Entwicklungsländern verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehodláme se podílet na tomto pokusu donutit Evropu, aby se obrátila zády ke svým občanům a vlastním zájmům; nechceme rezignovat a apaticky hloubat nad tím, jak se naše problémy zhoršují, a nesouhlasíme s uplatňováním dvojího metru.
Wir werden diesen Versuch, Europa gegen seine Bürger und gegen seine eigenen Interessen handeln zu lassen, nicht mittragen, wir schauen nicht einfach teilnahmslos zu, wie unsere Probleme sich verschärfen, und wir tolerieren keine Doppelmoral.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátce, vzhledem k tomu, že dostupnost vládní podpory závisí na dosažení domněle přesných cílů, motivace rezignovat na skutečný úspěch a usilovat o úspěch zdánlivý se stává téměř neodolatelným pokušením.
Kurzum, weil die Unterstützung durch die Regierung davon abhängt, scheinbar genau umrissene Ziele zu erreichen, wird der Anreiz, eher auf Scheinerfolge statt auf wirklichen Nutzen abzuzielen, zur nahezu unwiderstehlichen Versuchung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpověď paradoxně zní: protože zbytkový aristokratický prvek ve sněmovně lordů je jedinou součástí této sněmovny, který se volí sám (svými peery). „Doživotní peerové“ nejsou voleni a nemohou ze sněmovny lordů rezignovat.
Die Antwort ist, dass dies seinen Grund darin hat, dass ironischerweise das übrig gebliebene aristrokratische Element im House of Lords der einizge Teil dieser Kammer ist, die ihrerseits selbst gewählt wird (von ihresgleichen(„Peers“).
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá NATO kvůli spolupráci rezignovat na to, aby zastupovalo a chránilo demokratické myšlenky, na nichž euroatlantická aliance stojí a které jsou v mnoha ohledech v příkrém rozporu s ruským pojetím demokracie?
Beabsichtigt die NATO, um der Zusammenarbeit willen, die Vertretung und den Schutz demokratischer Werte, auf denen das euro-atlantische Bündnis beruht und die in mehreren Punkten in scharfem Kontrast zum russischen Demokratiebegriff stehen, aufzugeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A protože byl z právního hlediska zahnán do kouta, rozhodl se dnes Mušaraf rezignovat na ústavnost, odstranit hlavní soudce Nejvyššího soudu i provinčních vrchních soudů a nasadit náhubek médiím.
Rechtlich die die Ecke gedrängt, hat sich Musharraf jetzt entschieden, die Verfassungsmäßigkeit aufzugeben, die führenden Richter des Obersten Gerichtshofes und der Provinzgerichte abzusetzen und den Medien einen Maulkorb zu verpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povolit, aby členské státy dělily projekty na více částí, by znamenalo rezignovat na zásadu, že se kontrola prováděná Komisí soustředí na případy, u nichž existuje vyšší pravděpodobnost narušení trhu.
Zu akzeptieren, dass die Mitgliedstaaten die Vorhaben zerlegen, wäre gleichbedeutend mit einem Verzicht auf das Prinzip, dass sich die Kontrolle der Kommission auf die Fälle mit dem größten Verfälschungspotential konzentrieren soll.
   Korpustyp: EU