Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezistence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rezistence Resistenz 571 Widerstand 6 Widerstandskraft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezistenceResistenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rezistence mikrobů na antibiotika a nozokomiální infekce se stávají v Evropě zdravotním rizikem.
Mikrobielle Resistenz gegen Antibiotika und Krankenhausinfektionen stellen in Europa eine zunehmende Gesundheitsgefahr dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
Also ist der starke Anstieg der antimikrobiellen Resistenz kaum überraschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
MLSB Resistenz kann natürlich oder erworben sein .
   Korpustyp: Fachtext
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
MLSB Resistenz kann angeboren oder erworben sein .
   Korpustyp: Fachtext
Dodatečně pozorované mutace, které mohou přispívat k rezistenci, byly:
Zusätzlich beobachtete Mutationen, die zur Resistenz beitragen könnten, waren:
   Korpustyp: Fachtext
Ze 107 pacientů byla u 63 pacientů zjištěna rezistence na liposomální antracykliny .
Bei 63 der 107 Patienten wurde eine Resistenz gegenüber liposomalen Anthrazyklinen festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Rychlost vzniku rezistence může být vyšší ve věkových skupinách s nejmladšími pacienty a u pacientů s imunosupresí.
Die Zahl der auftretenden Resistenzen kann bei den jüngsten Altersgruppen und bei immunsuppri- mierten Patienten höher liegen.
   Korpustyp: Fachtext
je prokázána nepřijatelná tolerance nebo rezistence cílového organismu vůči biocidnímu přípravku, nebo
sich eine unannehmbare Toleranz oder Resistenz des Zielorganismus gegenüber dem Biozid-Produkt zeigt oder
   Korpustyp: EU
V souvislosti s rezistencí vůči indinaviru se uvádí minimálně 11 míst aminokyselin v proteáze :
Mindestens elf Aminosäurepositionen der Protease wurden mit einer Resistenz gegen Indinavir in Zusammenhang gebracht :
   Korpustyp: Fachtext
Ročně umře v celé Evropě 25 000 lidí v důsledku antimikrobiální rezistence nebo ze souvisejících příčin.
Jährlich sterben in Europa 25 000 Menschen aufgrund von Ursachen, die mit antimikrobieller Resistenz zusammenhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antimikrobiální rezistence Antibiotikaresistenz 29
testování rezistence Resistenztestung 2
Antibiotická rezistence Antibiotikum-Resistenz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rezistence

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rezistence
Die Bestimmung – Tödliche Wahrheit
   Korpustyp: Wikipedia
Rezistence
Die Bestimmung – Insurgent
   Korpustyp: Wikipedia
Pasivní rezistence
Gewaltfreie Aktion
   Korpustyp: Wikipedia
Možnost rezistence a zkřížené rezistence k sachinaviru :
Mögliche Ausbildung von Resistenzen und Kreuzresistenzen gegen Saquinavir :
   Korpustyp: Fachtext
Ta vaše pasivní rezistence!
Es reicht mit der Nicht-Gewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické důsledky rezistence na léky
Arzneimittelresistenzen und ihre wirtschaftlichen Folgen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská síť sledování antimikrobiální rezistence
Europäisches Netz zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
   Korpustyp: EU IATE
evropský systém sledování antimikrobiální rezistence
Europäisches Netz zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
   Korpustyp: EU IATE
Evropská síť sledování antimikrobiální rezistence
Europäisches System zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
   Korpustyp: EU IATE
evropský systém sledování antimikrobiální rezistence
Europäisches System zur Überwachung von Resistenzen gegen antimikrobielle Wirkstoffe
   Korpustyp: EU IATE
cena za rezistenci vůči léčbě.
Der Preis der Behandlungsresistenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mechanizmus rezistence vůči daptomycinu nebyl identifikován .
Ein Resistenzmechanismus gegenüber Daptomycin wurde bisher nicht identifiziert .
   Korpustyp: Fachtext
údaje o možném vývoji rezistence účinné látky;
Daten, aus denen das Potenzial des Wirkstoffs für die Resistenzausbildung hervorgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Rezistence in vivo (pacienti naivní na antiretrovirotika):
Resistenzentwicklung in vivo (antiretroviral nicht vorbehandelte Patienten):
   Korpustyp: Fachtext
O rezistenci náležitým způsobem pojednala literatura .
Die Frage der Resistenzen wird in der Literatur angemessen behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
In vivo rezistence ( pacienti dosud neléčení antiretrovirotiky ) :
Resistenzentwicklung in vivo ( antiretroviral nicht vorbehandelte Patienten ) :
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se proto pravidelné stanovování rezistence .
Daher wird empfohlen , regelmäßig das Resistenzniveau zu bestimmen .
   Korpustyp: Fachtext
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence;
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vývoje rezistence,
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU
U Streptococcus pneumoniae není zkřížená rezistence nebo co-rezistence mezi telithromycinem a ostatními antibiotiky včetně erytromycinu A a / nebo penicilínové rezistence .
Bei Streptococcus pneumoniae besteht keine Kreuz - oder Parallelresistenz zwischen Telithromycin und anderen Antibiotika-Klassen , dies gilt auch bei bestehender Erythromycin A -und/ oder Penicillinresistenz .
   Korpustyp: Fachtext
U Streptococcus pneumoniae není zkřížená rezistence nebo co- rezistence mezi telithromycinem a ostatními antibiotiky včetně erythromycinu A a/ nebo penicilínové rezistence.
Bei Streptococcus pneumoniae besteht keine Kreuz- oder Parallelresistenz zwischen Telithromycin und anderen Antibiotika-Klassen, dies gilt auch bei bestehender Erythromycin A- und/oder Penicillinresistenz.
   Korpustyp: Fachtext
Vývoj rezistence k tipranaviru in vitro je pomalý a komplexní .
In vitro verläuft die Resistenzentwicklung gegen Tipranavir langsam und komplex .
   Korpustyp: Fachtext
Zkřížená rezistence mezi fluorochinolonovou skupinou antibiotik je běžná.
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Fluorchinolone sind üblich.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly identifikovány žádné další cesty rezistence na emtricitabin nebo tenofovir .
Es wurden keine weiteren Wege der Resistenzentwicklung gegenüber Emtricitabin oder Tenofovir nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
K uvedenému účinku může přispívat pokles periferní vaskulární rezistence .
Eine Verringerung des peripheren Gefäßwiderstands könnte zu diesem Effekt beitragen .
   Korpustyp: Fachtext
K antibiotickým přípravkům se může potenciálně vyvinout rezistence.
22 Bakterien können gegenüber antimikrobiell wirksamen Substanzen Resistenzen entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje více mechanismů odpovědných za vývoj rezistence proti makrolidovým sloučeninám.
Es gibt zahlreiche Mechanismen, die für die Entwicklung von Resistenzen gegenüber Makroliden verantwortlich sind.
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci v rámci makrolidové skupiny antibiotik nelze vyloučit.
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Makrolidantibiotika können nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a jinými makrolidy nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci na jiná makrolidová antibiotika nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen mit anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Byla zaznamenána rezistence zprostředkovaná plazmidem kódovaná pomocí genů qnr.
Von plasmid-vermittelten, durch qnr-Gene codierten Resistenzen wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Snižuje periferní cévní rezistenci a systémový krevní tlak.
Es verringert den peripheren Gefäßwiderstand und den systemischen Blutdruck.
   Korpustyp: Fachtext
2. 4 Vznik antimikrobiální rezistence a zdůvodnění doporučených dávek
2.4 Entwicklung der Antibioseresistenz und Begründung der Dosisempfehlung
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a jinými makrolidy nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makroliden können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a dalšími makrolidovými antibiotiky nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkřížená rezistence se může vyskytnout s jinými makrolidy.
Kreuzresistenzen zu anderen Makrolidantibiotika sind möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Antimikrobiální rezistence je u lidí často způsobena nepřiměřenými dávkami antibiotik.
AMR bei Menschen wird oftmals durch eine falsche Dosierung von Antibiotika verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jakékoliv údaje o možném vytvoření rezistence vůči účinné látce;
alle Daten, aus denen das Potenzial des Wirkstoffs für die Resistenzausbildung hervorgeht;
   Korpustyp: EU DCEP
(například s cílem vyhnout se rozvoji rezistence proti antibiotikům)
(z.B. zur Vermeidung von Antibiotikaresistenzen),
   Korpustyp: EU DCEP
Druhy, u kterých by mohla být získaná rezistence problém Žádné
Spezies, bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können Keine
   Korpustyp: Fachtext
Druhy , u kterých může získaná rezistence být problém
Spezies , bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können
   Korpustyp: Fachtext
Podstata jejich příspěvku k rezistenci je však komplexní.
1-3 Tage) beseitigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
U samotné třídy chinolónů byla pozorována zkřížená rezistence .
Innerhalb der Klasse der Chinolone wurden Kreuzresistenzen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Rozvoj rezistence ve studii GS- 01- 934 do 144. týdne
Resistenzentwicklung bis Woche 144 der Studie GS-01-934
   Korpustyp: Fachtext
Může být pozorována zkřížená rezistence s dalšími cefalosporiny a -laktamy .
Auch Kreuzresistenzen mit anderen Cephalosporinen und sonstigen Beta-Laktam -Antibiotika können auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je to možné , je vhodné přistoupit k testování rezistence .
Ein Resistenztest -sofern verfügbar -könnte angebracht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Informace o výskytu nebo možném výskytu vývoje rezistence
Informationen über eine tatsächliche oder mögliche Resistenzentwicklung
   Korpustyp: EU
Obzvláště důležitý je v tomto ohledu mechanismus vývoje takové rezistence.
Dabei ist besonders wichtig, durch welchen Mechanismus sich derartige Resistenzen entwickeln.
   Korpustyp: EU
Původ rezistence na léky je dnes dobře doloženým vývojovým aspektem.
Die Gründe für Medikamentenresistenz sind evolutionstheoretisch gut bekannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o sledování a ohlašování antimikrobiální rezistence zoonotických a komenzálních bakterií
zur Überwachung und Meldung von Antibiotikaresistenzen bei zoonotischen und kommensalen Bakterien
   Korpustyp: EU
Podle možnosti musí být popsány vhodné strategie řízení vývoje rezistence.
Wenn möglich sind geeignete Managementstrategien zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Informace o výskytu nebo možném výskytu vývoje rezistence
Angaben über eine tatsächliche oder mögliche Resistenzentwicklung
   Korpustyp: EU
Úplná zkřížená rezistence byla zjištěna mezi indinavirem a ritonavirem; zkřížená rezistence vůči sachinaviru se však u jednotlivých izolátů lišila.
77 fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrten intraabdominellen und viszeralen Fettgewebes, Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung (" Stiernacken ").
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky in vitro ukazují , že rezistence k telithromycinu je podobná erythromycinové rezistenci typu ermB nebo mefA , ale je nižší .
In-vitro-Studien haben gezeigt , dass Telithromycin durch den auf Erythromycin bezogenen ermB - oder mefA-Resistenzmechanismus beeinflusst wird , aber in einem geringeren Maße als Erythromycin .
   Korpustyp: Fachtext
Zvážíme-li mechanismy odpovědné za vznik antimikrobiální rezistence, je strategie boje proti této rezistenci v zásadě jasná:
In Anbetracht der Mechanismen hinter der Entstehung von Antibiotikaresistenzen liegt die Strategie zu ihrer Bekämpfung auf der Hand:
   Korpustyp: Fachtext
Diagnostické společnosti testující rezistenci vyvinuly klinická fenotypová rozhrání pro FPV/ RTV , která mohou být použita k interpretaci výsledků testu rezistence .
Firmen , die diagnostische Resistenztests vertreiben , haben klinisch-phänotypische Cut-offs ( Trennpunkte ) für FPV/ RTV entwickelt , die zur Interpretation von Ergebnissen eines Resistenztests angewendet werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus rezistence Mechanismus rezistence, který inaktivuje peniciliny, cefalosporiny, aminoglykosidy, makrolidy a tetracykliny neinterferuje s antibakteriální aktivitou moxifloxacinu.
Resistenzmechanismus Resistenzmechanismen, die Penicilline, Cephalosporine, Aminoglykoside, Makrolide und Tetracycline inaktivieren, beeinflussen nicht die antibakterielle Aktivität von Moxifloxacin.
   Korpustyp: Fachtext
Mikrobiologie Prevalence získané rezistence se může u vybraných druhů lišit geograficky a v čase, přičemž je nutné mít informace o místní rezistenci, zejména při léčbě závažných infekcí.
Deshalb sind – insbesondere für die adäquate Behandlung schwerer Infektionen – lokale Informationen über die Resistenzsituation erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Riziko vzniku rezistence v normální mikroflóře nelze vyloučit u pacientů léčených přípravkem ORACEA, přestože rezistence nebyla pozorována během klinických studií s nízkou dávkou doxycyklinu (40 mg/ den).
Obgleich dies während klinischer Studien mit niedrig dosiertem Doxycyclin (40 mg/Tag) nicht beobachtet wurde, kann das Risiko einer Resistenzentwicklung in der normalen Mikroflora bei mit ORACEA behandelten Patienten nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prevalence získané rezistence se u vybraných druhů může lišit místně i časově, a proto je místní informace o rezistenci žádoucí" zejména při léčbě závažných infekcí.
Deshalb sind – insbesondere für die adäquate Behandlung schwerer Infektionen – lokale Informationen über die Resistenzsituation wünschenswert.
   Korpustyp: Fachtext
Zvířecí modely U zvířecích modelů plicní hypertenze chronické perorální podávání bosentanu snížilo plicní cévní rezistenci a zvrátilo plicní vaskulární rezistenci a pravostrannou ventrikulární hypertrofii .
Tiermodelle In Tiermodellen zur pulmonalen Hypertonie führte die chronische orale Verabreichung von Bosentan zur Abnahme des pulmonalen Gefäßwiderstandes und Rückbildung der pulmonalen vaskulären und rechtsventrikulären Hypertrophie .
   Korpustyp: Fachtext
Prevalence získané rezistence se může lišit geograficky a podle doby pro vybrané kmeny a jsou žádoucí místní informace o rezistenci , zvláště při léčbě těžkých infekcí .
Das Vorkommen erworbener Resistenzen kann bei bestimmten Spezies geographisch variieren und sich mit der Zeit verändern , weshalb lokale Resistenzdaten wünschenswert sind , insbesondere bei der Behandlung schwerer Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Třetí izolovaný virus s náhradou v pozici 236 RT zkříženou rezistenci vůči efavirenzu nevykazoval .
Ein drittes Isolat , das eine Substitution an Position 236 der RT trug , war nicht kreuzresistent gegen Efavirenz .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje týkající se případné zkřížené rezistence s jinými cytostatiky nejsou k dispozici.
Es liegen keine Informationen über mögliche Kreuzresistenzen mit anderen zytostatischen Arzneimitteln vor.
   Korpustyp: Fachtext
In vitro existuje inverzní korelace mezi stupněm rezistence vůči tipranaviru a replikační kapacitou virů .
In vitro besteht eine inverse Korrelation zwischen dem Resistenzgrad gegen Tipranavir und der Replikationsfähigkeit des Virus .
   Korpustyp: Fachtext
Nadměrné spoléhání na jednu skupinu antibiotik může vést ke vzniku rezistence u bakteriální populace.
Häufiger Einsatz einer einzigen Klasse von Antibiotika kann zu Resistenzen in Bakterienpopulationen führen.
   Korpustyp: Fachtext
Účinky na krevní tlak a periferní cévní rezistenci byly minimální a nebyly klinicky významné .
Die Auswirkungen auf den Blutdruck und den peripheren Gefäßwiderstand waren gering und klinisch nicht signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Volba Agenerase bude založena na testech virové rezistence a na posouzení předchozí léčby Vaším lékařem .
Der Einsatz von Agenerase wird auf dem von Ihrem Arzt für Sie durchgeführten individuellen viralen Resistenztest und Ihrer Behandlungsvorgeschichte basieren .
   Korpustyp: Fachtext
Může existovat riziko suboptimálních hladin s rizikem ztráty virologické odpovědi a rozvoje rezistence.
Hier besteht möglicherweise das Risiko für suboptimale Konzentrationen mit der Gefahr eines Verlustes der antiviralen Wirkung und der Entwicklung von Resistenzen.
   Korpustyp: Fachtext
Inhibitory proteázy jsou také spojeny s metabolickými abnormalitami , jako je hypertriglyceridemie , hypercholesterolemie , inzulinová rezistence a hyperglykemie .
Protease-Hemmer sind auch mit Stoffwechselstörungen assoziiert , wie z. B . Hypertriglyceridämie , Hypercholesterinämie , Insulinresistenz und Hyperglykämie .
   Korpustyp: Fachtext
Nekompletní potlačení viru může vést k rozvoji lékové rezistence k jedné nebo více složkám léčebného režimu .
Eine unvollständige Virussuppression kann zur Entstehung einer 21 Arzneimittelresistenz gegenüber einem oder mehreren Bestandteilen des Therapieregimes führen .
   Korpustyp: Fachtext
Třetí izolovaný virus s náhradou v pozici 236 RT zkříženou rezistenci vůči efavirenzu nevykazoval .
Ein drittes Isolat , das eine Substitution an Position 236 von der RT trug , war nicht kreuzresistent gegen Efavirenz .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus rezistence Ceftriaxon je účinný proti organismům vytvářejícím některé typy β- laktamáz, například TEM- 1.
Resistenzmechanismus Ceftriaxon ist wirksam gegen Keime, die bestimmte Beta-Laktamasen, zum Beispiel vom Typ TEM-1, synthetisieren.
   Korpustyp: Fachtext
Je žádoucí shromažďovat lokální informace týkající se rezistence , zvláště při léčbě vážných infekcí .
Deshalb sind lokale Informationen zur Resistenzlage wünschenswert , insbesondere bei der Behandlung von schweren Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Přílišné využívání jedné skupiny antibiotik může vést ke vzniku rezistence bakteriální populace .
Häufiger Einsatz einer einzigen Klasse von Antibiotika kann zu Resistenzen in Bakterienpopulationen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Riziko výskytu lékové rezistence bylo v klinických studiích zabývajících se léčbou chřipky obsáhle zkoumáno .
Das Risiko des Auftretens einer Arzneimittelresistenz bei der klinischen Anwendung zur Behandlung der Influenza ist umfassend untersucht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinovaná antiretrovirová léčba může také způsobit zvýšenou hladinu tuku v krvi ( hyperlipémii ) a rezistenci k inzulínu .
Durch die antiretrovirale Kombinationstherapie kann auch der Fettgehalt des Blutes ( Hyperlipidämie ) zunehmen sowie das Ansprechen auf Insulin abnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku Norvir podle doporučení by mělo s velkou pravděpodobností oddálit rozvoj rezistence na lék .
Wird Norvir wie verordnet eingenommen , bestehen die besten Chancen , die Entwicklung einer Arzneimittelresistenz zu verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se objeví opětovné zvýšení virové zátěže, má se provést testování rezistence.
Sobald ein Wiederanstieg der Viruslast auftritt, sollte ein Resistenztest durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují dlouhodobé údaje o bezpečnosti nebo dlouhodobé údaje o rezistenci u dětí užívajících adefovir- dipivoxyl.
Es sind keine Langzeit-Sicherheitsdaten oder Langzeit-Resistenzdaten für Adefovirdipivoxil verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Nízký počet krvinek ( myelosuprese ) , zvětšení červených krvinek snížení rezistence vůči infekcím .
23 Geringe Zahl an Blutzellen ( Knochenmarkshemmung ) , vergrößerte rote Blutzellen , verringerte Abwehrkraft gegen Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Somatotropin může vyvolat stav inzulinové rezistence a u některých pacientů stav hyperglykémie .
Somatropin kann eine Insulinresistenz und in Einzelfällen eine Hyperglykämie hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Je zde riziko ztráty léčebného efektu a vzniku rezistence (viz bod 4. 3).
Es besteht das Risiko eines Therapieversagens sowie einer Resistenzentwicklung (siehe Abschnitt 4.3).
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením terapie věnujte zvláštní pozornost dostupným informacím vztahujícím se k rezistenci na ciprofloxacin.
Vor Behandlungsbeginn sollten besonders die verfügbaren Informationen zu Resistenzen beachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Druhy , u kterých může způsobit problém získaná rezistence : Acinetobacter baumannii Burkholderia cepacia Morganella morganii Providencia spp .
Spezies , bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können Acinetobacter baumannii Burkholderia cepacia Morganella morganii Providencia spp .
   Korpustyp: Fachtext
Dodržujte, prosím, přesně jeho doporučení, protože jen to Vám umožní oddálit vznik rezistence na přípravek.
Bitte halten Sie sich strikt an diese Anweisungen, da diese Ihnen am besten die Verzögerung einer Resistenzentwicklung gegen das Arzneimittel ermöglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Je-li to možné , je vhodné provést vyšetření rezistence ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Sofern verfügbar , können Resistenzuntersuchungen angemessen sein ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podle genotypové ani fenotypové analýzy nebyl žádný projev jiných cest k rezistenci k tenofoviru .
Sowohl genotypische als auch phänotypische Analysen ergaben bis zur Woche 48 keine Hinweise auf andere Entstehungswege für Resistenzen gegenüber Tenofovir .
   Korpustyp: Fachtext
Může být pozorována zkřížená rezistence s dalšími cefalosporiny a β- laktamovými antibakteriálními látkami..
Auch Kreuzresistenzen mit anderen Cephalosporinen und sonstigen Beta-Laktam- Antibiotika können auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Může být pozorována zkřížená rezistence s dalšími cefalosporiny a β- laktamy.
Auch Kreuzresistenzen mit anderen Cephalosporinen und sonstigen Beta-Laktam- Antibiotika können auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Somatropin může vyvolat stav inzulinové rezistence a u některých pacientů stav hyperglykémie .
Somatropin kann eine Insulinresistenz und in Einzelfällen eine Hyperglykämie hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Analýzy vzorků virologického selhání napříč těmito režimy definovaly čtyři hlavní cesty rezistence:
Die Auswertung der Proben der Patienten, bei denen ein virologisches Versagen auftrat, ergab vier Hauptresistenzpfade:
   Korpustyp: Fachtext
Všechny in- vitro mechanizmy rezistence jsou běžně pozorovány v klinických izolátech.
Alle in vitro Resistenzmechanismen werden häufig in klinischen Isolaten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením terapie věnujte zvláštní pozornost dostupným informacím vztahujícím se k rezistenci na ciprofloxacín
Vor Behandlungsbeginn sollten besonders die verfügbaren Informationen zu Resistenzen beachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením terapie věnujte obzvláštní pozornost dostupným informacím vztahujícím se k rezistenci na ciprofloxacin.
Vor Behandlungsbeginn sollten besonders die verfügbaren Informationen zu Resistenzen beachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rezistence HIV-1 na lamivudin zahrnuje změnu aminokyseliny M184V poblíž aktivního místa virové reverzní transkriptázy ( RT ) .
Die Resistenzentwicklung von HIV gegen Lamivudin beinhaltet eine Mutation der Aminosäurensequenz ( M184V ) nahe am aktiven Zentrum der viralen reversen Transkriptase ( RT ) .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů mohou opioidy snížit respirační úsilí a zvýšit rezistenci dýchacích cest .
Bei diesen Patienten können Opioide den Atemantrieb verringern und den Atemwegswiderstand erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Prováděný test fenotypové rezistence vyžadoval k rozšíření viru minimálně 1 000 kopií HIV RNA/ ml .
Der verwendete phänotypische Resistenztest erforderte ein Minimum von 1. 000 Kopien HIV-RNA pro ml , um eine Zunahme der Viruskonzentration erkennbar zu machen .
   Korpustyp: Fachtext
Přílišné využívání jedné skupiny antibiotik může vést ke vzniku rezistence bakteriální populace .
Der Gebrauch von Antibiotika einer einzigen Gruppe kann zu Resistenzen in Bakterienpopulationen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Podání přípravku hypertonikům způsobuje klinicky významné snížení krevního tlaku v důsledku snížení systémové cévní rezistence .
Die Anwendung von Cardoreg [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten an Patienten mit Hypertonie führt zu einer klinisch relevanten Blutdrucksenkung als Folge einer Verminderung des systemischen Gefäßwiderstands .
   Korpustyp: Fachtext