Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezistentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rezistentní resistent 209
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezistentníresistent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
   Korpustyp: Untertitel
Agenerase není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Agenerase wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Plánujeme vyzkoušet novou asimilační techniku navrženou pro vysoce rezistentní druh.
Wir entwickeln neue Assimilationssarten für besonders resistente Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I u obyčejných léků je to zlé, ale léky na rezistentní kmen?
Schon bei regulären Pillen, aber welche gegen einen resistenten Stamm?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
   Korpustyp: Fachtext
Nákazy z potravin způsobené těmito rezistentními bakteriemi představují pro člověka obzvláště vysoké riziko, neboť léčba může být v těchto případech neúspěšná.
Lebensmittelbedingte Infektionen, die durch solche resistenten Bakterien ausgelöst werden, bergen wegen eines möglichen Behandlungsversagens ein besonderes Risiko für den Menschen.
   Korpustyp: EU
Nesnášenlivost vedlejších účinků a vznik rezistentních kmenů však nadále zůstávají důvodem k obavám.
Allerdings geben schwer verträgliche Nebenwirkungen und das Auftreten resistenter Virenstämme Anlass zu Besorgnis.
   Korpustyp: Fachtext
U veterinárních léčivých přípravků jsou popřípadě nezbytné údaje o potenciálním výskytu klinicky důležitých rezistentních organismů.
Bei Tierarzneimitteln sind gegebenenfalls Angaben über das mögliche Auftreten resistenter Organismen von klinischer Relevanz erforderlich.
   Korpustyp: EU

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezistentní"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi je to nějaká rezistentní bakterie.
Irgendeine Art medikamentenresistente Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš ji čeká kapavka rezistentní na antibiotika.
Sie ist eher auf der Straße zum antibiotikaresistenten Tripper.
   Korpustyp: Untertitel
Většina MRSA je rezistentní na erythromycin A základním mechanismem MLSB .
Die Mehrzahl der MRSA sind auf Grund eines konstitutiven MLSB-Mechanismus gegen Erythromycin B
   Korpustyp: Fachtext
Jen jsem vyvíjel k antibiotikům rezistentní kmen viru zarděnek.
Ich habe einfach einen Antibiotikaresistenten Stamm von Röteln gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakých biologických zásobáren čerpají mikroby své rezistentní mechanismy?
Aus welchem biologischen Reservoire beziehen sie ihre Abwehrmechanismen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rekombinantní viry kódující adefovir-rezistentní mutace na rtN236T nebo rtA181V zůstaly na entekavir plně vnímavé .
Rekombinante Viren mit Adefovir-resistenten Mutationen bei rtN236T oder rtA181V blieben gegenüber Entecavir vollständig empfindlich .
   Korpustyp: Fachtext
Priony jsou vysoce rezistentní vůči běžným dezinfekčním prostředkům a sterilizačním postupům.
Mit den gängigen Desinfektions- und Sterilisationsmaßnahmen lassen sich Prionen kaum zerstören.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to uděláte, mohlo by se zvýšit riziko, že se virus stane rezistentní.
Sonst kann sich das Risiko einer Resistenzentwicklung des Virus erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti u pacientů před a po transplantaci s HBV rezistentní k lamivudinu :
Erfahrungen bei Patienten mit Lamivudin-resistentem HBV vor und nach Lebertransplantation :
   Korpustyp: Fachtext
Rezistentní mutace mají tendenci být specifickým subtypem viru (včetně těch, které byly zjištěny ve variantách H5N1).
10 einen bestimmten Virussubtyp zu sein (einschließlich derjenigen, die in H5N1-Varianten gefunden wurden).
   Korpustyp: Fachtext
Rezistentní mutace mají tendenci být specifickým subtypem viru (včetně těch, které byly zjištěny ve variantách H5N1).
Resistenzmutationen neigen dazu spezifisch für einen bestimmten Virussubtyp zu sein (einschließlich derjenigen, die in H5N1-Varianten gefunden wurden).
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco rezistentní tuberkulózu lze obecně léčit, léčba vyžaduje až dvouletou nákladnou chemoterapii.
Auch wenn arzneimittelresistente Tuberkulose gewöhnlich heilbar ist, erfordert ihre Behandlung eine zweijährige teure Chemotherapie.
   Korpustyp: EU DCEP
Rekombinantní viry kódující adefovir- rezistentní substituce na rtN236T nebo rtA181V zůstaly na entekavir plně vnímavé.
Rekombinante Viren mit Adefovir-resistenten Substitutionen bei rtN236T oder rtA181V blieben gegenüber Entecavir vollständig empfindlich.
   Korpustyp: Fachtext
I u obyčejných léků je to zlé, ale léky na rezistentní kmen?
Schon bei regulären Pillen, aber welche gegen einen resistenten Stamm?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se používá při léčbě intraoperativních bradydysrytmií, které jsou rezistentní vůči atropinu.
Wird außerdem eingesetzt zur Behandlung von intraoperativen Bradyarrhythmien, die nicht auf Atropin ansprechen.
   Korpustyp: EU
Navíc vzhledem ke stoupající míře výskytu TBC rezistentní vůči více lékům by se trend mohl obrátit.
Und angesichts der zunehmenden Verbreitung multiresistenter TB könnte sich der Trend umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie schválila bavlnu rezistentní vůči hmyzu, ale nepovolila žádné GE potraviny.
In Indien sind insektenresistente Baumwollsorten erlaubt, nicht aber entsprechende Lebensmittelpflanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím složitější a nákladnější jsou použité mechanismy, tím méně zdatná bude rezistentní populace.
Je komplexer und aufwändiger der angewandte Mechanismus, desto weniger leistungsfähig die verbleibenden resistenten Zellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Indii usmrtily infekce rezistentní na antibiotika v roce 2013 více než 58 000 novorozenců.
In Indien starben 2013 über 58.000 Neugeborene an antibiotikaresistenten Infektionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístup k lékově rezistentní TBC nelze oddělovat od celkových snah o kontrolu TBC.
Die Bemühungen zur Eindämmung medikamentenresistenter Tuberkulose können nicht von den Anstrengungen zur allgemeinen Bekämpfung der Tuberkulose getrennt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zhoršuje narůstající problém bakterií, které jsou vůči antibiotikům rezistentní, což ohrožuje další pacienty.
Dadurch verschärft sich nämlich das Problem der Antibiotika resistenten Bakterien, wodurch wiederum andere Patienten gefährdet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vzácných případech byly popsány virové kmeny rezistentní na oseltamivir u pacientů , u kterých nebylo potvrzeno užití oseltamiviru. Všechny rezistentní genotypy jsou v porovnání s nemutovanými izoláty v nevýhodě a u člověka jsou pravděpodobně méně nakažlivé .
Normalerweise verschwanden die resistenten Viren bei Patienten , die diese aufwiesen , ohne dass sich das klinische Bild verschlechterte . Es wurden seltene Fälle von Oseltamivir -resistenten Viren bei Patienten , bei denen eine vorherige Exposition gegenüber Oseltamivir nicht bestätigt wurde , gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
Předchozí léčbu PUVA , methotrexátem , cyklosporinem či acitretinem obdrželo 71, 4 % pacientů , ačkoliv nebyli nutně na léčbu rezistentní .
71, 4 % der Patienten hatten zuvor eine Therapie mit PUVA , Methotrexat , Ciclosporin oder Acitretin erhalten , wobei diese nicht notwendigerweise therapieresistent waren .
   Korpustyp: Fachtext
Ale na rozdíl od clarithromycinu se při léčbě telithromycinem neobjevily ve slinách žádné rezistentní kmeny streptokoku A .
Im Gegensatz zu Clarithromycin traten unter der Behandlung mit Ketek keine resistenten A-Streptokokken in der Mundflora auf .
   Korpustyp: Fachtext
Ve vzácných případech byly popsány virové kmeny rezistentní na oseltamivir u pacientů , u kterých nebylo potvrzeno užití oseltamiviru .
Es wurden seltene Fälle von Oseltamivir -resistenten Viren bei Patienten , bei denen eine vorherige Exposition gegenüber Oseltamivir nicht bestätigt wurde , gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
Ale na rozdíl od clarithromycinu se při léčbě telithromycinem neobjevily ve slinách žádné rezistentní kmeny streptokoku A .
Im Gegensatz zu Clarithromycin traten unter der Behandlung mit Levviax keine
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o renální bezpečnost u pacientů před a po transplantaci s HBV rezistentní k lamivudinu , viz bod 4. 8 .
Zur Sicherheit bzgl . der Nierenfunktion bei Patienten mit Lamivudin-resistentem HBV vor und nach der Transplantation , siehe Abschnitt 4. 8 .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro je dasatinib účinný v liniích leukemických buněk představujících varianty nemoci citlivé i rezistentní na imatinib .
In-vitro ist Dasatinib aktiv in leukämischen Zelllinien , die Varianten von Imatinib-sensitiven und -resistenten Erkrankungen darstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato rezistentní varianta HIV-1 se vyskytuje jak in vitro tak i u infikovaných pacientů léčených antiretrovirovým režimem obsahujícím lamivudin .
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf , die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ale na rozdíl od klarithromycinu se při léčbě telithromycinem neobjevily ve slinách žádné rezistentní kmeny streptokoku A.
Im Gegensatz zu Clarithromycin traten unter der Behandlung mit Ketek keine resistenten A-Streptokokken in der Mundflora auf.
   Korpustyp: Fachtext
Podle EFSA neexistují žádné zprávy o tom, že by bakteriální mutace rezistentní na nisin vykazovaly křížovou rezistenci vůči antibiotickému léčivu.
Der EFSA zufolge hatten nisinresistente Mutanten keine Kreuzresistenz gegenüber therapeutischen Antibiotika gezeigt.
   Korpustyp: EU
V takových případech se mohou objevit nové, rezistentní bacily tuberkulózy, které už lze vyléčit jen mnohem toxičtějšími a dražšími léky.
In solchen Fällen könnten dann vereinzelt medikamentenresistente Erreger auftreten. Gegen sie bleiben uns nur Medikamente zweiten Grades, die mehr Nebenwirkungen haben und teuerer sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupem času se však objevily i další faktory rostoucího počtu případů, jako jsou přistěhovalectví a jeden konkrétní typ rezistentní TBC.
Im Laufe der Zeit allerdings kamen andere Faktoren wie Immigration und eine spezielle Form der antibiotikaresistenten Tb hinzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile je však zlikvidován velký počet citlivých buněk - například agresivní terapií -, mohou se rezistentní typy bez omezení šířit.
Wird nun eine große Zahl der auf Medikamente ansprechenden Zellen etwa durch aggressive Therapien abgetötet, können sich die resistenten Zellen ungehindert vermehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bakterie, které jsou rezistentní vůči antibiotikům, jsou naším nejnaléhavějším zdravotním problémem, protože v případě onemocnění způsobených těmito bakteriemi naše léky nezabírají.
Antibiotikaresistente Bakterien führen dazu, dass Arzneimittel und Behandlungen nicht anschlagen, und sie stellen eines unserer dringendsten Gesundheitsprobleme dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• HBV rezistentní k lamivudinu s kompenzovaným nebo dekompenzovaným onemocněním jater, včetně pacientů před a po transplantaci jater nebo pacientů souběžně infikovaných HIV.
• Lamivudin-resistentem HBV und kompensierter oder dekompensierter Lebererkrankung, einschließlich Patienten im Zustand vor oder nach Lebertransplantation oder mit HIV-Koinfektion.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Altargo by se neměl používat k léčbě infekcí způsobených známou nebo předpokládanou nákazou MRSA ( meticilin-rezistentní Staphylococcus aureus ) , jelikož proti tomuto typu infekce přípravek nemusí účinkovat .
Altargo soll nicht zur Behandlung von Infektionen verwendet werden , die nachweislich oder vermutlich durch methicillinresistente Staphylococcus aureus ( MRSA ) verursacht wurden , weil Alargo gegen diese Art von Infektionen möglicherweise nicht wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti z mé země mi totiž ukazují, že národní administrativní obr je neuvěřitelně rezistentní a velmi houževnatě odolává všem změnám, které by omezily jeho schopnost šikanovat drobné podnikatele.
Die Erfahrungen aus meinem Land zeigen mir, dass die nationale Bürokratie unglaublich hinderlich ist und sich stur allen Änderungen widersetzt, die sie daran hindern würde, kleine Unternehmen zu schikanieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Advagraf -formu s prodlouženým uvolňováním - nejsou klinická data pro léčbu rejekce alotransplantátu rezistentní na jiná imunosupresiva u dospělých pacientů dosud k dispozici .
Zur Behandlung erwachsener Patienten mit Transplantatabstoßung , die sich gegenüber anderen Immunsuppressiva als therapieresistent erwiesen , liegen noch keine klinischen Daten für die retardierte Formulierung Advagraf vor .
   Korpustyp: Fachtext
* MRSA jsou velmi snadno rezistentní na ciprofloxacin a ciprofloxacin by neměl být podáván k léčbě u předpokládaných nebo známých MRSA infekcí , pokud není známo , že organizmus je citlivý .
Ciprofloxacin sollte daher nicht zur Behandlung von Infektionen , die vermutlich oder sicher durch MRSA verursacht sind , angewendet werden , es sei denn , es ist bekannt , dass der Organismus empfindlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi osmnácti pacienty , kteří netolerovali léčbu nebo měli infekce rezistentní k amfotericinu B či itrakonazolu , bylo sedm pacientů označeno jako respondéři .
Unter 18 Patienten , die eine Unverträglichkeit gegen Amphotericin B oder Itraconazol hatten oder die eine gegen Amphotericin B oder Itraconazol therapierefraktäre Infektion hatten , wurden 7 Patienten als Responder eingestuft .
   Korpustyp: Fachtext
∗ Klinická účinnost byla prokázána na citlivých druzích ve schválených klinických indikacích. $Přirozeně střední citlivost + * * Mezi MRSA (Methicilin rezistentní Staphylococcus Aureus) je podíl MLSBc (Macrolid ve
* Für empfindliche Isolate konnte in den zugelassenen Indikationen die klinische Wirksamkeit nachgewiesen werden. $Natürlicherweise intermediäre Empfindlichkeit ln
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduchá substituce vodíku chlorem na pozici 2 odlišuje kladribin od jeho přirozeného protějšku 2 '- deoxyadenozinu a činí molekulu rezistentní k deaminaci adenozindeaminázou.
Cladribin unterscheidet sich von dem natürlich vorkommenden Nukleosid, dem 2'-Desoxyadenosin, dadurch, dass das Wasserstoffatom der Position 2 durch ein Chloratom substituiert wurde, wodurch das Molekül einer Desaminierung durch die Adenosindesaminase nicht mehr zugänglich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní výhody: jiný způsob účinku než u jiných registrovaných látek, užitečný jako alternativní léčba v případech, kdy je onemocnění rezistentní vůči jiné léčbě.
Spezifische Vorteile: andere Wirkungsweise als bei anderen zugelassenen Stoffen, nützlich als alternative Therapie, wenn andere Behandlungen nicht anschlagen.
   Korpustyp: EU
Navíc u pacientů infikovaných rezistentní TBC je léčba pomocí dnes dostupných léčiv úspěšná jen v polovině případů, a to i za nejlepších podmínek.
Zudem ist die Behandlung mit den gegenwärtig verfügbaren Medikamenten bei Patienten mit multiresistenter TB selbst unter optimalen Bedingungen nur in der Hälfte aller Fälle erfolgreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavě potřebujeme nové léky na TBC s inovativními mechanismy působení, nejen k léčbě rezistentní TBC, ale také ke zkrácení terapie u tuberkulóz citlivých na léky.
Es bedarf dringend neuer TB-Medikamente mit neuartiger Wirkungsweise – nicht nur zur Behandlung multiresistenter TB, sondern auch zur Verkürzung der Behandlungsdauer von TB-Stämmen, die auf die bestehenden Medikamente ansprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, že zabíjejí spotřebitele, mohou se účinky špatných léků přenášet z rodiče na dítě, a dokonce vytvářet nové rezistentní kmeny nemocí, které ohrožují nás všechny.
Neben dem Tod von Verbrauchern können die Wirkungen minderwertiger Arzneimittel auch von Eltern auf Kinder übertragen werden und sogar die Entstehung neuer arzneimittelresistenter Krankheitserreger hervorrufen, die uns alle bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obětmi tuberkulózy, především její varianty rezistentní vůči lékům, jsou nejčastěji lidé, kteří pobývali ve vězení anebo jejichž blízký příbuzný prošel ruským soudním systémem.
Tuberkulose-Opfer, insbesondere die der Medikamenten-resistenten Tuberkulose, haben meistens eine Zeit lang in Haft verbracht oder stehen in enger Beziehung zu jemandem, der durch das russische Justizsystem gegangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem amnestovat nemocné vězně a nepostarat se přitom o jejich zdravotní péči po propuštění nedělá službu nikomu; přispívá to jen k rychlejšímu šíření rezistentní tuberkulózy.
Doch mit einer Amnestie für erkrankte Häftlinge, ohne nach ihrer Freilassung Vorkehrungen für ihre Pflege zu treffen, wird niemandem ein Gefallen getan; dies führt nur zu einer schnelleren Ausbreitung der Medikamenten-resistenten Tuberkulose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extenzivně lékově rezistentní tuberkulóza (XDR-TB) je nesnadno léčitelný kmen TBC, který útočí tam, kde jsou historicky slabé zdravotnické soustavy, zejména v oblastech vysokého výskytu HIV.
Die extrem medikamentenresistente Tuberkulose (XDR-TB) ist ein schwierig zu behandelnder Tuberkulosestamm, der in Regionen mit traditionell schlechten Gesundheitssystemen um sich greift, vor allem in Gebieten mit hoher HIV-Häufigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pocit vítězství z počátků éry antibiotik se proměnil v pocit marnosti, jaký známe ze závodů ve zbrojení: každou novou zbraň proti mikrobům brzy zneškodnil nový rezistentní mechanismus.
Die frühen Siege im Zeitalter der Antibiotika wichen den Enttäuschungen über das nun erforderliche Wettrüsten: Jeder neuen Waffe gegen Mikroben schien früher oder später ein entsprechender Widerstandsmechanismus der Bakterien zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotné substituce rezistentní na entekavir na reziduích rtT184 , rtS202 a rtM250 měly pouze mírný vliv na citlivost na entekavir a v nepřítomnosti substitucí rezistentních na lamivudin nebyly pozorovány u více než 1000 sekvencovaných vzorků pacientů .
Die Entecavir-resistenten Substitutionen der Aminosäurereste rtT184 , rtS202 und rtM250 haben alleine nur einen mäßigen Effekt auf die Entecavir-Empfindlichkeit und wurden in Abwesenheit von Lamivudin-resistenten Substitutionen in mehr als 1000 sequenzierten Patientenproben nicht beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Vznik rezistence může být vyšší u malých dětí a u imunosuprimovaných dětí nebo těch , u kterých byl oseltamivir poddávkován. Pacienti přenášející rezistentní virus překonali infekci normálně , bez klinického zhoršení .
34 Oseltamivircarboxylat . Die Resistenzrate kann bei Kleinkindern und Kindern , die eine Immunsuppression hatten , oder bei Kindern , die eine zu geringe Dosis von Oseltamivir erhalten haben , höher liegen .
   Korpustyp: Fachtext
Vznik rezistence může být vyšší u malých dětí a u imunosuprimovaných dětí nebo těch , u kterých byl oseltamivir poddávkován. Pacienti přenášející rezistentní virus překonali infekci normálně , bez klinického zhoršení .
Die Resistenzrate kann bei Kleinkindern und Kindern , die eine Immunsuppression hatten , oder bei Kindern , die eine zu geringe Dosis von Oseltamivir erhalten haben , höher liegen . Normalerweise verschwanden die resistenten Viren bei Patienten , die diese aufwiesen , ohne dass sich das klinische Bild verschlechterte .
   Korpustyp: Fachtext
V otevřené studii u pacientů před a po transplantaci jater s klinickým důkazem HBV rezistentní k lamivudinu nebyly ve 48 . týdnu pozorovány žádné mutace pro rezistenci spojené s podáváním adefoviru .
In einer offenen Studie wurden bei Patienten vor und nach Lebertransplantation mit nachgewiesenen Lamivudin-resistenten HBV in Woche 48 keine Adefovir -assoziierten Resistenzmutationen nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Výchozí genotypová analýza izolátů HIV od 253 pacientů odhalila , že 94 % pacientů má HIV-1 rezistentní mutace spojené s nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy , 58 % má mutace spojené s inhibitory proteázy a 48 % má mutace spojené s nenukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy .
Die Genotypisierung der HIV-Isolate , die bei Studienbeginn an 253 Patienten durchgeführt wurde , ergab für 94 % der Patienten HIV-1-Resistenzmutationen , die mit nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Inhibitoren assoziiert sind , 58 % der Patienten hatten Proteaseinhibitor-assoziierte Mutationen und 48 % Mutationen im Zusammenhang mit nicht -nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Inhibitoren .
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že vysoký podíl infekcí, jimiž se lidé nakazí v nemocnicích, je způsoben vysoce odolnými bakteriemi, jako je Staphylococcus aureus rezistentní na methicillin a Clostridium difficile, které vážně ohrožují bezpečnost pacientů;
in der Erwägung, dass ein Großteil der Krankenhausinfektionen durch hochresistente Bakterien wie den Methicillin-resistenten Staphylococcus aureus (MRSA) und Clostridium difficile hervorgerufen werden, die eine ernste Gefahr für die Sicherheit der Patienten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí genotypová analýza izolátů HIV od 253 pacientů odhalila, že 94% pacientů má HIV- 1 rezistentní mutace spojené s nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy, 58% má mutace spojené s inhibitory proteázy a 48% má mutace spojené s nenukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy.
Die Genotypisierung der HIV-Isolate, die bei Studienbeginn an 253 Patienten durchgeführt wurde, ergab für 94% der Patienten HIV-1-Resistenzmutationen, die mit nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Inhibitoren assoziiert sind, 58% der Patienten hatten Proteaseinhibitor-assoziierte Mutationen und 48% hatten Mutationen im Zusammenhang mit nicht- nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Inhibitoren.
   Korpustyp: Fachtext
Analýzy založené na testování fenotypové rezistence Klinicky ověřené systémy fenotypových interpretací mohou být spolu s genotypovými údaji použity k odhadu aktivity amprenaviru/ ritonaviru nebo fosamprenaviru/ ritonaviru u pacientů , od nichž byly získány izoláty rezistentní vůči inhibitorům proteázy .
Auf phänotypischer Resistenztestung basierende Analysen Klinisch validierte phänotypische Interpretationssysteme können in Verbindung mit den genotypischen Daten zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Koncem května 2007 vydalo Americké středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (US CDC) federální příkaz ke zdravotní izolaci v reakci na diagnózu XDR TB (extenzivně rezistentní tuberkulóza) jednoho amerického občana.
Ende Mai 2007 stellte das US-amerikanische Zentrum für Gesundheitsüberwachung und Vorsorge, US-CDC, einen amerikanischen Bürger unter staatlich angeordnete Quarantäne, bei dem die extrem arzneimittelresistente Tuberkulose (XDR-TB) diagnostiziert worden war.
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem je to, že pravděpodobnost přenosu genu z rostlin na bakterie a jeho následné exprese je velmi nízká a že tento gen rezistentní vůči antibiotikům je již v životním prostředí hojně rozšířen.
Dies liege darin begründet, dass die Wahrscheinlichkeit eines Gentransfers von Pflanzen auf Bakterien sowie einer anschließenden Expression äußerst gering ist und dass das Antibiotikaresistenzgen in der Umwelt bereits weite Verbreitung gefunden hat.
   Korpustyp: EU
Zmrazení masa za určitých podmínek může usmrtit veškeré přítomné parazity, ale určité druhy trichinel vyskytující se u koní a zvěře jsou při zmrazení provedeném pomocí doporučené kombinace teploty a času rezistentní.
Eventuell vorhandene Parasiten können durch Gefrieren unter bestimmten Bedingungen abgetötet werden. Bestimmte, bei Wild und Pferden vorkommende Trichinella-Arten widerstehen jedoch der Gefrierbehandlung bei den empfohlenen Temperatur-/Zeit-Kombinationen.
   Korpustyp: EU
D’Agatová a Mitchellová navíc poukazují na to, že používání takového množství antibiotik u pacientů s demencí si vybírá ještě další daň: zhoršuje narůstající problém bakterií, které jsou vůči antibiotikům rezistentní, což ohrožuje další pacienty.
Außerdem weisen D’Agata und Mitchell darauf hin, dass die Verabreichung von derart vielen Antibiotika noch einen anderen Preis hat: Dadurch verschärft sich nämlich das Problem der Antibiotika resistenten Bakterien, wodurch wiederum andere Patienten gefährdet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že vysoký podíl infekcí, jimiž se lidé nakazí v nemocnicích, je způsoben vysoce odolnými bakteriemi, jako je Staphylococcus aureus rezistentní na methicillin a Clostridium difficile, které vážně ohrožují bezpečnost pacientů;
G. in der Erwägung, dass ein Großteil der Krankenhausinfektionen durch hochresistente Bakterien wie den Methicillin-resistenten Staphylococcus aureus (MRSA) und Clostridium difficile hervorgerufen werden, die eine ernste Gefahr für die Sicherheit der Patienten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile je však zlikvidován velký počet citlivých buněk – například agresivní terapií –, mohou se rezistentní typy bez omezení šířit. To znamená, že vysoké dávky chemoterapeutické léčby by ve skutečnosti mohly zvyšovat pravděpodobnost, že se nádor stane necitlivým vůči další terapii.
Wird nun eine große Zahl der auf Medikamente ansprechenden Zellen etwa durch aggressive Therapien abgetötet, können sich die resistenten Zellen ungehindert vermehren. Dies bedeutet, dass eine hoch dosierte Chemotherapie womöglich die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass der Tumor auf weitere Therapien nicht mehr anspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě látek, které jsou rezistentní na proces popsaný v bodě 7.1, se postupuje takto: po spalování po dobu tří hodin se popel rozmíchá v horké vodě a přefiltruje se přes malý bezpopelný filtr.
Bei Stoffen, die der unter 7.1 beschriebenen Behandlung widerstehen, ist wie folgt vorzugehen: Nach einer Veraschung von 3 h wird die Asche mit warmem Wasser aufgenommen und durch einen kleinen aschefreien Filter abfiltriert.
   Korpustyp: EU
Před patnácti lety epidemie mnohočetně lékově rezistentní tuberkulózy (MDR-TB) v New Yorku vyvolala bezmála paniku, než rozsáhlý příliv financí do zdravotnické infrastruktury tento vývoj ve Spojených státech zvrátil a zájem veřejnosti opadl.
Vor fünfzehn Jahren löste eine Epidemie multiresistenter Tuberkulose (MDR-TB) in New York beinahe Panik aus. Nachdem man enorme finanzielle Mittel in das öffentliche Gesundheitswesen gepumpt hatte, wendete sich in den USA das Blatt und das öffentliche Interesse schwand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) rozhodl, že přínos přípravku APTIVUS při použití v kombinaci s nízkou dávkou ritonaviru převyšuje jeho rizika pro léčbu infekce HIV- 1 u dospělých pacientů, kteří podstoupili rozsáhlou předchozí léčbu a u nichž je virus rezistentní vůči vícero proteázovým inhibitorům.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von APTIVUS in Kombination mit Ritonavir in niedriger Dosierung bei der Behandlung einer HIV-1- Infektion bei stark vorbehandelten erwachsenen Patienten mit Virusresistenz gegenüber zahlreichen Proteasehemmern gegenüber den Risiken überwiegen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k malé velikosti vzorku a designu studie, zvláště pak vzhledem k chybějícímu rameni s pegylovaným interferonem alfa- 2a v monoterapii a rameni s monoterapií adefovirem není možné vyvodit formální závěry pro nejlepší terapeutický postup u pacientů se souběžnou infekcí HIV a HBV rezistentní k lamivudinu.
Aufgrund der geringen Fallzahl und des Studiendesigns, besonders wegen fehlender Behandlungsarme mit pegyliertem Interferon alpha-2a als Monotherapie und Adefovir als Monotherapie, ist es nicht möglich formale Schlussfolgerungen hinsichtlich der besten Therapiestrategie bei HIV-koinfizierten Patienten mit Lamivudinresistentem HBV zu ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti před ( n=226 ) a po transplantaci jater ( n=241 ) s chronickou hepatitidou B a HBV rezistentní k lamivudinu byly léčeny v otevřené studii 10 mg adefovir-dipivoxylu jednou denně po dobu až 203 týdnů , s průměrnou dobou léčení 51 a 99 týdnů .
Patienten vor ( n = 226 ) und nach ( n = 241 ) einer Lebertransplantation , die an chronischer Hepatitis B mit Lamivudin-resistentem HBV litten , erhielten im Rahmen einer offenen Studie bis zu 203 Wochen lang einmal täglich 10 mg Adefovirdipivoxil .
   Korpustyp: Fachtext
S cílem obejít mechanismus rezistence vůči penicilináze vyvinuli vědci ze společnosti Beecham Laboratories novou penicilinovou molekulu, od níž vedl jen krůček ke vzniku nové sloučeniny, meticilinu, která se začala používat v roce 1957. Ale už za rok se začaly objevovat zprávy o formě Stafylococcus aureus rezistentní vůči metycilinu (MRSA ).
Um den Widerstandsmechanismus der Erreger gegen die Bekämpfung durch Penizillin zu überwinden, gruppierten die Wissenschaftler der Beecham Laboratorien das Penizillinmolekül um. Das führte 1957 zu einem neuen Medikament, dem Methizillin. Aber schon im folgenden Jahr tauchten erste Berichte über einen methizillinresistenten Staphylococcus-aureus (MRSA) auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar