Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezoluce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rezoluce Resolution 2.615 Entschließung 261 Beschluss 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezoluceResolution
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže ani v rozporu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů nadále okupovat město Famagusta.
Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kongres nemá větší právo schválit tuto rezoluci než parlament!
Dieser Kongress hat genauso wenig das Recht, so eine Resolution zu verabschieden, als das Parlament!
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych se chtěl dotknout otázky Libye. Rada podpořila rezoluci 1973.
Ein letztes Wort zu Libyen: Der Rat hat die Resolution 1973 unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, Spojené státy hlasovaly proti této rezoluci.
Ja. Die Vereinigten Staaten stimmten gegen diese Resolution.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny země EU v Radě bezpečnosti hlasovaly proti americké pozici a hlasovaly pro tu rezoluci.
Alle EU-Länder im Sicherheitsrat haben gegen den Standpunkt der Amerikaner und für die Resolution gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli Petrov nebude spolupracovat, musíme začít pracovat na té rezoluci OSN.
Wenn Petrov nicht mitmacht, müssen wir mit der Resolution bei der UN vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rezoluce
Resolution
   Korpustyp: Wikipedia
Jeruzalém má pocit, že po této rezoluci to udělají.
Die Meinung in Jerusalem ist, dass diese Resolution sie dazu veranlasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proti rezoluci vystoupily také četné nevládní organizace, sekulární i náboženské.
Viele weltliche und religiöse Nichtregierungsorganisationen wandten sich ebenfalls gegen die Resolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Africký blok právě k rezoluci přidal klauzuli.
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rezoluce OSN Entschließung UNO
Tonkinská rezoluce Tonkin-Resolution

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rezoluce

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Civilistům nepomohou ani výzvy, ani rezoluce.
Forderungen und Entschließungen helfen den Zivilsten nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí, aby Evropa činila prohlášení a rezoluce.
Es genügt nicht, dass Europa Erklärungen abgibt und Entschließungen verfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na příslušné rezoluce OSN,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN (UNSC) o Pobřeží slonoviny, zejména rezoluce č. 1946 a 1951 (2010) a rezoluce č. 1967, 1968 a 1975 (2011),
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu Côte d'Ivoire, insbesondere die Resolutionen 1946 und 1951 (2010) sowie die Resolutionen 1967, 1968 und 1975 (2011),
   Korpustyp: EU DCEP
K těmto výsledkům podstatně přispěly rezoluce OSN žádající celosvětové moratorium.
Die UN-Entschließungen zur Einführung eines weltweiten Moratoriums haben einen entscheidenden Beitrag dazu geleistet, dies zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto řešení podporuje také arabská liga a rezoluce OSN.
Dem jedoch stehe die Siedlungspolitik entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá předsednictví, aby navrhlo nebo spolunavrhlo rezoluce na tato témata:
fordert den Vorsitz auf, Resolutionen zu folgenden Themen einzubringen oder zu unterstützen:
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN o Západní Sahaře,
in Kenntnis der Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zur Westsahara,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce OSN o Blízkém východě,
– unter Hinweis auf die Resolutionen der Vereinten Nationen zum Nahost-Konflikt,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na příslušné rezoluce OSN o blízkovýchodním konfliktu,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zum Nahost-Konflikt,
   Korpustyp: EU DCEP
Přirozený zákon se nezmění na základě rezoluce parlamentu.
Naturgesetze lassen sich nicht per Parlamentsentschließung ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla COLREG, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
COLREG-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
   Korpustyp: EU
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
SOLAS-74-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
   Korpustyp: EU
Pravidla MARPOL 73/78, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
MARPOL-73/78-Regeln und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
   Korpustyp: EU
Pravidla SOLAS 74, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
SOLAS-74-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
   Korpustyp: EU
Pravidla MARPOL 73/78, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
Geltende Marpol-73/78-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
   Korpustyp: EU
Pravidla COLREG, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
COLREG-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
   Korpustyp: EU
Pravidla MARPOL 73/78, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
MARPOL-73/78-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
   Korpustyp: EU
s ohledem na příslušné rezoluce OSN o blízkovýchodním konfliktu,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zum Konflikt im Nahen Osten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož už promluvili všichni, zahajuji hlasování o návrhu rezoluce.
Da es keine weiteren Anfragen zum Sprechen gibt, gebe ich den Entwurf zur Abstimmung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrnuje Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1244/99.
Ausgenommen Kosovo nach UNSCR 1244/99.
   Korpustyp: EU
Srbsko, nezahrnuje Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1244/99.
Serbien, ausgenommen Kosovo nach UNSCR 1244/99.
   Korpustyp: EU
s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečností OSN,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrates,
   Korpustyp: EU DCEP
znepokojen skutečností, že rezoluce o Zimbabwe navržená Evropskou unií byla na 60. zasedání UNCHR zamítnuta, stejně jako rezoluce o Číně,
besorgt darüber, dass die von der EU eingereichten Resolutionen zu Simbabwe sowie zu China auf der 60. Tagung der UNHCR abgelehnt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
znepokojen skutečností, že rezoluce o Zimbabwe navržená Evropskou unií byla na 60. zasedání UNCHR zamítnuta, stejně jako rezoluce o Číně,
besorgt darüber, dass die von der Europäischen Union eingereichten Resolutionen zu Simbabwe sowie zu China auf der 60. Tagung der UNCHR abgelehnt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko důsledně trvá na tom, že součástí závazného mezinárodního práva jsou pouze rezoluce Rady bezpečnosti, nikoliv rezoluce Valného shromáždění.
Russland hat immer wieder die Auffassung vertreten, dass nur Resolutionen des Sicherheitsrats, nicht der Vollversammlung verbindliches Völkerrecht darstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) a následné rezoluce Rady bezpečnosti OSN,
der Resolutionen 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) und nachfolgender Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen (VN),
   Korpustyp: EU
– s ohledem na příslušné rezoluce OSN, zejména na rezoluce Valného shromáždění OSN č. 181 (1947) a č. 194 (1948) a rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 242 (1967) a č. 338 (1973),
– unter Hinweis auf die maßgeblichen VN-Resolutionen, insbesondere die Resolutionen der VN-Generalversammlung 181 (1947) und 194 (1948) sowie die Resolutionen des VN-Sicherheitsrates 242 (1967) und 338 (1973),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na odpovídající rezoluce OSN, zejména na rezoluce Valného shromáždění OSN č. 181 (1947) a 194 (1948) a rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002), 1515 (2003) a 1850 (2008),
– unter Hinweis auf die maßgeblichen UN-Resolutionen, insbesondere die Resolutionen der UN-Generalversammlung 181 (1947) und 194 (1948) sowie die Resolutionen des UN-Sicherheitsrates 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002), 1515 (2003) und 1850 (2008),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN o Pobřeží slonoviny, zejména rezoluci č. 1946 a 1951 (2010) a rezoluce č. 1967, 1968 a 1975 (2011),
– in Kenntnis der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu Côte d'Ivoire, insbesondere der Resolutionen 1946 und 1951 (2010) sowie der Resolutionen 1967, 1968 und 1975 (2011),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů, zejména na rezoluce č. 242 (1967), 338 (1973), 425 (1978), 478 (1980), 1373 (2001) a 1397 (2002),
unter Hinweis auf die Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und insbesondere dessen Resolutionen 242 (1967), 338 (1973), 425 (1978), 478 (1980), 1373 (2001) und 1397 (2002),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN o problematice nešíření zbraní hromadného ničení a odzbrojení, zejména na rezoluce č. 1540 (2004), 1673 (2006) a 1887 (2009),
– unter Hinweis auf die Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zur Nichtverbreitung und atomaren Abrüstung, insbesondere die Resolutionen 1540 (2004), 1673 (2006) und 1887 (2009),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN o Západní Sahaře, zejména na rezoluce č. 1754 (2007), 1783 (2007), 1813 (2008), 1871 (2009) a 1920 (2010),
– unter Hinweis auf die Resolutionen des UN-Sicherheitsrates zur Westsahara, insbesondere die Resolutionen 1754 (2007), 1783 (2007), 1813 (2008), 1871 (2009) und 1920 (2010),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Valného shromáždění Organizace spojených národů, a zejména na rezoluce 62/149 a 63/138 o moratoriu na popravy, než bude zrušen trest smrti,
– unter Hinweis auf die Resolutionen der Generalversammlung der Vereinten Nationen und insbesondere die Resolutionen 62/149 und 63/138, die in Erwartung der Abschaffung der Todesstrafe auf ein Moratorium für Hinrichtungen abzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce 1546 (2004), 1770 (2007) a 1790 (2007), zejména přílohu I a II této rezoluce, přijaté Radou bezpečnosti Organizace spojených národů,
– unter Hinweis auf die Resolutionen 1546 (2004), 1770 (2007) und 1790(2007), insbesondere die Anhänge I und II, des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přineslo to pozitivní výsledky, především pro další vývoj rezoluce o trestu smrti.
Dies hat zu positiven Ergebnissen geführt, insbesondere beim Folgebeschluss zur Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezoluce OSN počítají s cílenými opatřeními vůči těm, kdo stojí v cestě pokojné změně a volbám.
UN-Resolutionen sehen gezielte Maßnahmen gegen diejenigen vor, die dem friedlichen Übergang und den Wahlen entgegenstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy i další ustanovení této kompromisní rezoluce jako celek podporuji a budu pro její přijetí hlasovat.
Ich unterstütze die Vorschläge, wie auch die anderen Vorschriften, die diese Kompromissentschließung insgesamt enthält, und werde für deren Annahme stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako rozhodující příspěvek k provádění této rezoluce Rada rovněž přivítala pařížský summit.
Der Rat begrüßte außerdem die Pariser Gipfelkonferenz als einen entscheidenden Beitrag zu ihrer Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je odpovědný mezinárodnímu společenství a musí dodržovat tuto a všechny další rezoluce Organizace spojených národů.
Es hat eine Verantwortung gegenüber der internationalen Gemeinschaft und muss sich an diese und alle anderen von den Vereinten Nationen angenommenen Resolutionen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně jsou tady všechny ty rezoluce OSN a také Ženevské úmluvy.
Es gibt da allerdings auch noch all die UN-Resolutionen und die Genfer Konventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kroky podkopávají územní celistvost Gruzie, jak ji zdůrazňují příslušné rezoluce Organizace Spojených národů.
Wie bereits aus den entsprechenden Resolutionen der Vereinten Nationen hervorgeht, wird durch diese Maßnahmen die territoriale Integrität Georgiens untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořili jsme samozřejmě všechny rezoluce OSN; se svojí rezolucí přišla také Kanada.
Selbstverständlich haben wir sämtliche Resolutionen der Vereinten Nationen unterstützt. Eine dieser Resolutionen hat Kanada vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na veškeré předchozí rezoluce OSN o situaci na Blízkém východě,
– unter Hinweis auf alle früheren Resolutionen der Vereinten Nationen zur Lage im Nahen Osten,
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že některá naše doporučení vezme Rada v potaz a začlení je do své rezoluce.
Ich hoffe, dass einige unserer Empfehlungen in die Ratspositionen einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Valného shromáždění OSN z 5. listopadu 2009 a 26. února 2010,
– unter Hinweis auf die Resolutionen der UN-Generalversammlung vom 5. November 2009 und 26. Februar 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
V Radě bezpečnosti OSN zablokovala Čína svým vetem rezoluce k Dárfúru.
Wie ist die Situation in Angola heute?
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006) a 1874 (2009),
– unter Hinweis auf die Resolutionen Nr. 1718 (2006) und Nr. 1874 (2009) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
V Radě bezpečnosti OSN zablokovala Čína svým vetem rezoluce k Dárfúru.
Im UN-Sicherheitsrat hat China Resolutionen zu Darfur blockiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) jménem své frakce návrh rezoluce odmítl.
Es gebe nur eine Sache, die wichtig sei: Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce 62/149 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/N0747271.pdf
– unter Hinweis auf die Resolutionen 62/149 http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/N0747271.pdf.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN o Západní Sahaře,
– unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zur Westsahara,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN 817 a 845 z roku 1993,
unter Hinweis auf die Resolutionen 817 und 845 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen aus dem Jahr 1993,
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména poslední operace OSN na Kypru (S/2007/699), kapitola IV. , rezoluce Rady bezpečnosti
Vor allem des jüngsten Berichts über den Einsatz der Vereinten Nationen in Zypern (S/2007/699), Kapitel IV. , Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament by měl Izrael požádat, aby dodržoval zásady mezinárodního práva a příslušné rezoluce OSN.
Das Europäische Parlament sollte verlangen, dass Israel die Grundsätze des Völkerrechts und die entsprechenden Resolutionen der Vereinten Nationen einhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla SOLAS 74 v platném znění, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
SOLAS-74-Regeln in der geänderten Fassung und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
   Korpustyp: EU
Pravidla MARPOL 73/78 v platném znění, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO
MARPOL-73/78-Regeln in der geänderten Fassung und ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO
   Korpustyp: EU
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007) zakazuje pořizování zbraní a souvisejícího materiálu od Íránu.
Die UNSCR 1747 (2007) untersagt die Beschaffung von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial aus Iran.
   Korpustyp: EU
Rezoluce 2127, 2134 a 2149 tuto skupinu rovněž výslovně označily jako zodpovědnou za tyto činy.
Außerdem waren dieser Gruppe in den Resolutionen 2127, 2134 und 2149 solche Taten ausdrücklich zugeschrieben worden.
   Korpustyp: EU
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1718 (2006) rovněž zakazuje dodávky, prodej nebo převod luxusního zboží do KLDR.
Die UNSCR 1718 (2006) untersagt ferner die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Luxusgütern an die DVRK.
   Korpustyp: EU
jsou terénní vozidla podle definice v příloze 7 souhrnné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3) [11]
entsprechend der Definition in der Anlage 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) [11] Geländefahrzeuge sind,
   Korpustyp: EU
Všechny arabské státy souhlasí s úplným uznáním Izraele, pokud splní klíčové rezoluce Organizace spojených národů.
Alle arabischen Staaten haben sich zur uneingeschränkten Anerkennung Israels bereit erklärt, falls dieses zentrale UNO-Resolutionen einhalte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN opakovaně přijímá rezoluce proti terorismu, ale nedokáže se shodnout, jak tento pojem definovat.
Die UNO verabschiedet regelmäßig Resolutionen gegen den Terrorismus, ohne sich allerdings darüber einigen zu können, wie der Begriff zu definieren sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze nadále schvalovat rezoluce zakládající mandát k mírovým operacím bez nezbytných jednotek, peněz a materiálu.
Beschlüsse, die Mandate für Friedenseinsätze festlegen, dürfen nicht mehr weiter ohne die notwendigen Truppen, das notwendige Geld und Material gefasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiální saúdský tisk vysvětluje tento nový postoj tak, že odráží přání vlády plnit rezoluce rady bezpečnosti.
Offiziell wird diese neue Haltung in den Medien so dargestellt, als sei es der Regierung an einer Einhaltung der Resolutionen des Sicherheitsrates gelegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výbor Rady bezpečnosti zřízený podle rezoluce 1373 (2001) o boji proti terorismu
Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus
   Korpustyp: EU IATE
vojenská koordinační akce Evropské unie na podporu rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 1816 (2008)
EU NAVCO
   Korpustyp: EU IATE
Od jejich rezoluce, naše fyzická kultura byla objektem nestydaté diskriminace socialistickými staty.
Seit ihrer Resulotiont, wurde unsere Körperkultur offensichtlich diskriminiert, von Angehörigen der Schickeria-Länder.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na rezoluce Rady OSN pro lidská práva (UNHRC) proti „hanobení náboženství“,
– unter Hinweis auf die Resolutionen der UN-Menschenrechtskommission (UNCHR) zur Bekämpfung der Diffamierung von Religionen,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce RB OSN č. 1696, 1737 a 1747,
unter Hinweis auf die Resolutionen 1696, 1737 und 1747 des UN-Sicherheitsrates,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1696 (2006) a 1747 (2007),
unter Hinweis auf die Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen 1696 (2006) und 1747 (2007),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 242 (1967) a 338 (1973),
unter Hinweis auf die Resolutionen 242 (1967) und 338 (1973) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 242 (1967) a č. 338 (1973),
unter Hinweis auf die Resolutionen 242 (1967) und 338 (1973) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN o přetrvávajících konfliktech v oblasti Kavkazu od roku 1992,
unter Hinweis auf die vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen seit 1992 zu den „eingefrorenen Konflikten“ in der Kaukasusregion verabschiedeten Resolutionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vítá proto dohodu ohledně nové rezoluce OSN, s níž souhlasí Rusko i Čína.
Abwanderung verhindern - Für "Blue Card"
   Korpustyp: EU DCEP
Vítá proto dohodu ohledně nové rezoluce OSN, s níž souhlasí Rusko i Čína.
Wo möglich, müsse der Dialog gesucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla SOLAS 74 v platném znění, případně příslušné rezoluce a oběžníky IMO a případně doporučení ITU
SOLAS-74-Regeln in der geänderten Fassung sowie ggf. einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO und ITU-Empfehlungen
   Korpustyp: EU
s ohledem na příslušné rezoluce OSN o konfliktu na Blízkém východě,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen zum Nahost‑Konflikt,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce č. 242, 338, 425, 1373 a 1397 Rady bezpečnosti OSN,
unter Hinweis auf die Resolutionen 242, 338, 425, 1373 und 1397 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN 817 a 845 z roku 1993,
– in Kenntnis der Resolutionen 817 und 845 des UN-Sicherheitsrates von 1993,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že súdánská vláda nadále zdržuje uplatňování rezoluce OSN k Dárfúru;
in der Erwägung, dass die sudanesische Regierung die Umsetzung der UN-Resolutionen zu Darfur weiterhin verzögert,
   Korpustyp: EU DCEP
ČÁST B-1 – LODĚ POSTAVENÉ 1. LEDNA 2009 NEBO POZDĚJI – MOŽNOST POUŽITÍ REZOLUCE MSC.216(82)
TEIL B-1 — AM ODER NACH DEM 1. JANUAR 2009 GEBAUTE SCHIFFE — OPTION DER ANWENDUNG DER ENTSCHLIESSUNG MSC.216(82)
   Korpustyp: EU
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1483 Rezoluce RB OSN č. 1483 ze dne 22. května 2003 o "zákonné moci" v Iráku po válce a pravomocích zvláštního zmocněnce OSN pro Irák.
unter Hinweis auf die Resolutionen 1483 S/RES/1483 vom 22. Mai 2003 zur "Behörde" im Nachkriegs-Irak und den Zuständigkeiten des UN-Sonderberaters.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na příslušné rezoluce OSN, zejména na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 181 (1947) a rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 242 (1967), č. 338 (1973), 1397 (2002), 1515 (2003), a 1850 (2008),
– unter Hinweis auf die maßgeblichen VN-Resolutionen, insbesondere die Resolutionen der VN-Generalversammlung 181 (1947) sowie die Resolutionen des VN-Sicherheitsrates 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002), 1515 (2003) und 1850 (2008),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1546 (2004) ze dne 8. června 2004, 1770 (2007) ze dne 10. srpna 2007 a 1790 (2007) ze dne 18. prosince 2007, zejména přílohu I a II této rezoluce,
unter Hinweis auf die Resolutionen 1546 (2004) vom 8. Juni 2004, 1770 (2007) vom 10. August 2007 und 1790 (2007) vom 18. Dezember 2007, insbesondere die Anhänge I und II, des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Valného shromáždění OSN a zejména na rezoluce č. 62/149 a 63/138 týkající se moratoria na výkon trestu smrti do doby, než bude trest smrti zrušen,
– in Kenntnis der Resolutionen der Generalversammlung der Vereinten Nationen, insbesondere der Resolutionen 62/149 und 63/138, die in Erwartung der Abschaffung der Todesstrafe auf ein Moratorium für Hinrichtungen abzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
„Všechny odkazy v této směrnici na úmluvy, mezinárodní předpisy a rezoluce, včetně odkazů na osvědčení a další dokumenty, se považují za odkazy na uvedené úmluvy, mezinárodní předpisy a rezoluce v jejich platném znění.“
„Alle Verweise in dieser Richtlinie auf die Übereinkommen, internationalen Codes und Entschließungen, einschließlich für Zeugnisse und andere Dokumente, sind als Verweise auf diese Übereinkommen, internationalen Codes und Entschließungen in ihrer jeweils geltenden Fassung zu verstehen.“
   Korpustyp: EU
V žáru mezinárodní krize schvaluje Rada bezpečnosti s obrovskou veřejnou pompou rezoluce, které vytvářejí nějaký oficiální „mandát“ OSN.
In der Hitze einer internationalen Krise verabschiedet der Sicherheitsrat unter großem öffentlichen Trara Resolutionen und erteilen ein offizielles UN-“Mandat”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, 1502 Rezoluce RB OSN č.1502 ze dne 26. srpna 2003 vyzývající k ochraně pracovníků OSN a humanitárních misí.
, 1502 S/RES/1502 vom 26. August 2003 über den Schutz von Personal der UNO und allen Mitarbeitern humanitärer Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce o moratoriu na trest smrti, které přijaly různé orgány OSN, a zejména Komise pro lidská práva,
unter Hinweis auf die von einzelnen UN-Organisationen, u.a. von der UN-Menschenrechtskommission, angenommenen Resolutionen zu einem Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že EU přijala řadu významných dokumentů o tom, jak provádět rezoluce RB OSN 1820 a 1325,
I. in der Erwägung, dass die EU eine Reihe wichtiger Dokumente über Methoden der Umsetzung der Resolutionen 1325 und 1820 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen angenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že EU přijala řadu významných dokumentů o tom, jak provádět rezoluce RB OSN 1820 a 1325,
J. in der Erwägung, dass die EU eine Reihe wichtiger Dokumente über Methoden der Umsetzung der Resolutionen 1325 und 1820 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen angenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1696 (2006), 1737 (2006) a 1747 (2007) o íránském jaderném programu,
unter Hinweis auf die Resolutionen 1696 (2006), 1737 (2006) und 1747 (2007) des UN-Sicherheitsrates zum iranischen Atomprogramm,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1483 (2003), 1500 (2003), 1511 (2003) a 1546 (2004),
– unter Hinweis auf die Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen 1483 (2003), 1500 (2003), 1511 (2003) und 1546 (2004),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) a 1835 (2008),
unter Hinweis auf die Resolutionen 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) und 1835 (2008) des UN-Sicherheitsrats,
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN a skutečnost, že mezinárodní společenství neuznalo suverenitu Izraele nad územím východního Jeruzaléma,
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrats und darauf, dass die Staatengemeinschaft die Souveränität Israels über Ost-Jerusalem nicht anerkannt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1540 (2004) a č. 1673 (2006) o nešíření zbraní hromadného ničení,
unter Hinweis auf die Resolutionen des UN-Sicherheitsrats 1540 (2004) und 16734 (2006) über die Nicht-Verbreitung von Massenvernichtungswaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1860 ze dne 8. ledna 2009 a 1850 ze dne 16. prosince 2008,
– unter Hinweis auf die Resolutionen 1860 vom 8. Januar 2009 und 1850 vom 16. Mai Dezember 2008 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti č. 1696 a 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 a 1835 (2008) a 1929 (2010),
– unter Hinweis auf die Resolutionen des Sicherheitsrates 1696 und 1737(2006), 1747 (2007), 1803 und 1835 (2008) und 1929(2010),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN o Západní Sahaře, a zejména na rezoluci ze dne 28. dubna 2005,
unter Hinweis auf die Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zur Westsahara und insbesondere die vom 28. April 2005,
   Korpustyp: EU DCEP