Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takových případech rezolutní americké kroky dokáží zastavit boje a prosadit příměří, ne-li mír.
In solchen Zeiten können energische Schritte der USA die Kämpfe beenden und einen Waffenstillstand, wenn nicht sogar Frieden, herbeiführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Jsme rozčarováni z toho, že návrhy většiny členů Výboru pro zahraniční věci týkající se vyváženého zeměpisného zastoupení při personálním obsazování Služby pro vnější činnost Unie se setkávají se závažnými problémy či přímo s rezolutním odporem.
(PL) Wir sind besorgt zu sehen, dass die Vorschläge der Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten bezüglich einer ausgewogenen geografischen Verteilung bei der Bildung des Auswärtigen Dienstes der Union ernste Probleme und einen offenen, energischen Widerstand erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez rezolutních protiopatření bude poptávka po vodě přetěžovat adaptační schopnost mnoha společností.
Ohne resolute Gegenmaßnahmen wird die Wassernachfrage die Anpassungskapazitäten vieler Gesellschaften übersteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato rezoluce je doslova velmi rezolutní.
Als Entschließung ist diese im Wortsinne sehr entschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezolutní"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský vzkaz Barmě musí taktéž vysílat rezolutní "ne" diktátorskému režimu a "ano" demokracii.
Auch Europas Botschaft an Birma muss ein lautstarkes "Nein" zur Diktatur und ein "Ja" zur Demokratie sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že odpovědí na všechny tyto otázky je rezolutní „ne“.
Ich vermute, dass die Antwort auf jede dieser Fragen ein klares und deutliches „Nein“ ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákon musí zajistit rezolutní reakci v této oblasti, aby oběti mohly znovu nabýt pocitu spravedlnosti a celá společnost mohla být v budoucnu chráněna před podobnými incidenty.
Das Gesetz muss sicherstellen, dass in diesen Fällen entschieden gehandelt wird, damit den Opfern Gerechtigkeit widerfährt, und dass beide, die Opfer wie auch die Gesellschaft, in der Zukunft vor ähnlichen Vorfällen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rezolutní prohlášení Bushovy administrativy, že Kjótský protokol o globálních změnách klimatu je ,,pasé", přispělo k reakci ostatních zemí, která stála USA křeslo v Komisi OSN pro lidská práva.
Ankündigung der Regierung, für sie wäre das Kyoto-Protokoll ,,gestorben" führte zu Reaktionen anderer Staaten, die den USA ihren Sitz in der UN-Menschenrechtskommission kostete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále kritizoval vývoj EU ke stále větší integrovanosti, vyjádřil rezolutní nesouhlas s Ústavní smlouvou a podpořil vývoj Unie na základě existujících smluv.
Zu diesem Rahmen gehörten nach Ansicht der Abgeordneten u.a. Fragen der sozialen Sicherheit oder der Krankenversicherung.
Na letošní rok připadá i mnohem méně proslavené výročí události, při níž de Gaulle předvedl umění využít své výjimečné směsi odhodlání, politického umu a řečnických schopností ke zkrocení rezolutní opozice.
In diesem Jahr jährt sich auch ein anderer Tag, der weniger beachtet wird, an dem de Gaulles aber seine außergewöhnliche Fähigkeit bewies, Entschlossenheit, politisches Geschick und rhetorisches Talent miteinander zu verbinden, um als Sieger aus einem Konflikt hervorzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že rezolutní odmítnutí možnosti, aby Parlament vedl vážnou debatu o svém zapojení do budoucího finančního rámce, a současně volání po tom, aby Parlament hlasoval pro finanční podporu pro Nizozemsko, jsou dvě zcela neslučitelné věci.
Es passt meines Erachtens überhaupt nicht zusammen, wenn man uns als Parlament eine seriöse Diskussion über die Mitwirkung am künftigen Finanzrahmen "betonartig" verweigert und im gleichen Augenblick die Zustimmung zu finanzieller Unterstützung in den Niederlanden fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte