Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=richten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
richten zaměřit 295 mířit 150 řídit 147 namířit 145 soudit 93 určit 68 položit 54 spravit 43 napravit 21 stanovit 20 opravit 18 orientovat 17 upravit 14 připravit 9 narovnat 8 urovnat 4 nařídit 2 vyrovnat 1 odsoudit 1
sich richten obrátit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

richten zaměřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die diesbezüglichen Stellungnahmen der Beteiligten sind genau darauf gerichtet.
Připomínky zúčastněných stran jsou zaměřeny právě na tuto skutečnost.
   Korpustyp: EU
Sie sollten vielleicht Ihre Sensoren auf das Plasmaleuchten vor Ihnen richten.
Měli byste zaměřit vaše senzory na ten plasmatický blesk před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ganze Aufmerksamkeit richtet sich auf zwei andere Ursachen.
Veškerá naše pozornost je zaměřena na další dva důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum richten Sie Waffen auf uns?
Proč jste na nás zaměřili zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen müssen sich im gleichen Maße an die Verbraucher auf dem Binnenmarkt als auch in Drittländern richten.
Tato opatření musí být zaměřena jak na spotřebitele na vnitřním trhu, tak na spotřebitele ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident sagte, sie wäre an die Meere gerichtet.
Prezident přece řekl, že to bylo zaměřeno na oceány Země.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerprojekte, die von den Bürgerinnen und Bürgern selbst gestaltet werden und an sie gerichtet sind, haben die größte Erfolgschance.
Občanské projekty, které pocházejí od občanů samotných a na občany jsou zaměřeny, mají nejlepší vyhlídky na úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange alle Augen auf unser Kultur Festival gerichtet sind, wird niemand merken, was passiert.
Pokud se pozornost světa zaměří na náš kulturní festival, nebude nikdo vědět, co se má stát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grad der Umsetzung durch die Mitgliedstaaten ist bislang noch nicht einmal zufrieden stellend, worauf die Kommission einmal ihre Aufmerksamkeit richten sollte.
Míra provádění ve členských státech zatím není dostatečná, na což by Komise měla zaměřit svou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Transporter war auf das Zentrum der Zeitstörungen gerichtet.
Transportér byl v té době, kapitáne, zaměřen na střed časových poruch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bett richten stlát 1
richten ein založí 2 zařídí 1
Augenmerk richten věnovat pozornost 32
zugrunde richten zničit 11 ničit 2
gerecht richten soudit spravedlivě 2
richten auf zaměřit na 153

100 weitere Verwendungsbeispiele mit richten

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er kann's nicht richten.
- Že to nespraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wilde Frisur richten.
- Učesat to, co mám na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer auf Schildeinschläge richten.
- Trojúhelníková palba po zásahu na štít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich werd's richten.
Přečtu si to. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das richten?
Nedá se s tím něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es richten.
Dostanu ho zpátky. Napravím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das richten.
Musíme to zafixovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich richten.
Je čas vyjasnit záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie sie nicht.
Nesuďte ji, Beckmane.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Ihr Liebesnest ein?
Připravujete si hnízdečko lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie richten.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Richten Sie ihn auf.
- OK, OK.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ich richten.
-Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es richten?
Jen ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Anwalt muß es richten.
- Je to na našem právníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten uns nach Ihnen.
Budeme hrát podle vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das wieder richten.
- Všechno napravím.
   Korpustyp: Untertitel
- Richten Sie ihm Folgendes aus.
- Vyřiďte mu tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten deinen Schreibtisch ein.
Připravili jsme ti stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn jetzt richten!
Musíte jí nahodit, nahoďte jí.
   Korpustyp: Untertitel
Richten wir etwas Schaden an.
Tak se do nich pustíme!
   Korpustyp: Untertitel
Bald. Wir richten alles her.
Všechno tu dáme do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Babys richten dich zugrunde, Jess.
Děti tě zničí, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Krawatte richten.
- Trochu bych ti narovnal kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Energiestrahl auf den Nebel richten.
A namířil paprsek energie do mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf richten wir ihn zuerst?
- Tak na kom to prubnem?
   Korpustyp: Untertitel
- Richten Sie einen Sicherheitsperimeter ein.
- Zajistěte oblast. - Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren auf den Entflohenen richten.
Senzory zamiřte na uprchlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Vater ihn zurecht richten.
Ať jej otec soudí spravedlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann richten Sie es ein.
Tak to zařiďte.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Ihrer Tochter aus:
Řekni své dceři mou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- über einen König zu richten.
- postavit krále před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie ihn auf mich.
Miř přímo na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich zu richten?
Kdo jsem, abych soudil?
   Korpustyp: Untertitel
- Richten Sie es ihm aus.
- Vyřiďte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren eigenen Fall zugrunde richten?
Zničit svůj vlastní případ?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das richten müssen!
Něco s tím udělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie richten keine Mädchen hin.
Malé holky nedávají do elektrického křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Muss heute zwei Kiefer richten.
Čekají mě dvě čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Soldat, richten Sie ihn auf.
Vojáku, narovnej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich schon richten.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht zu richten.
Není nic lehčího než odsuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kopf nach vorne richten.
Ó, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis wird das richten.
Když máte jasno, bývá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Archer, Augen auf mich richten.
Archere, dívejte se na mě, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Ihr Grüße aus.
- Vzkažte jí, že ji pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten es wieder her.
Dáme ji dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
9 Millimeter richten nichts aus.
Devítka to ani neškrábla.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie ein Eindämmungsfeld ein.
Vztyčte izolační silové pole o síle pět.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie die Bildübertragung ein.
Pane Date, nastavte ty senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Die richten mehr Schaden an.
- Ty způsobují větší škody než drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Herodes über ihn richten.
Nechť jej soudí Herodes.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Zimmer darf ich richten?
Obyvatelé jsou více než vítaní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschränkungen richten sich nach:
Tato zúžení závisí na :
   Korpustyp: EU
zu richten, der darauf antwortet.
, aby odpověděl na otázku, kterou mu zvednutím modrá karty položil
   Korpustyp: EU DCEP
…gegen uns selber richten werden.
…budou použity proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Krawatte richten.
Počkej, upravím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie das Kreuzbein auf.
Vy myslíte, že vaše bránice pohybuje?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie meine Schulter richten?
Mohl by jste mi nahodit rameno?
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren auf die Vortex richten.
Soustřeďme naše senzory na ten vír, Seven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten das, ja? - Klar.
Spolehám na vás, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach sollen wir uns richten?
Ke komu budeme vzhlížet?
   Korpustyp: Untertitel
Das richten Scheidungen so an.
- To s vámi rozvody dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Las mich deinen Kragen richten.
Jen ti upravím límeček.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sie zugrunde richten.
To by je zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Richten Sie Jack das aus?
- Řekneš to Jackovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Richten Sie schnell mein Kleid.
Tadeku, rychle! Pojď a pomoz mi s šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Düse auf den Feuerherd richten!
Miřte hubicí na základ ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Mächte werden das wieder richten.
Vyšší místa to vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten uns einfach danach.
Budeme ho mezitím sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie richten Waffen auf uns!
Zaměřili na nás zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir richten sie auf.
Posaď ji.
   Korpustyp: Untertitel
-Nie auf die Augen richten!
- Bacha na oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie wieder richten.
Musím ti je zatlačit zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein daniel kommt zu richten.
-Daniel přišel k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an wen richten wir uns?
Ale na koho se zde obracíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richten Sie den Flüssigkeitsstrahl nicht itte
Nemiřte proud na bílý prášek na dně injekční lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Richten wir den Blick in die Zukunft!
Podívejme se do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richten Sie das Ihrem abwesenden Ratspräsidenten aus!
Musíte o tom říci nepřítomnému úřadujícímu předsedovi Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Markt werde es schon richten.
Kontinuita ale podle tohoto německého sociálního demokrata není nic špatného.
   Korpustyp: EU DCEP
BM richten sich an spezifische Zielgruppen.
OM se orientují na specifické cílové skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Ashton richten, die diese beantwortet.
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf sollten wir folglich unsere Aufmerksamkeit richten.
Na to bychom se měli soustředit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richten Sie Artie meine Grüße aus.
Řekni Artiemu, že ho pozdravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Richten sie ihm aus, dass Shinji anrief?
Až se vrátí, vyřiďte mu, že volal Shinji.
   Korpustyp: Untertitel
- Die richten sich auf dich, möglicherweise.
Je v tom zbraň. Tu mám na tebe, pro všechny případy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich vorbeikommen und es richten.
Zajedu za váma a srovnáme to.
   Korpustyp: Untertitel
Vordere Schilde weiter auf ihn richten.
Ještě chvíli to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach muss ich mich richten.
Musím jí to dopřát.
   Korpustyp: Untertitel
- Richten Sie ihm meine Grüße aus?
- Pozdravujte jej ode mne?
   Korpustyp: Untertitel
- So siehst du das? Zugrunde richten?
- Tak takhle mě vidíš, že ho odkopávám?
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie einen 5km-Lauf aus.
Budete mít řanč a rodeo a 5K.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, wir richten das.
Slibuju, že to napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie Overwatch bei 1000 AGI.
Pozoruj od 1000 stop od země.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie nie die Waffe auf mich.
Nemiřte s tím na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten uns für die Nacht ein.
Na noc se zakopeme.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie die Waffe wieder auf mich.
zpátky na mě. Miřte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Richten Sie es hier ein.
Dobře, zapojte to a buďte připravení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten uns alle selber, Starbuck.
Kdybych se dostal do problémů, tak jen stiskni tlačítko
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten einen Kommandoposten bei Arlos ein.
Zařizujeme stanoviště u Arla doma.
   Korpustyp: Untertitel