Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die diesbezüglichen Stellungnahmen der Beteiligten sind genau darauf gerichtet.
Připomínky zúčastněných stran jsou zaměřeny právě na tuto skutečnost.
Sie sollten vielleicht Ihre Sensoren auf das Plasmaleuchten vor Ihnen richten.
Měli byste zaměřit vaše senzory na ten plasmatický blesk před námi.
Unsere ganze Aufmerksamkeit richtet sich auf zwei andere Ursachen.
Veškerá naše pozornost je zaměřena na další dva důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum richten Sie Waffen auf uns?
Proč jste na nás zaměřili zbraně?
Diese Maßnahmen müssen sich im gleichen Maße an die Verbraucher auf dem Binnenmarkt als auch in Drittländern richten.
Tato opatření musí být zaměřena jak na spotřebitele na vnitřním trhu, tak na spotřebitele ve třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident sagte, sie wäre an die Meere gerichtet.
Prezident přece řekl, že to bylo zaměřeno na oceány Země.
Bürgerprojekte, die von den Bürgerinnen und Bürgern selbst gestaltet werden und an sie gerichtet sind, haben die größte Erfolgschance.
Občanské projekty, které pocházejí od občanů samotných a na občany jsou zaměřeny, mají nejlepší vyhlídky na úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange alle Augen auf unser Kultur Festival gerichtet sind, wird niemand merken, was passiert.
Pokud se pozornost světa zaměří na náš kulturní festival, nebude nikdo vědět, co se má stát.
Der Grad der Umsetzung durch die Mitgliedstaaten ist bislang noch nicht einmal zufrieden stellend, worauf die Kommission einmal ihre Aufmerksamkeit richten sollte.
Míra provádění ve členských státech zatím není dostatečná, na což by Komise měla zaměřit svou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Transporter war auf das Zentrum der Zeitstörungen gerichtet.
Transportér byl v té době, kapitáne, zaměřen na střed časových poruch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
- Rick hat eine Waffe gestohlen und auf Menschen gerichtet.
Rick vzal zbraň a mířil s ní na lidi.
Kerrys Überredungskünste werden sich also an die Palästinenser richten.
Kerryho lichotky tedy míří na Palestince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil auf Omar nicht eine Menge Waffen gerichtet sind, du Anfänger.
Protože Omar má hodně zbraní, které míří na něj, nováčka.
Der bloße Besitz nuklearer Waffen macht Länder noch nicht zu Feinden, selbst wenn die Waffen aufeinander gerichtet sind.
Samotné držení jaderných zbraní, byť by mířily na sebe navzájem, koneckonců nedělá ze států nepřátele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine Waffe auf deinen Skrotum gerichtet.
Mám zbraň, která ti míří mezi nohy.
Jedoch darf sie nicht in einen Radkasten oder auf eine Wärmequelle wie z. B. den Auspuff gerichtet sein.
Nesmí však ústit do podběhů kol, ani nesmí mířit na zdroj tepla, jako je např. výfuk.
Junge, willst du die Kamera die ganze Nacht auf mich richten?
Synku, chceš na mě mířit tou kamerou celou noc?
Diese Haltung richtet sich nicht gegen Investitionen, sondern ist Ausdruck des Engagements für Entwicklung.
Takový postup není mířen proti investicím, ale ve prospěch rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte mit diesem Luke Rattigan reden, keine Waffe auf ihn richten.
Jedu sám, chci s ním mluvit, ne na něj mířit pistolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska práva bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu investice.
Ichmuss mich danach richten, was im Interesse meines Volkes ist.
Musím se řídit tím, co je v zájmu mého národa.
Der Zeitpunkt der Injektion richtet sich nach dem Deck - und dem Abferkeltermin .
Časové schéma očkování se řídí podle data páření a vrhu ( porodu ) .
Alfred wird heute Abend als erste Lakai agieren, können Sie sich also nach ihm richten?
Alfred bude dnes prvním lokajem, tak se řiďte podle něj, ano?
Verboten bleiben soll die Produktintegration, bei der sich der Inhalt nach den Vorgaben der Werbung richtet.
Zakázáno zůstává začlenění produktu, kdy se obsah řídí podle zadání reklamy.
Ich glaube an die Kirche, aber Gott, mein Schöpfer, soll über meine Taten richten.
Já věřím na církev svatou, ale řídím se příkazy svého pána, který řídí mé činy.
Bis alle EU-Strategien sich nach diesen Grundsätzen richten, werden Programme weiterhin in Konflikt geraten.
Dokud se nebudou všechny politiky EU řídit těmito principy, budou si programy dál odporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"dass man sich nach ihnen richten muss und nicht mehr selber denkt"
"že se podle nich člověk řídit musí a že sám nemyslí"
Die Meldung dieser OGA richtet sich nach der Berechnung des Kapitalbedarfs.
Vykazování těchto subjektů kolektivního investování se řídí podle výpočtu kapitálových požadavků.
Man richtet sich nach dem, was man draußen vor dem Fenster sieht.
Řídíte se tím, co se děje za oknem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgeordnete, dieser Anschlag richtet sich gegen jegliches Existenzrecht der Bioroiden.
Dámy a pánové, tento útok byl namířen na populaci bioroidů.
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien.
Spojené státy jednaly rychle a ujistily Rusko, že rakety ve skutečnosti nebyly namířeny na něj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.
Anička z Tharau na mně znovu namířila své srdíčko, v lásce i v bolesti.
Doch kann sich dieselbe Kritik gegen Sarkozy richten.
Stejnou kritiku však lze namířit i proti Sarkozymu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angela, Sie haben eine Waffe auf ihn gerichtet und den Abzug betätigt.
Angelo namířila jste na něj pistoli a stiskla spoušť.
Das ist nicht gegen Elisabeth Jeggle gerichtet, sondern gegen die Quotenausweitung.
Toto není namířeno proti paní Elisabeth Jeggleové, ale proti zvyšování kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marlene hat eine Waffe auf ihn gerichtet und sich dann selbst erschossen.
Marlene na něj namířila zbraň, a potom se zastřelila.
Aus der Sicht eines solchen Staates wären alle Importe rein ausländische Güter und handelspolitische Schutzmaßnahmen würden sich folglich nur gegen diese ausländischen Interessen richten.
Pro takový stát by byl veškerý dovoz skutečně zahraničním zbožím a jeho obrana obchodu by byla v důsledku toho namířena pouze proti zahraničním zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser abscheuliche Terrorakt richtete sich gegen Sie und gegen das Herz der UNO.
Tento bestiální teroristický čin byl namířen proti vám a proti srdci Spojených národů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das könnte doch höchstens Sache der Gesamtbehörde sein, aber selbst diese kann wahrscheinlich nicht verzeihen, sondern nur richten.
To by přece mohlo být leda věcí celého úřadu, avšak ani ten patrně nemůže odpouštět, nýbrž pouze soudit.
Weswegen soll dann wohl über mich gerichtet werden, John?
Tak za co bych měl chtít být souzen, Johne?
Die Dekrete richten sich nicht gegen Personen aufgrund konkret begangener Straftaten; der Anknüpfungspunkt ist alleine die ethnische Zugehörigkeit.
Nejenže dekrety nesoudí občany na základě konkrétních zločinů, jichž se dopustili; výchozím bodem je pouze etnický původ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtet nicht über andere, sonst werdet ihr vielleicht gerichtet.
Nesuďte jiné lidi, jinak byste mohli být sami souzeni.
Du wirst also über dich selbst richten, antwortete ihm der König.
Budeš tedy soudit sám sebe, odpověděl král.
Außerdem, wer bin ich überhaupt um zu richten?
Mimoto, jako, kdo jsem abych druhé soudila?
" " Das sind die Gesetzbücher, die hier studiert werden ", sagte K., " von solchen Menschen soll ich gerichtet werden.
Takové zákoníky se zde tedy studují, řekl K., takoví lidé mě mají soudit.
Mark Gray ist nicht in der Position, über uns zu richten.
Mark Gray není v pozici, aby nás soudil.
Das heißt, ein Staat kann nicht über einen anderen Staat richten oder ihm gegenüber Sanktionen verhängen. Aber das ist Vergangenheit, das ist Geschichte.
Znamená to, že stát nemůže soudit jiný stát, nebo proti němu zavést sankce, ale to platilo v minulosti, to jsou dějiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was gibt dir das Recht zu richten?
- Kdo jsi, že mě můžeš soudit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in der genannten Richtlinie den Mitgliedstaaten eröffnete Möglichkeit, für als geheim erklärte Verträge besondere Verfahren festzulegen, wenn deren Ausführung besondere Sicherheitsmaßnahmen erfordert, oder wenn der Schutz des Mitgliedstaates es gebietet, Vergabeverfahren für geheim zu erklären, sollte auch den Organen der Gemeinschaft eröffnet werden.
Z této směrnice vyplývající možnost členských států určit zvláštní postupy v případě smluv označených za tajné, mají-li být plněny za zvláštních bezpečnostních opatření, nebo pokud si to vyžádá ochrana členského státu, by měla být poskytnuta též orgánům Společenství.
Dann war also dieser Brief hier ebenfalls an meinen Bruder Werner gerichtet!
Takže tento dopis byl určen mému bratru Wernerovi!
Diese Richtlinie ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Tato směrnice je určena členským státům v souladu se Smlouvami .
Dieser Beschluss ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům v souladu se Smlouvami.
Die Leitlinie ist jedoch nicht an die BIZ gerichtet ."
Tyto obecné zásady však nejsou pro Banku pro mezinárodní platby určeny ."
Die wichtigsten Empfehlungen der Berichterstatterin richten sich hauptsächlich an die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten als die zentralen Verwahrstellen für alle auf internationaler Ebene angenommenen Gesetzestexte.
Hlavní doporučení zpravodajky jsou určena především vládám členských států EU, které zaznamenávají všechny přijaté právní předpisy na mezinárodní úrovni.
Da Artikel 36 Absatz 3 der genannten Verordnung Rechtsgrundlage dieses Beschlusses ist, sollte sich der Beschluss gemäß Artikel 36 Absatz 4 der Verordnung an alle Mitgliedstaaten richten.
Vzhledem k tomu, že právním základem pro toto rozhodnutí je čl. 36 odst. 3 uvedeného nařízení, mělo by být toto rozhodnutí určeno všem členským státům na základě čl. 36 odst. 4 uvedeného nařízení.
Veranstaltungen richten sich insbesondere an EP-Abgeordnete, Beamte und Personen mit Zugang zu den Räumlichkeiten des Parlaments.
Akce jsou obvykle určeny pro europoslance, úředníky EP nebo osoby mající přístup do prostor Parlamentu.
Die Behandlung würde sich nach der Lage und dem Grad einer solchen potentiellen Obstruktion richten sowie danach , ob eine normale Darmmotilität vorhanden ist oder nicht .
Léčba by se určila podle místa možné obstrukce , stupně obstrukce a přítomnosti nebo nepřítomnosti normální střevní motility .
Das Tempo nach den Schwachen richten?
Nech ty slabé určit tempo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur je eine Anfrage an den Rat und die Kommission richten.
Žádný poslanec nesmí na jednom dílčím zasedání položit více než jednu otázku Radě a jednu otázku Komisi.
Ich wollte ein paar Fragen an Sie richten.
Chtěli bychom vám položit pár otázek.
Es ist schade, dass der Minister weg musste, denn ich hätte gerne eine Frage an ihn gerichtet.
Škoda, že ministr musel odejít, protože jsem mu chtěl položit otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
heute Abend liegt es in unserer macht, unsere Fragen an sie zu richten.
Dnes mám moc položit těmto úředníkům usvědčující otázky.
Mit Schreiben von 7. Dezember 2007 richtete die Kommission detaillierte Fragen an Belgien.
V dopise ze dne 7. prosince 2007 položila Komise Belgii podrobné otázky.
Wenn er zuletzt seine Augen auf dich richtet wirst du deine Sünde offen tragen.
Když naposledy na tebe položil oči, upřímně jsi mu otevřel tvůj hřích.
Der Fragesteller richtet daher zwei Fragen an die Europäische Kommission: 1.
Dovoluji si proto Evropské komisi položit dvě otázky: 1.
Abschließend möchte ich eine kurze Frage an den Kommissar richten.
Nakonec bych rád položil krátkou otázku panu komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich würde zu Anfang gerne die Frage beantworten, die Herr Bokros direkt an mich gerichtet hat.
Pane předsedající, chtěl bych začít odpovědí na přímou otázku, kterou mi položil pan Bokros.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte ich über die Vorsitzende eine direkte Frage an den Herrn Kommissar richten?
Možná bych mohla panu komisaři položit přímou otázku prostřednictvím paní předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Yo, mein Paps könnte das wieder richten.
Yo, můj táta ti to může spravit.
Eltern sind scheiße, aber ich kann es für euch richten.
Rodiče jsou na hovno, ale já to pro tebe nespravím.
Dr. Torres wird den Bruch richten?
Dr. Torresová jí spraví stehenní kost?
Lass mich das richten, du siehst großartig aus.
Počkej, jenom ti to spravím. Vypadáš skvěle.
Harvey, soll ich deinem Mädchen die Zähne umsonst richten?
Harvey, co kdybych tvé přítelkyni spravil zuby zadarmo?
Können Sie das mit einer OP wieder richten, mich so gut wie neu machen?
Můžete to operací spravit, abych byl zase jako nový?
- Ich habe alles gerichtet, was ich hier richten wollte.
- Spravil jsme už všechno, co jsem spravit měl.
Die Operation wird das wieder richten.
Ano, to spraví ta operace.
Nichts, was fünf Jahre Schlaf nicht richten würden.
Nic, co by nespravilo pět let spánku.
Nichts, was eine Kugel ins Auge nicht richten würde.
Nic, co by nespravila kulka do oka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich habe es gerichtet.
Egal, was nicht in Ordnung war, du hast es sicher gerichtet.
Jsem si jistá, že se ti podaří všechno napravit.
Gus, ich werde mich nicht von der Stelle rühren bis wir das gerichtet haben.
Gusi, já se nehnu, dokud tohle nenapravíme.
Und du hast Angst, dass dich diese Wut von innen heraus verbrennt, wenn du noch eine Sekunde länger in dieser Welt leben musst, wenn du weißt, dass du etwas tun kannst, um es richten.
A bojíš se, že tě ten vztek uvnitř spálí, když budeš muset na tom světě žít ještě o vteřinu déle, když víš, že bys mohl udělat něco, čím bys ho napravil.
6,4 Milliarden GBP könnten all dies richten und es würde sogar noch etwas Geld übrigbleiben, um acht neue Krankenhäuser und 50 Schulen zu bauen.
6,4 miliard GBP by všechny tyto křivdy napravilo a ještě by zbyly drobné na postavení osmi nových nemocnic a 50 škol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir, die Menschen, müssen das richten.
A my, lidé, tohle musíme napravit.
Dostanu ho zpátky. Napravím to.
Ich verspreche Ihnen, wir richten das.
Slibuju, že to napravíme.
Glauben Sie mir, niemand erwartet, daß Sie alles über Nacht richten.
Věřte mi, nikdo nečeká, že to napravíte přes noc.
Doch wolltest du dich künftig ganz nach ihnen richten.
Ale že se napravíš a do budoucna zklidníš, jak si přejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass durch Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Reduzierung und auf längere Sicht die Beseitigung der Armut zum vorrangigen Ziel der EU-Entwicklungspolitik erklärt wird, und in der Erwägung, dass die PCD mit all ihren politischen Maßnahmen auf die Ziele der Entwicklungszusammenarbeit der Union gerichtet ist,
vzhledem k tomu, že článek 208 Smlouvy o fungování Evropské unie stanoví, že snížení a v dlouhodobém výhledu vymýcení chudoby je hlavním cílem rozvojové politiky EU; vzhledem k tomu, že soudržnost politik ve prospěch rozvoje slouží cílům rozvojové spolupráce Unie ve všech jejích politikách,
Ist innerhalb der in diesem Absatz vorgesehenen Frist noch keine Entscheidung ergangen, so richten sich die Rechtsfolgen nach dem einzelstaatlichen Recht.
Pro případ, kdy rozhodnutí není učiněno ve lhůtě stanovené v tomto odstavci, jsou stanoveny právní důsledky vnitrostátními právními předpisy.
Teilen Sie meine Meinung, dass eine europäische Richtlinie nur Aufforderungen an die Mitgliedstaaten richten kann, die diese dann in ihre nationalen Gesetze umsetzen müssen?
Souhlasíte se mnou, že evropská směrnice může pouze stanovit požadavky, které pak členské státy budou muset provést ve svých vnitrostátních právních předpisech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien bestätigt, dass sich die der PI nach dem italienischen Haushaltsgesetz und der Vereinbarung zu gewährenden Zinserträge nach Marktparametern richten.
Itálie zdůraznila, že ve smyslu zákona o státním rozpočtu a dohody se úroky, které se mají vyplatit společnosti PI, stanoví podle tržních parametrů.
Der Beitrag für die folgenden Jahre richtet sich nach diesem Beschluss.
Příspěvek za následující roky bude stanoven podle tohoto rozhodnutí.
Die Höhe der zusätzlichen Steuern richtet sich nach den relevanten Tätigkeitsbereichen.
Povinnost odvodu dorovnávací daně bude stanovena na základě příslušných vymezených činností.
Für die dadurch erwartete Verbesserung des wirtschaftlichen Werts des Bestands richtet sich nach der Prozessrisikominderung, die als Folge der Desensibilisierung eintritt.
Zvýšení ekonomické hodnoty nesplacené částky, které by to mělo znamenat, je stanoveno s přihlédnutím k snížení rizika soudních sporů, jež by mělo toto snížení citlivosti zajistit.
Die Höhe des Steuersatzes richtet sich nach der verbrauchten Menge an Energie.
Sazby jsou stanoveny s ohledem na spotřebované množství energie.
Das Arbeitslosengeld richtet sich nach dem Grundgehalt, das der Vertragsbedienstete zum Zeitpunkt seines Ausscheidens aus dem Dienst bezogen hat.
Příspěvek v nezaměstnanosti se stanoví podle základního platu, kterého bývalý smluvní zaměstnanec dosáhl v době ukončení služby.
Weiter stellte die Kommission fest, dass sich die Höhe der Abgabe offenkundig nicht nach den individuellen Gegebenheiten der einzelnen Kasinos richtete [36]; die Kommission gelangte daher zu dem vorläufigen Schluss, dass es sich um eine selektive Maßnahme handelte [37].
Komise rovněž podotkla, že se nezdá, že by byla úroveň zdanění stanovena podle situace jednotlivého kasina [36]; Komise vyvodila předběžný závěr, že opatření je selektivní [37].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich musste meine Frisur richten und vergaß dann meine Handschuhe.
potom bylo velmi těžké opravit účes. nakonec jsem zapoměla rukavice.
Können Sie den Techniker holen, damit das ein für alle Mal gerichtet wird?
Mužeš sem zavolat toho chlapa, aby to jednou provždy opravil?
Das Getriebe müsste gerichtet werden, aber sonst ist alles ok.
Potřebuje opravit spojku, ale jinak funguje dobře.
Ich wollte nur richten, was gerichtet werden musste.
Chtěl jsem jenom opravit to, co nefungovalo.
Sie können's weder von unten richten noch rechtzeitig ein Team raufbringen.
Ze Země to neopravíte a není čas připravit kvalifikovanej tým.
Sie bekommen das beste Dach in Cayenne, wir richten es.
Měl byste nejlepší střechu v Cayenne. Opravíme ji.
Ist nichts, das man nicht richten könnte.
-Nic, co by nešlo opravit.
Sie sagt, sie kommt nach Hause, um das Anstandsdisaster zu richten.
Říkala, že jede domů, aby opravila tu katastrofu v aranžmá.
Aber ich glaube, wir können das Herz Ihrer Tochter richten.
Ale já se domnívám, že jsme našli způsob, jak opravit srdce vaší dcery.
Mit $150 bis $200 lässt sich das wieder richten.
To opravíš za takových 150 až 200 dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BM richten sich an spezifische Zielgruppen.
OM se orientují na specifické cílové skupiny.
Die Art des Dienstes ist daher an kommerzielle Betreiber gerichtet und nicht an die allgemeine Öffentlichkeit.
Tento druh služeb se tudíž orientuje na komerční operátory, nikoli na širokou veřejnost.
Bekanntlich ist der algerische Inlandsmarkt für die betroffene Ware unbedeutend, und die gesamte Produktionskapazität richtet sich auf den Export.
Připomíná se, že domácí trh dotčeného výrobku v Alžírsku je nevýznamný a prakticky veškerá výrobní kapacita je orientována na export.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů zemské banky a ani nebyl majetek zemské banky vyčerpán.
Es bedarf einer gemeinsamen politischen Vision, die sich auf das bisher Erreichte stützt, gleichzeitig aber auch auf die Zukunft gerichtet ist.
Je zapotřebí vize společné politiky, která staví na všem, co jsme již dokázali v minulosti, ale zároveň je orientována na budoucnost.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Výstup z potrubí, kterým se vedou plyny z klikové skříně, může být orientován v libovolném směru vzhledem k toku surového výfukového plynu.
Der Auslass des Abgasrohres des Kurbelgehäuses kann, bezogen auf die Strömungsrichtung des Rohabgases, beliebig gerichtet sein.
Výstup z potrubí, kterým se vedou plyny z klikové skříně, může být orientován v libovolném směru vzhledem k proudu surového výfukového plynu.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der Landesbank noch war das Vermögen der Landesbank erschöpft.
Kapitálový vklad se neorientuje ani na uspokojování věřitelů zemské banky, ani nebyl čerpán majetek zemské banky.
Keine Vorschriften, vorausgesetzt, dass diese Leuchten nach vorn gerichtet sind und die Winkel der geometrischen Sichtbarkeit den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Žádné požadavky, za předpokladu, že jsou svítilny orientovány dopředu a úhly geometrické viditelnosti uvedené v bodě 4.9.5 jsou splněny.
Die Kapitalzufuhr richtet sich weder auf die Befriedigung der Gläubiger der LBB noch war das Vermögen der LBB erschöpft.
Kapitálový vklad se neorientoval ani na uspokojování věřitelů LBB a ani nebyl majetek LBB vyčerpán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfehöchstintensitäten richten sich nach den folgenden drei Kriterien:
Maximální intenzity podpory jsou upraveny za použití těchto tří kritérií:
Robin richtet ihr Haar, ich zucke!
Robin si upraví vlasy a já sebou trhnu!
Der Begriff "Projekt" sollte definiert werden als die operativen Tätigkeiten, die sich nach einem einzigen Vertrag, einer Lizenz, einem Mietvertrag, einer Konzession oder ähnlichen rechtlichen Vereinbarungen richten und die Grundlage für Zahlungsverpflichtungen gegenüber einer staatlichen Stelle bilden.
Projekt by měl být definován jako provozní činnosti, které jsou upraveny jedinou smlouvou, licencí, ujednáním o nájmu, koncesí nebo podobnými právními dohodami a které představují základ pro platební závazky vůči vládě.
Soll ich es richten, Sir?
Mám vám to upravit, pane?
"Projekt" die operativen Tätigkeiten, die sich nach einem einzigen Vertrag, einer Lizenz, einem Mietvertrag, einer Konzession oder ähnlichen rechtlichen Vereinbarungen richten und die Grundlage für Zahlungsverpflichtungen gegenüber einer staatlichen Stelle bilden.
„projektem“ provozní činnosti, které jsou upraveny jedinou smlouvou, licencí, ujednáním o nájmu, koncesí nebo podobnými právními dohodami a které představují základ pro platební závazky vůči vládě.
Ich wollte meinen kleinen Freund hier richten, und ich hab das Schild nicht gesehen.
Tak jsem si šla upravit svého malého přítele - tady. A nevšimla jsem si označení.
Die im Recht eines Mitgliedstaats vorgesehenen einstweiligen Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind, können bei den Gerichten dieses Staates auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache das Gericht eines anderen Mitgliedstaats aufgrund dieser Verordnung zuständig ist.
Předběžná nebo zajišťovací opatření, která jsou upravena právem jednoho členského státu, je možné u soudů tohoto státu navrhnout i tehdy, kdy je pro rozhodnutí ve věci samé příslušný na základě tohoto nařízení soud jiného členského státu.
Wenn das in Ihr Sammelalbum kommt, will ich mir noch kurz die Haare richten.
Pokud to půjde do tvého zápisníku, tak chci si upravit vlasy.
Werden EU-VS, die für die Zwecke einer GSVP-Operation erstellt wurden, Drittstaaten oder internationalen Organisationen, die an dieser Operation teilnehmen, zur Verfügung gestellt, ohne dass eine Vereinbarung im Sinne der Nummer 2 besteht, so richtet sich der Austausch von EU-VS mit dem beteiligten Drittstaat oder der beteiligten internationalen Organisation nach Maßgabe des Abschnitts V nach
Pokud mají být utajované informace EU, které byly vytvořeny pro účely operace SBOP, poskytnuty třetím státům nebo mezinárodním organizacím účastnícím se dané operace a neexistuje-li žádný z rámců uvedených v bodě 2, v souladu s oddílem V bude výměna utajovaných informací EU s přispívajícím třetím státem nebo mezinárodní organizací upravena:
Schnell, kommen Sie! Aber erst richten wir die Frisur, die Ihre Augen verdeckt.
Pojďte, a upravte si vlasy, ať vám nepadají do očí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine CCP richtet einen solchen Datenfeed auf Antrag der zuständigen Behörde innerhalb von sechs Monaten ein.
Ústřední protistrana připraví uvedené údaje do šesti měsíců od žádosti příslušného orgánu.
Zeit, das Essen zu richten.
Jo, je načase připravit večeři.
Muslimische Intellektuelle werden dazu ermuntert, die religiöse Debatte gegen fundamentalistische Gewalt zu richten, um die Terroristen ihrer am meisten gefürchteten und stärksten Argumente zu berauben.
Muslimští intelektuálové jsou vybízeni, aby prosazovali náboženskou argumentaci proti fundamentalistickému násilí a připravili tak teroristy o jejich nejděsivější a nejvlivnější argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde noch weiterspielen, aber ich muss mich für Blairs Party richten.
Rád bych pokračoval, ale musím se připravit na oslavu Blair.
Vor Ablauf des in Absatz 1 genannten Zeitraums richtet der betreffende Mitgliedstaat eine Mitteilung über den zugelassenen Versuch an die Kommission. Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über das Ergebnis des Versuchs.
Před uběhnutím období uvedeného v odstavci 1 připraví dotyčný členský stát zprávu pro Komisi o povoleném pokusu. Komise informuje ostatní členské státy o výsledku pokusu.
Wir werden Sie fürs Abendessen richten."
"Na večeři si připravíme tebe."
An die Palästinensische Behörde und Hamas richtet das Parlament den Appell, die Tätigkeit der internationalen humanitären Ämter, Agenturen und Organisationen, die auf die Verbesserung der Lebensbedingungen aller in diesem Gebiet lebenden Palästinenser ausgerichtet ist, zu erleichtern.
Před letními prázdninami osobně žádala, aby byl Parlament připraven zasáhnout v případě humanitární krize, a nyní, v říjnu, není situace o nic lepší.
Ich richte den Tank im Keller ein und gehe rauf zum Silo.
Já mezitím připravím nádrž v přízemí a půjdu do bunkru.
Die Mannschaft beeilte sich jedoch, die unerwünschte Last wieder abzuwerfen, bis auf mehrere hundert Stück, welche François Tapage für sich in Anspruch nahm. Er richtete dieselben auf so ausgezeichnet schmackhafte Weise zu, daß Frycollin darüber sogar einmal seine eigene Angst vergaß.
Posádka se však přítěže zbavila. Jen Tapage si několik set kobylek nechal pro kuchyni a připravil je tak chutným způsobem, že i Frycollin zapomněl na chvíli na svůj věčný strach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Kinder lassen sie sich die Zähne richten, die Mandeln entfernen und nehmen Unmengen von Vitaminen.
Když jsou mladí, nechají si narovnat zuby vytrhají jim mandle a napumpují do nich litry vitamínů.
Dann richtete er sich auf und saß die ganze Nacht dort.
Pak se narovnal a seděl tam tak celou noc.
Ich muss sie brechen, um sie wieder zu richten.
Abych je narovnal, musím kosti znovu zlomit.
Er muss genäht werden und die Nase gerichtet.
- Potřebuje šití a narovnat nos.
Ich weiß nur, dass du deine Zähne richten ließest.
Až na to, že se ti narovnaly zuby.
Du weißt, wie man Nasen richtet.
Taky jsi mi narovnala nos.
Ich würde die Krawatte richten.
- Trochu bych ti narovnal kravatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu spät die Dinge zu richten bei den Menschen die Du verletzt hast.
Moc pozdě na to, urovnat to s těmi, kterým jsem ublížil.
Schauen Sie, ich habe versucht, Sie zu erreichen und das irgendwie wieder zu richten.
Hele, snažil jsem se tě zkontaktovat a nějak to urovnat.
Also bitte, kannst du die Dinge zwischen Lafayette und Eric wieder richten?
Mohla bys to, prosím, mezi Lafayettem a Ericem urovnat?
Das ist keines dieser Dinge die sie richten können wie ihr Fliege.
To není jedna z těch věcí, co můžeš urovnat jak svůj motýlek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(1) Auf Antrag der Person, gegen die die Vollstreckung gerichtet ist, wird die Vollstreckung vom zuständigen Gericht im Vollstreckungsmitgliedstaat verweigert, wenn das in einem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangene Urteil mit einem früheren in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland ergangenen Urteil unvereinbar ist, sofern
Na žádost osoby, proti níž je výkon nařízen, příslušný soud v členském státě vykonávajícím rozhodnutí odepře výkon rozsudku, jestliže rozsudek vydaný v evropském řízení o drobných pohledávkách není slučitelný se starším rozsudkem vydaným v některém členském státě nebo třetí zemi, pokud
Außerdem hat sich Ihre Aufforderung an einen Mann gerichtet.
Ale on to nařídil muži, aby vyšel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All dies steht im neuen zwölften Fünfjahresplan – eine Verschiebung hin zur Konsumförderung, die sich direkt gegen Chinas unhaltbare Schieflagen richtet.
Vše je řečeno v jejím novém 12. pětiletém plánu – posun ke spotřebě v čínské ekonomické struktuře, který se s neudržitelnými čínskými nevyváženostmi zpříma vyrovná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir alle wurden gerichtet!
Byli jsme všichni odsouzeni!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erwachsenen wachten noch im Dorfe, die Mütter richteten die Betten für die Nacht.
Dospělí ve vsi byli ještě vzhůru, matky stlaly na noc postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten richten einen Fonds ein, durch den Finanzmittel für die Zwischenlagerung und die endgültige sichere Entsorgung von Quecksilber zur Verfügung stehen.
Aby byl zajištěn dostatek finančních prostředků na dočasné uskladnění a bezpečné konečné odstranění rtuti, založí členské státy za tímto účelem fond.
Die Mitgliedstaaten richten einen Fonds ein, durch den Finanzmittel für die zeitweilige Lagerung und die sichere endgültige Beseitigung von Quecksilber zur Verfügung stehen.
Aby byl zajištěn dostatek finančních prostředků na dočasné uskladnění a bezpečné konečné odstranění rtuti, založí členské státy za tímto účelem fond.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war mit Sicherheit ihre Vorgehensweise, wir zerstören eine Fabrik, sie richten eine neue ein, was uns wieder zum Anfang bringt.
Rozhodně tak operují. Zničíme jednu továrnu, oni si zařídí novou a my jsme zase na začátku.
Augenmerk richten
věnovat pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet konkret, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten mehr Augenmerk auf eine regionale Integration richten müssen.
Konkrétně toto úsilí znamená, že Evropská unie a členské státy musí věnovat větší pozornost regionální integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, für 100 Punkte und den Sieg: Richten Sie bitte Ihr Augenmerk auf die Formel auf den Bildschirmen.
Takže, otázka za sto bodů a celkové vítězství, věnujte pozornost rovnici na obrazovce.
Darüber hinaus muss besonderes Augenmerk auf den Schutz der geistigen Eigentumsrechte gerichtet werden.
Zvláštní pozornost je navíc třeba věnovat ochraně práv duševního vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich besonderes Augenmerk auf die Prüfung der Qualität unserer Arbeit richten.
Zvláštní pozornost hodlám rovněž věnovat hodnocení kvality naší práce.
Bei der Anwendung dieses Artikels richtet der Beförderer besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität und etwaigen Begleitpersonen.
Při použití tohoto článku věnuje dopravce zvláštní pozornost potřebám osob se zdravotním postižením, osob se sníženou pohyblivostí a osob, které je doprovázejí.
Es ist Zeit, dass wir unser Augenmerk verstärkt auf die Ostsee richten.
Přišel čas, abychom Pobaltí věnovali větší pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk wird darauf gerichtet, eine reibungslose Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung zu gewährleisten.
Zvláštní pozornost se věnuje hladkému přechodu mezi záchranou, obnovou a rozvojem.
Bei der Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 richten die Eisenbahnunternehmen besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse von
Při uplatňování odstavců 1, 2 a 3 věnuje železniční podnik zvláštní pozornost potřebám
Es muss ein besonderes Augenmerk darauf gerichtet werden, sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Richtlinie mit bereits bestehenden europäischen Rechtsvorschriften in Einklang steht.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat zajištění souladu navrhované směrnice se stávajícími evropskými právními předpisy.
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
Je nutné věnovat pozornost především:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schließung der Danziger Werft oder Massenentlassungen könnten die gesamte regionale Wirtschaft zugrunde richten und das Leben Hunderttausender Menschen ruinieren.
Uzavření nebo snížení objemu výroby gdaňských loděnic by mohlo zpustošit celou regionální ekonomiku, zničit životy statisíců lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der resultierende Kollateralschaden, wäre, eine Frau zugrunde zu richten, die Sie schon einmal zugrunde gerichtet haben.
A vedlejší škody zahrnují zničení ženy, kterou jsi už jednou zničil.
In weniger als zwei Jahren wurden unsere Volkswirtschaften und unsere Staatsfinanzen, für deren Sanierung wir seit den 1990ern so viel Mühe aufgebracht haben, zugrunde gerichtet.
Dobré zdraví našich ekonomik a veřejných financí, které jsme se s takovými obtížemi snažili dát do pořádku od počátku devadesátých let, bylo za méně než dva roky zničeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste unbedingt Scheiße bauen, nur um einen Schritt voraus zu sein, bevor sie mich zugrunde richtet.
Dělal jsem hloupé věci, abych zabránil tomu, aby mě zničila.
Viertens: Begreift er, dass unsere Krise in Irland nur mit einer Neuverhandlung, die Kürzungen rückgängig macht und für substantielle öffentliche Investitionen in Arbeitsplätze sorgt, überwunden werden kann, während weitere Kürzungen und Sparmaßnahmen unsere Gesellschaft zugrunde richten werden?
Za čtvrté, zda chápe, že krizi v Irsku vyřeší pouze nové projednání, které zvrátí škrty a poskytne značné veřejné investice do pracovních míst, zatímco další škrty a další úsporná opatření naši společnost zničí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde einst von einem König wie dir zugrunde gerichtet.
Jednou mě král jako ty zničil.
Das verkraftet sie nicht. Die Spiele haben sie zugrunde gerichtet.
Nezvládne to, Hry ji zničily.
Das würde sie zugrunde richten.
Sie haben dich zugrunde gerichtet!
- Damit richten wir uns selbst zugrunde.
- Tímto zničíme sami sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasserin. - (PT) Gestern wurde in Mogadischu zum Angriff auf die Kräfte der Afrikanischen Union aufgewiegelt - ein solches Ausmaß haben die Tragödie und der Kontrollverlust angenommen, die Somalia zugrunde richten und das gesamte Horn von Afrika in Brand setzten.
autorka. - (PT) Včera došlo ve městě Mogadišu k podněcování útoků na jednotky Africké unie - takový je rozsah tragédie a ztráty kontroly, která ničí Somálsko a postihuje celý Africký roh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richten wir so die Welt zugrunde?
gerecht richten
soudit spravedlivě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruhig muss ich meinem Ankläger zuhören und unschuldig gehen und vergeben und vergessen in der Gewissheit, dass Gott gerecht richtet.
Tiše musím naslouchat svým žalobcům a jít bez viny a odpustit a zapomenout s vědomím, že bůh soudí spravedlivě.
Möge der Vater ihn gerecht richten.
Nechť ho Otec soudí spravedlivě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere ganze Aufmerksamkeit richtet sich auf zwei andere Ursachen.
Veškerá naše pozornost je zaměřena na další dva důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten vielleicht Ihre Sensoren auf das Plasmaleuchten vor Ihnen richten.
Měli byste zaměřit vaše senzory na ten plasmatický blesk před námi.
Diese Maßnahmen müssen sich im gleichen Maße an die Verbraucher auf dem Binnenmarkt als auch in Drittländern richten.
Tato opatření musí být zaměřena jak na spotřebitele na vnitřním trhu, tak na spotřebitele ve třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum richten Sie Waffen auf uns?
Proč jste na nás zaměřili zbraně?
Sie ist auf dieses Material gerichtet und wir müssen sie in unserer weiteren Arbeit berücksichtigen.
Tato kritika je zaměřena na tento materiál a musíme ji v naší probíhající práci zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange alle Augen auf unser Kultur Festival gerichtet sind, wird niemand merken, was passiert.
Pokud se pozornost světa zaměří na náš kulturní festival, nebude nikdo vědět, co se má stát.
Prioritäten für die Wissenschaft basieren daher auf politischen Entscheidungen und sollten daher auf eine Stärkung des öffentlichen Wohls gerichtet sein.
Přiznání priority vědě je založeno na politické volbě, a mělo by být proto zaměřeno na posilování veřejného blaha.
Eines der nausikaanischen Schiffe hat Waffen auf uns gerichtet, Sir.
Jedna z Nasicaanských lodí na nás zaměřila zbraně, pane.
Die Aufmerksamkeit richtet sich insbesondere auf die Geldbußen und deren Umfang, aber wir müssen aufpassen, dass die Debatte keine ideologische Komponente erhält.
Pozornost byla zaměřena především na pokuty a výši pokut, ale měli bychom být opatrní, aby se tato věc nezměnila na ideologickou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist einfach wichtig für mich, um die Augen auf den Preis gerichtet zu lassen.
Pro mě je hlavně důležité, zaměřit se na ocenění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit richten
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er kann's nicht richten.
- Die wilde Frisur richten.
- Učesat to, co mám na hlavě.
Feuer auf Schildeinschläge richten.
- Trojúhelníková palba po zásahu na štít.
- Ja, ich werd's richten.
Nedá se s tím něco udělat?
Dostanu ho zpátky. Napravím to.
Je čas vyjasnit záležitosti.
Richten Ihr Liebesnest ein?
Připravujete si hnízdečko lásky?
- Unser Anwalt muß es richten.
- Je to na našem právníkovi.
Wir richten uns nach Ihnen.
Ich werde das wieder richten.
- Richten Sie ihm Folgendes aus.
Wir richten deinen Schreibtisch ein.
Du wirst ihn jetzt richten!
Musíte jí nahodit, nahoďte jí.
Richten wir etwas Schaden an.
Bald. Wir richten alles her.
Babys richten dich zugrunde, Jess.
Ich würde die Krawatte richten.
- Trochu bych ti narovnal kravatu.
Energiestrahl auf den Nebel richten.
A namířil paprsek energie do mlhoviny.
- Worauf richten wir ihn zuerst?
- Richten Sie einen Sicherheitsperimeter ein.
- Zajistěte oblast. - Ano, pane.
Sensoren auf den Entflohenen richten.
Senzory zamiřte na uprchlíka.
Möge Vater ihn zurecht richten.
Ať jej otec soudí spravedlivě.
Richten Sie Ihrer Tochter aus:
Řekni své dceři mou nabídku.
- über einen König zu richten.
- postavit krále před soud.
Richten Sie ihn auf mich.
- Richten Sie es ihm aus.
Ihren eigenen Fall zugrunde richten?
Zničit svůj vlastní případ?
Du wirst das richten müssen!
- Sie richten keine Mädchen hin.
Malé holky nedávají do elektrického křesla.
Muss heute zwei Kiefer richten.
Soldat, richten Sie ihn auf.
Es wird sich schon richten.
Es ist leicht zu richten.
Není nic lehčího než odsuzovat.
Den Kopf nach vorne richten.
Die Erkenntnis wird das richten.
Když máte jasno, bývá to tak.
Archer, Augen auf mich richten.
Archere, dívejte se na mě, hochu.
Richten Sie Ihr Grüße aus.
- Vzkažte jí, že ji pozdravuju.
Wir richten es wieder her.
9 Millimeter richten nichts aus.
Devítka to ani neškrábla.
Richten Sie ein Eindämmungsfeld ein.
Vztyčte izolační silové pole o síle pět.
Richten Sie die Bildübertragung ein.
Pane Date, nastavte ty senzory.
Die richten mehr Schaden an.
- Ty způsobují větší škody než drogy.
Lasst Herodes über ihn richten.
Welches Zimmer darf ich richten?
Obyvatelé jsou více než vítaní.
Diese Einschränkungen richten sich nach:
zu richten, der darauf antwortet.
, aby odpověděl na otázku, kterou mu zvednutím modrá karty položil
…gegen uns selber richten werden.
…budou použity proti nám.
Lass mich deine Krawatte richten.
Richten Sie das Kreuzbein auf.
Vy myslíte, že vaše bránice pohybuje?
Könnten Sie meine Schulter richten?
Mohl by jste mi nahodit rameno?
Sensoren auf die Vortex richten.
Soustřeďme naše senzory na ten vír, Seven.
Sie richten das, ja? - Klar.
Wonach sollen wir uns richten?
Das richten Scheidungen so an.
- To s vámi rozvody dělají.
Las mich deinen Kragen richten.
Das würde sie zugrunde richten.
- Richten Sie Jack das aus?
- Richten Sie schnell mein Kleid.
Tadeku, rychle! Pojď a pomoz mi s šaty.
Düse auf den Feuerherd richten!
Miřte hubicí na základ ohně.
Mächte werden das wieder richten.
Wir richten uns einfach danach.
Budeme ho mezitím sledovat.
- Sie richten Waffen auf uns!
Komm, wir richten sie auf.
-Nie auf die Augen richten!
Ich muss sie wieder richten.
Musím ti je zatlačit zpátky.
Ein daniel kommt zu richten.
Aber an wen richten wir uns?
Ale na koho se zde obracíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richten Sie den Flüssigkeitsstrahl nicht itte
Nemiřte proud na bílý prášek na dně injekční lahvičky.
Richten wir den Blick in die Zukunft!
Podívejme se do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richten Sie das Ihrem abwesenden Ratspräsidenten aus!
Musíte o tom říci nepřítomnému úřadujícímu předsedovi Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Markt werde es schon richten.
Kontinuita ale podle tohoto německého sociálního demokrata není nic špatného.
BM richten sich an spezifische Zielgruppen.
OM se orientují na specifické cílové skupiny.
Catherine Ashton richten, die diese beantwortet.
Návrhy usnesení předložené v souladu s čl.
Darauf sollten wir folglich unsere Aufmerksamkeit richten.
Na to bychom se měli soustředit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richten Sie Artie meine Grüße aus.
Řekni Artiemu, že ho pozdravuju.
Richten sie ihm aus, dass Shinji anrief?
Až se vrátí, vyřiďte mu, že volal Shinji.
- Die richten sich auf dich, möglicherweise.
Je v tom zbraň. Tu mám na tebe, pro všechny případy.
Lass mich vorbeikommen und es richten.
Zajedu za váma a srovnáme to.
Vordere Schilde weiter auf ihn richten.
Und danach muss ich mich richten.
- Richten Sie ihm meine Grüße aus?
- Pozdravujte jej ode mne?
- So siehst du das? Zugrunde richten?
- Tak takhle mě vidíš, že ho odkopávám?
Richten Sie einen 5km-Lauf aus.
Budete mít řanč a rodeo a 5K.
Ich verspreche Ihnen, wir richten das.
Slibuju, že to napravíme.
Richten Sie Overwatch bei 1000 AGI.
Pozoruj od 1000 stop od země.
Richten Sie nie die Waffe auf mich.
Wir richten uns für die Nacht ein.
Richten Sie die Waffe wieder auf mich.
zpátky na mě. Miřte na mě.
Gut. Richten Sie es hier ein.
Dobře, zapojte to a buďte připravení.
Wir richten uns alle selber, Starbuck.
Kdybych se dostal do problémů, tak jen stiskni tlačítko
Wir richten einen Kommandoposten bei Arlos ein.
Zařizujeme stanoviště u Arla doma.