Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=richterlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
richterlich soudní 86 soudcovský 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

richterlich soudní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

All diese Reformen setzen eine unabhängige richterliche Gewalt voraus.
A konečně všechny tyto reformy předpokládají nezávislou soudní moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diane, ich leite eine Untersuchung aufgrund einer richterlichen Bestechung.
Diane, já jsem vedoucí vyšetřování týkající se soudního úplatkářství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen Richtervorbehalt, eine richterliche Entscheidung über Grundrechte.
Chceme soudní výhradu, soudní rozhodování o základních právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein. Ich würde das richterliche Bestechung nennen.
Ne, já bych to nazvala soudní úplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Achtung der Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt und der Rechtmäßigkeit von Gerichtsurteilen ist eine der Voraussetzungen für die Rechtsstaatlichkeit und die demokratische Gesellschaft.
Pane předsedající, dodržování nezávislosti soudní moci a legalita jejích rozhodnutí je jedním z předpokladů právního státu a demokratické společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bittest mich nicht, dir Krankenakten ohne richterlichen Beschluss zu übergeben, oder?
Nežádáš mě, abych ti vydala lékařské zprávy bez soudního příkazu, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bin ich durchaus der Meinung, dass wir nicht ohne richterliche Entscheidung eingreifen dürfen.
Nicméně jsem naprosto přesvědčen, že bychom neměli zasahovat bez soudního rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu keinem Zeitpunkt hat Richter Kibler, in Wort oder Tat, über den Rahmen seiner richterlichen Vorgabe gehandelt.
Soudce Kibler neudělal v žádném bodě, ani slovem, ani činem, rozhodnutí mimo hranice pravidel soudní procedury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Entscheidungen der Genehmigungsbehörde der richterlichen Überprüfung unterliegen.
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí orgánu vydávajícího licence podléhalo soudnímu přezkumu.
   Korpustyp: EU
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
Jak jste dostali tak rychle soudní příkaz, aby je vykopali?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


richterliche Gewalt soudní pravomoc

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "richterlich"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die richterlich angeordnete Auflösung.
její zrušení rozhodnutím soudu.
   Korpustyp: EU
die richterlich angeordnete Auflösung oder
zrušení rozhodnutím soudu; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie eine richterliche Anordnung?
Se vší úctou, potřebujete obrávnění ke vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die richterliche Entscheidung steht bevor.
- Za dvě minuty vynese soudce rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Vier reichen für eine richterliche Anordnung.
Čtyři jsou dost pro povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn hat eine richterliche Anhörung.
Můj syn je předvolán pro těžký zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
Máme povolení. A našli jsme toto.
   Korpustyp: Untertitel
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
zrušení této právnické osoby rozhodnutím soudu;
   Korpustyp: EU
- Sie werden eine richterliche Verfügung brauchen.
- Povolení od soudce potřebujete i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Richterliche Anordnung für Ihre sofortige Freilassung.
Rozhodnutí soudu o okamžitém propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Illinois Code of Judicial Conduct (Kodex für Richterliches Verhalten)
Ilinojský kodex pro chování soudců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine richterliche Verfügung, sie sehen zu dürfen.
Mám k návštěvě příkaz od prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die richterliche Erlaubnis, Ihnen das vorzuspielen.
Soudce mi povolil vám tohle přehrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug für eine richterliche Verfügung.
Na povolení toho nemáme dost.
   Korpustyp: Untertitel
Frau wirft ihn raus, richterliche Verfügung, das Übliche.
Žena ho vyhodila. Měl zákaz přibližování se. Pro tebe známé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
být způsobilí k výkonu soudcovské činnosti,
   Korpustyp: EU
Ich habe vor einem Monat um eine richterliche Anhörung gebeten.
Požádala jsem o slyšení před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie keine richterliche Anordnung haben, werde ich nichts stoppen.
Takže jestli nemáte příkaz, tak ani prd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so schnell keine richterliche Anordnung bekommen.
Nedokážu nám včas sehnat povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine richterliche Anordnung, ich habe etwas Besseres.
Ty možná nemáš povolení, já mám ale něco lepšího. Šekovou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss die Frage der Gefahr sich widersprechender richterlicher Urteile untersucht werden.
Samozřejmě otázku rizika rozporné judikatury je nutno zkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich durchaus der Meinung, dass wir nicht ohne richterliche Entscheidung eingreifen dürfen.
Nicméně jsem naprosto přesvědčen, že bychom neměli zasahovat bez soudního rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Euer Ehren, mir wurde ein Fall zugeteilt, bei dem es um richterliche Korruption geht.
No, Vaše Ctihodnosti, dostala jsem na starost případ, který se týká korupce v řadách soudců.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, du weißt, dass Liechtenstein nicht auf richterliche Beschlüsse reagiert, also habe ich für sie reagiert.
Jessico, víš jak Lichtenštejnsko vyřizuje oficiální žádosti. Tak je vyřizuju za ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich denke, dass diese Untersuchung wegen richterlicher Bestechung ernster wird.
Jo, myslím, že tohle vyšetřování uplácení soudců začínají brát až moc vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie Grayson respektiert voll und ganz die richterliche Verfügung über die Kaution.
Graysonovic rodina rozhodnutí soudu ohledně Danielovy kauce hluboce respektuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung versuchte daraufhin, eine richterliche Verfügung eines Bundesgerichtes zu erwirken, um das Verfahren zu stoppen.
Obhajoba se okamžitě u federálního soudu domáhala příkazu znemožňujícího pokračování procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nichts, was weniger sexy ist, als ein Typ, der ein richterliches Verbot beachtet.
Snad nic není míň sexy, než chlap, který respektuje zákaz o přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne seine Zustimmung oder eine richterliche Anordnung, würde ich meine Geheimhaltungspflicht verletzen.
Bez souhlasu nebo soudního příkazu by to bylo porušení důvěrného vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege eine richterliche Anordnung um sein Blut nehmen zu können.
Seženu povolení k odběru jeho krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso einige richterliche Entscheidungen, beispielsweise in Italien, wo damit begonnen wird, die an illegale Einwanderer vermieteten Wohnungen zu beschlagnahmen.
Totéž je uplatňováno i v rámci některých soudních rozhodnutí, např. v Itálii, kde se začínají zabavovat domy pronajaté nelegálním přistěhovalcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schwedische Riksdag-Abgeordnete Anti Avsan plädierte in diesem Zusammenhang dafür, die gegenseitige Anerkennungen richterlicher Entscheidungen zu vereinfachen.
Polský poslanec Zbygniew Cichoń v této souvislosti připomněl železnou oponu, která před dvaceti lety Evropu rozdělovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dafür eine richterliche Verfügung, Jason. Also entweder beißt du zu oder ich werde dich dazu bringen.
My na tohle, Jasone, také máme povolení, takže buď do toho kousnete, nebo vás donutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein noch schwerwiegenderes Problem ist die mangelnde richterliche Unabhängigkeit, wodurch der Rechtsstaat untergraben und dringend benötigte private Investitionen behindert werden.
Konečně, nejzávažnější je to, že soudnictví ještě není nezávislé, což podkopává právní řád a tudíž odrazuje zoufale potřebné soukromé investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vargo's befehlshabender Offizier lehnt es ab, sich mit uns zu treffen, solange es keine Richterliche Anordnung gibt.
Vargův velící se s námi odmítá sejít bez soudního příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Am 22. Januar 2009 wurden richterliche Ermittlungen gegen Unbekannt wegen des Verdachts der Anstiftung zum Rassenhass eingeleitet.
Dne 22. ledna 2009 zahájily justiční orgány vyšetřování tohoto trestního oznámení podaného na neznámého pachatele podezřelého z podněcování k rasové nesnášenlivosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fluch reicht leider nicht aus für eine richterliche Verfügung, die mir gestattet, des Nachts auf Sir Johns Anwesen herumzustreifen.
Bohužel tohle není důvod, abych hlídkoval v noci na pozemku Sira Johna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union wird über funktionelle und quasi-richterliche Befugnisse zur Einleitung offensiver Operationen verfügen, die weit über ihre Grenzen hinaus gelten und die völkerrechtswidrig sind.
Unie bude mít funkční a kvazisoudní pravomoci na započetí ofenzivních operací velmi daleko za jejími hranicemi, operací, které jsou podle mezinárodního práva nezákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei ist in das Privatgrundstück eingedrungen und hat das Spruchband ohne richterliche Anordnung und mit Methoden entfernt, die sogar für ihre Verhältnisse alles andere als erfreulich waren.
Policie vstoupila do soukromé budovy a zabavila transparent bez jakékoli soudního příkazu a použila metody, které nebyly příliš výchovné ani podle jejich vlastních standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Gerichts erster Instanz sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen .
Soudci Soudu prvního stupně jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu vysokých soudních funkcí .
   Korpustyp: Allgemein
Zu Mitgliedern der gerichtlichen Kammern sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen .
Členové soudních komor jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu soudcovské činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die amtierende PSD-Regierung (Sozialdemokraten) ist fähig, weist aber eine beunruhigende Vergangenheit der Korruption, Undurchsichtigkeit und des Machtmissbrauchs zur Beeinflussung richterlicher Entscheidungen auf.
Vláda sociálně demokratické strany PSD je sice účinná, ale je s ní spojován znepokojivý objem korupce, neprůhlednosti a zneužívání moci k ovlivňování soudů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fingerabdrücke würden nur abgenommen, wenn die Feststellung der Identität auf andere Weise nicht möglich sei, und die Erhebung von Fingerabdrücken von Kindern erfolge nur nach richterlicher Genehmigung.
Vysvětlil, mi, že otisky prstů se snímají jen, pokud není možné zjistit totožnost jinak a že snímání otisků prstů u dětí se provádí jen s předchozím souhlasem soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hörst du nicht, Seine richterliche Gnaden fragen, ob du noch etwas zu sagen hättest, wiederholte der Gerichtsdiener und stieß den stummen Gannef mit dem Ellenbogen an.
Neslyšíš, že se tě Jeho Milost ptá, jestli k tomu máš co říct? tázal se žalářník nemluvného Lišáka a rýpl ho loktem. Prosím za prominutí, řekl Lišák a zvedl roztržitou tvář.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission möchte jedoch vorschlagen, die Entschließung auszuweiten, um alle Länder abzudecken, in denen die richterlich angeordnete Prügelstrafe leider immer noch angewandt wird.
Komise by však ráda navrhla, aby bylo usnesení rozšířeno tak, aby se vztahovalo na všechny země, kde se dosud praktikuje bití jak soudně vyměřený trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beschlüsse dienen demnach nur dem "Einfrieren von Bankguthaben" bis ein richterlicher Beschluss aus dem Mitgliedstaat, in dem das Bankkonto geführt wird, vorliegt.
Občané mají nyní možnost obrátit se na Petiční výbor Parlamentu či na evropského veřejného ochránce práv, kteří na základě usnesení EP z roku 2001 úzce spolupracují.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, wenn es einer richterliche Entscheidung über die Gegenklage gibt, werden wir am Ende der Schlange hinter einem Dutzend Gläubiger stehen.
- Ne, přijde rozsudek o protižalobě a my budeme až na konci řady, až za tuctem věřitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Mitgliedern der Fachgerichte sind Personen auszuwählen , die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen .
Jsou vybírány na základě návrhů členských států v souladu s kritérii uvedenými v odst .
   Korpustyp: Allgemein
Die wichtigste Änderung besteht in der gegenseitigen Anerkennung richterlicher Entscheidungen, die Auflage der beiderseitigen Strafbarkeit gilt für 32 schwere Straftaten nicht mehr.
Nejdůležitější změna se odehrála ve vzájemném uznávání soudních rozhodnutí. Zároveň se zrušil princip oboustranné trestnosti pro 32 závažných trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Gerichts sind Personen auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und über die Befähigung zur Ausübung hoher richterlicher Tätigkeiten verfügen.
Soudci Tribunálu jsou vybíráni z osob, které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu vysokých soudních funkcí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass Stellen oder Einrichtungen, die in richterlicher oder gesetzgebender Kompetenz handeln, nicht als Behörden im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden.
Členské státy mohou stanovit, že pokud orgány nebo instituce jednají v rámci svých soudních nebo zákonodárných pravomocí, nejsou pro účely této směrnice považovány za veřejné orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass Stellen oder Einrichtungen, die in richterlicher oder gesetzgebender Kompetenz handeln, nicht als Behörden im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden.
(i) veřejný orgán poté, co byly vytvořeny nebo přijaty veřejným orgánem nebo jsou spravované nebo aktualizované tímto orgánem;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem stellt diese Vereinbarung ein Land, in dem die Qualität und Unabhängigkeit richterlicher Entscheidungen lange angezweifelt wurden, vor eine besondere Herausforderung.
Toto uspořádání nicméně působí obzvláštní nesnáze v zemi, kde je už dlouho zpochybňována kvalita a nezávislost soudního rozhodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn es aus praktischen Gründen verständlich ist, dass die behördliche/richterliche Entscheidung über die Rückführung und die behördliche/richterliche Abschiebungsanordnung zum gleichen Zeitpunkt getroffen werden, sind der Unterschied und der subsidiäre Charakter der Abschiebung im Vergleich zur freiwilligen Rückkehr unbedingt hervorzuheben.
Ačkoli je z praktických důvodů pochopitelné, že právní akt/rozhodnutí o vyhoštění se přijímají ve stejném okamžiku jako právní akt/rozhodnutí o návratu, je důležité zdůraznit jejich odlišnost a vedlejší povahu vyhoštění ve vztahu k dobrovolnému návratu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Kinder betrifft, so haben wir eine Bestätigung der Meldung angefordert, der zufolge die Abdrücke von Kindern unter vierzehn Jahren nur genommen werden, wenn es eine richterliche Genehmigung gibt, und nur zum Zweck der Identitätsfeststellung.
Pokud jde o děti, požádali jsme o potvrzení informace, podle níž se mladistvým odebírají otisky prstů pouze se souhlasem soudce s cílem určit jejich identitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- im Falle von Scheidung oder Trennung, insbesondere für wirtschaftlich abhängige Frauen, Maßnahmen wie beispielsweise der direkte Abzug der richterlich festgesetzten Unterhaltsverpflichtungen vom Gehalt oder von Zahlungen durch Dritte bei Selbständigen;
- v případě rozvodu nebo rozloučení manželství, zvláště pro ekonomicky závislé ženy, zavedení např. přímých srážek ze mzdy nebo platby prostřednictvím 3. strany v případě osob samostatně výdělečně činných pro zajištění vyplácení výživného stanoveného soudem;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum nahm eine novellierte Richtlinie zu Eigenkapitalbestimmungen und Bankenaufsicht an und beharrte in der Abstimmung über das Telekom-Paket auf dem Grundsatz, dass zur Sperrung des Internetzugangs ein richterlicher Beschluss notwendig ist.
Poslanci odhlasovali nové zákony k finanční krizi a reformě telekomunikačního odvětví, které se týkají také podmínek pro fungování internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einfache und machbare Möglichkeit, diesen Unterschied aufzuzeigen, besteht darin, zumindest formell zwei behördliche/richterliche Entscheidungen vorzusehen, wobei eine an eine aufschiebende Bedingung, den Ablauf der Frist für die freiwillige Rückkehr, geknüpft wird.
Snadným a dostupným prostředkem, jak ukázat tento rozdíl, je mít alespoň formálně dva právní akty/dvě rozhodnutí, z nichž jeden/jedno podléhá splnění odkládací podmínky – uplynutí lhůty pro dobrovolný návrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Medien und die richterliche Gewalt in diesem Land unterstehen seiner unumschränkten Kontrolle, und er zögert auch nicht, diese zur Unterdrückung der politischen Opposition einzusetzen, wie wir kürzlich bei der betrügerischen Präsidentschaftswahl im Dezember gesehen haben.
Média a soudy jsou v zemi pod jeho svrchovanou kontrolou a on je také neváhá použít k likvidaci politické opozice, jak jsme viděli v posledních podvodných prezidentských volbách v prosinci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 18. November 2007 stellte New Interline beim Tribunale di Bari einen Antrag auf Einleitung eines Vergleichsverfahrens („procedura di concordato preventivo“), das die Befriedigung der Forderungen der Gläubiger unter richterlicher Aufsicht ermöglicht.
Dne 18. listopadu 2007 se společnost New Interline rozhodla podat u soudu v Bari návrh na vyrovnání s věřiteli, které umožňuje uspokojovat pohledávky věřitelů pod dohledem soudu.
   Korpustyp: EU
Obwohl die richterliche Unabhängigkeit und der Schutz der Menschenrechte auffällig schwach bleiben, hat Saakaschwilis Regierung die Verwaltung effizienter gestaltet, die öffentliche Infrastruktur verbessert, Korruption bekämpft, die Kriminalität verringert und eine attraktive Investitionsumgebung geschaffen.
Ačkoliv nezávislost soudnictví a ochrana lidských práv zůstávají nápadně slabé, Saakašviliho vláda zvýšila efektivitu státní správy, zlepšila veřejnou infrastrukturu, bojovala s korupcí, snížila zločinnost a vytvořila atraktivní investiční prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Antrag betrifft richterliche Ermittlungen im Zusammenhang mit einem mit einer Strafklage kombinierten Schadensersatzbegehren ( plainte avec constitution de partie civile ) der „Internationalen Liga gegen Rassismus und Antisemitismus“ (im Folgenden: LICRA) vom 26. Januar 2009 gegen Unbekannt wegen Anstiftung zum Rassenhass
Žádost se týká soudního vyšetřování ve věci trestního oznámení spojeného se subsidiární žalobou ( plainte avec constitution de partie civile ), které dne 26. ledna 2009 podala na nejmenovanou osobu Mezinárodní liga proti rasismu a antisemitismu (dále jen „LICRA“) pro podněcování k rasové nesnášenlivosti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
S uspokojením kvituji, že návrh usnesení Parlamentu o revizi Římského statutu požaduje, aby trestný čin agrese byl oficiálně považován za válečný zločin a aby ke stanovení toho, zda byl trestný čin agrese spáchán, nebyl nutný žádný jurisdikční filtr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere gravierende Mängel des vorliegenden Abkommens sind zum Beispiel die Kontrolle von Bankdaten ohne richterliche Zustimmung, die nach deutschem Verfassungsrecht unzulässig lange Datenspeicherung auf Vorrat - sowie die nicht ausreichende Möglichkeit, sich vor Gericht gegen die unberechtigte Verwendung von Daten zur Wehr setzen zu können.
K dalším závažným nedostatkům v této dohodě patří například kontrola bankovních údajů bez soudního souhlasu, dlouhé doby uchovávání údajů, což je neslučitelné s německým ústavním právem, a dále dohoda neposkytuje lidem dostatečnou možnost bránit se u soudu proti neoprávněnému používání údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut dem Vorschlag sollten spezifische Informationen in den Fällen erteilt werden, in denen einer Person von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Zuge eines Strafverfahrens aufgrund des Verdachts der Begehung einer Straftat (indem sie zum Beispiel von der Polizei festgenommen und auf richterliche Anordnung hin in Untersuchungshaft genommen werden) die Freiheit entzogen wurde.
Podle tohoto návrhu by měly být poskytovány specifické informace v případech, kdy příslušné orgány členského státu zbaví osoby svobody v rámci trestního řízení na základě podezření ze spáchání trestného činu (např. zatčením osoby policií a jejím umístěním do vazby před proběhnutím soudního řízení na základě příkazu soudce).
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über Berichte über administrative und richterliche Schikanen gegen einige in Tschetschenien tätige NGOs, die Teil eines generelleren Prozesses der Bedrohung der freien Meinungsäußerung und der Vereinigungsfreiheit in der Russischen Föderation zu sein scheinen, und fordert die russischen Behörden auf, diese Schikanen zu beenden;
je znepokojen zprávami o administrativních a soudních obtížích způsobovaných některým nevládním organizacím působícím v Čečensku, které jsou, jak se zdá, součástí všeobecného ohrožování svobody projevu a sdružování v Ruské federaci, a naléhavě vyzývá ruské orgány, aby tyto obtíže nevyvolávaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach bulgarischem Recht kann das Abhören von Telefonanschlüssen nur durch Staatsanwälte oder verschiedene Strafverfolgungsbehörden (wie z. B. die Polizei, das Amt für Nationale Sicherheit usw.) angeordnet werden, wenn der Verdacht besteht, dass die betreffende Person an kriminellen Handlungen beteiligt ist, und wenn eine entsprechende richterliche Genehmigung eingeholt worden ist.
Podle bulharských právních předpisů může telefonní odposlech nařídit pouze veřejný žalobce nebo různé donucovací orgány (jako je policie, národní bezpečnostní agentura atd.), pokud mají podezření, že daná osoba je zapojena do trestné činnosti, a na základě povolení soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es existieren jedoch Fälle, in denen unklar ist, ob eine offizielle richterliche Genehmigung für die Anwendung besonderer nachrichtendienstlicher Mittel erteilt wurde und ob die mit Hilfe dieser Mittel gewonnenen Informationen bewusst an die Medien und nicht an die jeweils zuständigen Organe weitergegeben wurden.
Existují však případy, kdy není jasné, zda bylo k používání těchto prostředků dáno oficiální povolení soudu a zda nebyly informace zjištěné těmito prostředky svévolně zaslány sdělovacím prostředkům namísto příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelte es sich nicht nur im Petitionen, die im Kern eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fielen bzw. bei denen es um Beschwerden gegen richterliche Entscheidungen eines zuständigen Organs der Rechtsprechung oder Angelegenheiten ging, die eher in die Zuständigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten oder der für Petitionen zuständigen nationalen Stellen/der nationalen Bürgerbeauftragten fallen.
Nešlo jen o petice, jejichž předmět byl jednoznačně v kompetenci členských států nebo jež se odvolávaly proti zákonnému rozhodnutí příslušných soudních orgánů či petice, jež by bylo vhodnější adresovat spíše evropskému veřejnému ochránci práv nebo vnitrostátním petičním orgánům či ombudsmanovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sprach er die Frage der Politisierung der Richter und der Rolle der Magistraten an, die in Fällen ermitteln und dann sogleich richterlich urteilen können, sowie die Rolle, die eine angemessene berufliche Fortbildung für Richter in der Reform des Justizwesen in Italien spielen könnte.
Otevřel také otázku politizace soudnictví a role soudních úředníků, kteří mohou případ vyšetřovat a pak jej soudit, a zabýval se úlohou, kterou by řádná odborná příprava členů soudcovského sboru mohla hrát při reformě italského soudnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Er stellt eine teilweise Änderung der geltenden Verordnung 2201/2203 dar, die inhaltlich weiter gefasst ist, da darin auch die Gründe für die Ungültigkeitserklärung der Ehe, die Gründe im Zusammenhang mit der elterlichen Verantwortung und die Anerkennung richterlicher Entscheidungen in diesen Bereichen im Rahmen der zwischenstaatlichen Beziehungen behandelt werden.
Návrh má částečně změnit platné nařízení 2201/2003, jehož oblast působnosti je však širší, protože se týká i případů prohlášení manželství za neplatné, rodičovských povinností a uznávání soudních rozhodnutí v těchto věcech na mezistátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über Berichte über administrative und richterliche Schikanen gegen einige in Tschetschenien tätige NGOs, die Teil eines generelleren Prozesses der Bedrohung der freien Meinungsäußerung und der Vereinigungsfreiheit in der Russischen Föderation zu sein scheinen, und fordert die russischen Behörden auf, diese Schikanen zu beenden;
je znepokojen zprávami o správních a soudních obtížích způsobovaných některým nevládním organizacím působícím v Čečensku, které jsou, jak se zdá, součástí všeobecného ohrožování svobody projevu a sdružování v Ruské federaci, a naléhavě vyzývá ruské orgány, aby tyto obtíže nevyvolávaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Bürgerkrieges hatte Abraham Lincoln das Recht auf habeas corpus außer Kraft gesetzt - den Grundsatz, dass Gefangene das Recht auf eine staatliche richterliche Überprüfung ihrer Inhaftierung haben - und in den Anfangstagen des Zweiten Weltkrieges ließ Franklin Roosevelt japanisch-amerikanische Bürger internieren.
Abraham Lincoln během občanské války pozastavil platnost práva habeas corpus - principu, že zadržení mají právo napadnout své věznění u soudního dvora - a Franklin Roosevelt zkraje druhé světové války internoval americké občany japonského původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar