Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=richtig&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

richtig správný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Maßnahmen sollten jedoch in die richtige Richtung gehen.
Tato opatření by však měla být zaměřena správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich glaube, Sie haben richtig entschieden.
Kapitáne, věřím, že jste učinil správné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern ist notwendig und richtig.
Úzká spolupráce s našimi americkými partnery je nezbytná a správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Attentate sind absolut ethisch, wenn man auf der richtigen Seite ist.
Atentát a podobné věci mohou být etické když stojíš na správné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war politisch nie der richtige Zeitpunkt dafür.
Pro takové řešení však nikdy nedozrál správný politický okamžik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


richtige správné 553 správný 517 správnou 477 správná 347 pravý 81 pravé 54
richtiger pořádný 7 správný 6 lépe 4 dobře 3 správněji 1
richtiges správný 7
richtig stellen napravit 34
richtig tragen nést správně 1
das richtige správný 517
richtige Name pravé jméno 2
die richtige správný 517

100 weitere Verwendungsbeispiele mit richtig

1481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richtig.
Asi máš pravdu Šmajdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig.
- Vy jste to všechno věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig.
- Ano, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Zeit, richtiger Ort.
Ve správnej čas na správným místě.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Richtig, richtig, ja, natürlich, gar nichts.
Máš pravdu, nic najít nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klingt das richtig, richtig, richtig übel?
Proč to zní fakticky moc zle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Ano, ano, kosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Šedesát.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Massaker.
Všechny tam zlikvidovali během rychlých útoků.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, Eliot?
- Že, Eliote?
   Korpustyp: Untertitel
Bob, richtig?
Vy jste Bob, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtige Zweifel.
- Pochybnosti o Sparksovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, Commander?
- Co chcete, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Siebeneinhalb, richtig?
Sedm a půlté patro, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig!
- Jo, máš pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
- Landstreicherei, richtig?
Výjimečný jako moje prdel, utečenec bez domova.
   Korpustyp: Untertitel
Perez, richtig?
- Ty jsi Perez, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Wayne, richtig?
…ezpečnost studentů a podobné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, richtig?
- Jsi Reggie, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Ano, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Richtig.
- Ano, to chceme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
A co vy, když říše neexistuje?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig herzzerreißend.
To mi rvalo srdce z hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Jo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Na bázi alkaloidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, oder?
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtig!
Jojo, vlastně jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, ja.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Ano, to jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Norma, richtig?
- Jste Norma, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist richtig hart, richtig?
Seš tvrďačka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
So viel Spannung. - Richtig. Richtig.
Od té doby, co tu pracuješ, mě tahle práce začala mnohem víc bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Was richtig ist, ist richtig.
Zdálo se mi, že vás slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Modell-U.N. richtig, richtig, richtig, richtig, richtig, richtig toll.
Modely OSN mě hodně, hodně, hodně, hodně zajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werf richtig, wenn du richtig schlägst.
Začnu odpalovat, až ty budeš chytat.
   Korpustyp: Untertitel
Pressekonferenz war die richtige Handlungsweise, richtig?
Tisková konference byla dobrá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es richtig stellen, richtig stellen.
Dej to do pořádku. Dej to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Kunden für ein richtiges Geschäft.
Vážný zájemce. Vypadá to slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das war richtig, richtig irre!
Bože, to bylo kurva daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, richtig, das habe ich auch bemerkt.
- Jistě, jistě. Všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig. Sehr richtig. In Ordnung.
- když vezmeme v úvahu tu spoustu sexu v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt richtig, und es gibt richtig.
Na to se každej dívá jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz richtig.
Souhlasím s vámi, paní Redingová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis hierher alles richtig?
Jak se vám to zdá až sem?
   Korpustyp: Literatur
Ihm wurde richtig mulmig.
Začínal mít nějaké velmi zlé tušení.
   Korpustyp: Literatur
es waren richtige Gesichter.
toto byly skutečné obličeje.
   Korpustyp: Literatur
Ja, das ist richtig.
To jo, mluvit můžu.
   Korpustyp: Literatur
Eine sicherlich richtige Sache.
Jde zcela určitě o správnou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe richtig geschätzt!
Kdybyste vzal ten prsten a požádal mě o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war richtig so.
Byla to správná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vorhänge, richtig?
To zvládáme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind richtige Männer.
Jsou to praví muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin du, richtig?
Jsem ty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtige Fahrräder!
- No jo, na kole.
   Korpustyp: Untertitel
~ Der richtige Wind bläst ~
místo kde vane příznivý vítr
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reisen mehr, richtig?
Už žádný cestování, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, ein Zeichen setzen.
- Jo, zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit richtig anzupacken.
Čas protáhnout si kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht richtig.
Protože oni umění nechápou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein richtiger Vater?
- Tvůj skutečnej otec?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein richtiger Vater.
- Můj skutečnej otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, so richtig reinsehen.
Musíme to dělat takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau die Richtige.
Zrovna vás jsem hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Sie liegen richtig.
A mimochodem, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun eine richtige Frage.
A nyní opravdová otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war tiefer, richtig?
Bylo to níže, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht schiefgehen, richtig?
Nemohlo nevyjít, že?
   Korpustyp: Untertitel
So ist es richtig.
A máme ho zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das weißt du, richtig?
To přece víš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest es, richtig?
Vždyť jsi to sám viděl, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du vertraust mir, richtig?
Věříš mi, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau, richtig?
To byla tvoje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nicht richtig.
Nezdá se mi to správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber er richtig.
Víc než kterýkoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht richtig.
To by neměla říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ansonsten ist alles richtig.
Ale kromě tohohle jste na tom výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wir richtig.
Jsme na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Tickst du nicht richtig?
- Ty ses zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht richtig.
Ale to nebylo správné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verlobte, richtig?
- Tvou snoubenku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, genau richtig.
Ne, tím to není.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist richtig.
Potkal jste se někdy s Albertem Lucasem Trimblem?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, das bin ich.
- To jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Richtige.
Já jsem váš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen das richtig.
- Budeme si to udělat správným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich's richtig verstehe.
Abych v tom měla jasno.
   Korpustyp: Untertitel
"Es werde Haar!" Richtig?
Trochu nafouklí, ale šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind richtig Trendy.
Ty boty teď letí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das istja auch richtig.
No to by měl s lidskými právy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Rübenkopf richtig?
Takže ty jsi Tuřín.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das richtig?
Zdá se ti to správné?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutung war richtig.
Tvé myšlenky byly pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegen Sie richtig.
V tom máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das richtig?
Co mi to vykládáš?
   Korpustyp: Untertitel