Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=richtig stellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
richtig stellen napravit 34 správně nastavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

richtig stellen napravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist an der Zeit, dies richtig zu stellen, denn wir wissen, dass im vergangenen Jahrhundert mehr Christen aufgrund ihres Glaubens starben als in den 1 900 Jahren davor.
Je čas to napravit, neboť víme, že v minulém století zemřelo kvůli své víře více křesťanů, než v předchozích 1900 letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Hicks, was meinte Larry damit als er sagte, wir müssen das richtig stellen?
Pane Hicksi, co tím Larry myslel, když řekl, že tohle musíte napravit?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Chance, die Dinge richtig zu stellen.
Tady je šance, jak to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Hypothetisch gesprochen, wenn es erlaubt ist, wie willst du die Dinge richtig stellen?
Čistě hypoteticky, kdybys mohl, jak bys to napravil?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich tun, um alles richtig zu stellen?
Co mám udělat, abych věci napravil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir ein Problem und jetzt werden Sie es wieder richtig stellen.
Způsobil jsi mi hrozný problém a teď to musíš napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir das richtig stellen und es den Arabern in die Schuhe schieben.
Dneska tu chybu napravíme a vina padne na Araby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ihn sagen, wir müssen das richtig stellen.
Slyšela jsem, jak říká, "Tohle musíme napravit."
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 24 Stunden, um das richtig zu stellen.
Dej mi 24 hodin, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Eunice, heute Mittag werden wir das alles richtig stellen.
To můžeme napravit, Eunice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit richtig stellen

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst es richtig stellen, richtig stellen.
Dej to do pořádku. Dej to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das richtig stellen.
-Musím to uvést na pravou míru.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es richtig stellen.
Dej to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das richtig stellen.
"Musíme to dát do pořádku."
   Korpustyp: Untertitel
Gut, stellen wir das richtig.
Takže, pojďme na to přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles richtig stellen.
Musím dát věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das richtig stellen.
Řekni jim, aby to uvedli na správnou míru.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen wir doch richtige Nazis ein!
- Tak počkejme na pravé nacisty, rabíne.
   Korpustyp: Untertitel
-ich möchte mal was richtig stellen!
Nenechal by mě tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Du mußt nur die richtige Frage stellen.
-Ne, pokud nepoložíš správnou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das möchte ich richtig stellen.
A přesně to chci dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß nur die richtige Frage stellen.
Jen se musíte správně ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur die richtige Frage stellen..
Jen se musíte správně ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Also lass mich das mal richtig stellen.
Tak jen abych to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stellen wir es dann richtig an?
- Jak to teda napravíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann stellen Sie es sofort richtig.
- Tak to naprav hned.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stellen Sie nicht die richtige Frage.
Možná vám uniká skutečná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das richtig stellen, Admiral.
Aby bylo jasno, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich richtig stellen.
Tak mi alespoň dejte šanci opravit vaše záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte das Ende richtig stellen.
Chtěl, aby to mělo správný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht alles richtig zu stellen.
Pokoušel se to dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragen muss man stellen, richtig?
Musíte tyhle otázky pokládat, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir die Dinge richtig stellen werden.
Protože my to napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage möchte ich jetzt richtig stellen.
To jsem řekla, a teď bych to ráda upřesnila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Diagnose zu stellen, ist schon mal ein Anfang.
V prvé řadě je třeba provést správnou diagnózu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sicher, dass der Tubenverschluss richtig entfernt wurde.
Přesvědčete se, jestli byl ulamovací uzávěr správně odstraněn.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht stellen Sie beide die Fragen nicht richtig.
Oba se možná ptáte špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sicher, dass er seine Medikamente bekommt, richtig?
Dohlídnou na to, aby dodržoval léčbu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig so! Ein Mann muss sich seinen Problemen stellen.
- Dobrá, musí se to zařídit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um einiges richtig zu stellen.
Jsem tu, abych vydal přímé prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihm schreiben und alles richtig stellen.
Napíšeš mu a urovnáš všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen es selbst richtig, oder ich werde es tun.
Napravíš to, nebo to udělám já.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo ich meine habe, werde ich Dinge richtig stellen.
Teď když jí mám já, dám věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit erreichen, alles wieder richtig stellen?
Co si myslíte, že všechno napravíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen wir aber erst die richtige Diagnose stellen.
Abychom to učinili, musíme stanovit správnou diagnózu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Richtig, Mama, willst du dich neben Isobel stellen?
- Mami, chceš stát vedle Isobel?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass Sie seine richtige Identität feststellen.
Ujisti se že dostaneš jeho pravé ID
   Korpustyp: Untertitel
deine Mutter, Arthur, du musst es richtig stellen.
Tvá matka, Arthure. Dej to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Frage, die man stellen sollte, lautet:
Správná otázka, kterou bychom si měli položit, zní takto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder stellen Sie richtige Fragen oder Sie setzen sich hin.
Buď se ptejte na důležité věci, nebo si sedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Sie stellen die Arbeit immer an oberste Stelle.
Nikdy se nestalo, že by city ovlivnily tvoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie gerade vorbei kommen und alles richtig stellen?
Mohli byste hned přijet a dát to do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
An den richtig gruseligen Stellen musst du meine Hand halten.
Budeš mě muset držet za ruku při těch strašidelných pasážích.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst richtig gut fischen und Fallen stellen.
Naučím tě rybařit a klást pasti. Budeš patřit k nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes muss ich die Dinge richtig stellen.
Nejdřív musím uvést všechno do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich tun, um alles richtig zu stellen?
Co mám udělat, abych věci napravil?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 24 Stunden, um das richtig zu stellen.
Dej mi 24 hodin, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern ein paar Dinge richtig stellen.
Chtěl bych vyvrátit některé její mylné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dass Sie Fragen stellen, ist vollkommen richtig.
Ale máte plné právo se ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hurensohn starb, bevor ich es richtig stellen konnte.
Ten blbec zemřel dřív, než jsem to mohl vzít zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die richtige Politik machen wollen, ist es entscheidend, die Fakten richtig zu stellen.
Máme-li si správně stanovit politické přístupy, je nezbytné udělat si pořádek ve faktech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen ist es richtig, dass wir unsere Arbeitsweise immer wieder zur Diskussion stellen, auch uns selbst in Frage stellen.
Právě proto je správné, aby byl náš modus operandi vždy otevřen diskuzi a abychom si vždy kladli otázky o správnosti našeho konání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Zkontrolujte štítek na peru SoloStar, abyste se ujistili, že máte správný inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin verwen- den.
Zkontrolujte označení na peru a na zásobníku inzulínu, abyste se ujistili, že máte správný insulin.
   Korpustyp: Fachtext
Heute stellen wir fest, mehr Geld in europäische Statistik wäre eine richtige Investition gewesen.
Dnes vidíme, že vkládání větších finančních částek do evropských statistických údajů by bylo rozumnou investicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Später einmal stellen wir uns die Frage, ob wir eigentlich richtig gehandelt hatten.
V jednom momentě jsme si dokonce říkali, zda jsme vůbec udělali správnou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei richtig, den Bürger in den Mittelpunkt der Europapolitik zu stellen wollen.
Tento francouzský komunista v této souvislosti vyzval k "otevřené, upřímné a férové diskusi" se všemi Evropany.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist in Frage zu stellen, ob eine Mindestharmonisierung als legislatives Instrument die richtige Wahl darstellt.
Zpravodaj by proto chtěl zpochybnit vhodnost minimální harmonizace jako zvoleného legislativního nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die Information auf der Hinweistafel richtig stellen.
Paní předsedající, v první řadě bych chtěla opravit informaci uvedenou na úřední desce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem stellen wir so sicher, dass die abgegebenen Nahrungsmittel die richtige Qualität haben.
Zároveň tak zajistíme, že rozdělované potraviny budou mít odpovídající jakost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher , dass Sie das richtige Insulin verwenden .
A . Zkontrolujte označení na peru a na zásobníku inzulínu , abyste se ujistili , že máte správný insulin .
   Korpustyp: Fachtext
Er sagte Zoe, er habe Beweise, die alles richtig stellen würden.
Řekl Zoe, že našel důkaz, kterým by dal všechno do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Phaser vom Typ 2. Stellen Sie sie richtig ein.
Vyzbrojte je fázovači typu 2. Náležitě je upravte.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir das richtig stellen und es den Arabern in die Schuhe schieben.
Dneska tu chybu napravíme a vina padne na Araby.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, eine falsche Anschuldigung von einer Psychopathin, und Sie stellen sich als richtige Niete heraus.
Páni, jedno falešné obvinění od psychopata a z tebe se stane takový mrzout.
   Korpustyp: Untertitel
Hypothetisch gesprochen, wenn es erlaubt ist, wie willst du die Dinge richtig stellen?
Čistě hypoteticky, kdybys mohl, jak bys to napravil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen es richtig, indem wir sagen, dass wir falsch lagen.
Řeknem jim pravdu o tom, jak jsme lhali.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst so aus, als wenn du eine Frage stellen wolltest, richtig?
Pam, měla jsi pohled jako, že se chceš na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Weg, wie wir die Sache richtig stellen können.
Je to jediná cesta, aby se věci vyřešily.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, nur jetzt ist nicht der Zeitpunkt, um das richtig zu stellen.
Podle mě teď není vhodný čas jí něco ujasňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg für mich, diese Sache richtig zu stellen.
Je jen jeden způsob, jak to uvést na pravou míru.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sage ich Sachen und die stellen sich als richtig heraus.
Občas něco uhodnu a ukáže se, že je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Ziel wählen, stellen Sie sicher, dass Sie das richtige wählen.
Až si budeš muset vybrat svůj cíl, vybírej správně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, woran ich denken konnte, war, die Dinge mit dir richtig zu stellen.
Myslel jsem jen na to, jak to urovnám s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie alle Prüfgeräte ein und stellen Sie deren Betriebsparameter richtig ein.
Zapněte všechna zkušební zařízení a nastavte správný provozní rozsah.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir hohe Ansprüche daran stellen und gewährleisten, dass die Verfahren richtig angewandt werden.
V této souvislosti musíme být nároční a zajistit, že veškeré postupy budou řádně uplatňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verflucht das ich jemals geboren wurde um es richtig zu stellen!"
I přes prokletí jsem se narodil abych ho nastavil správně.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan läuft's bei ihm richtig gut und dann willst du allein was auf die Beine stellen?
Teď se mu daří a ty se chceš postavit na vlastní nohy?
   Korpustyp: Untertitel
lm Bericht stellen Sie sich dann als den Guten hin, richtig?
V hlášení pak ze sebe uděláte klaďase, co?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das Richtige, stellen Sie sich, und es wird Ihnen nichts passieren.
Rozhodněte se správně. Ukažte se a nic se vám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir mit dem Heilmittel zurück sind, werden wir alles richtig stellen.
A až se vrátíme domů s lékem, tak všechno uvedeme na pravou míru.
   Korpustyp: Untertitel
- Du denkst, das ist der richtige Zeitpunkt, um so eine Frage zu stellen?
Myslíš si, že teď je vhodnej čas na takový otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Chance, die Dinge für deine Schwester und ihre Freunde richtig zu stellen.
Dostala jsem možnost tvé sestře a jejím kamarádkám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie alle Prüfgeräte ein und stellen Sie deren Betriebsparameter richtig ein.
Zapněte všechna testovací zařízení a nastavte správný provozní rozsah.
   Korpustyp: EU
Jim, ich werde Ihnen einige Kontrollfragen stellen, bevor wir dann richtig loslegen.
Tak dobře, Jime, zeptám se vás na nějaké kontrolní otázky než se dostanem k tomu hlavnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige richtige Frage ist, wie wir die Leiche zur Schau stellen:
Nás jen zajímá, jak vystavit tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen die richtige Größe ein, um das Humpeln zu vermindern.
Nastavíte si to na správnou výšku, abyste potlačil kulhání.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft der Mann mit der Kapuze nicht dafür, die Dinge richtig zu stellen?
Nebojuje ten muž v kapuci za to, aby všechno napravil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er richtig handelt, helfe ich ihm, sich der Verantwortung zu stellen.
Udělá-li správnou věc, postarám se o jeho blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Und um Himmels Willen, stellen Sie sicher, dass er das richtige Zimmer erwischt.
A hlavně, ať nevleze do špatného pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Spock und ich gehen zurück in der Zeit, um alles richtig zu stellen.
Spolu se Spockem se vydáme do minulosti, a pokusíme se opravit to, co McCoy změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zuerst die Dinge richtig lernen, dann könnt ihr sie in Frage stellen.
Naučte se ho používat a potom můžete zpochybňovat jeho význam.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sage nicht, dass es von der Gesellschaft richtig ist, mich höher zu stellen.
Ne, neříkám, že je správné, aby mě společnost vyzdvihovala. Neříkám, že si zasloužím vyzdvihování.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, es gibt andere Wege, diese Ungerechtigkeit richtig zu stellen.
Víš, že jsou i jiné způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht, und ich werde alles in meiner Macht tun, um es richtig zu stellen.
- Jistěže ne, ale udělám vše, co budu moct, abych to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich dachte, dass Sie vielleicht Einiges richtig stellen wollen.
Napadlo mě, že byste chtěl věci vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die richtige Diagnose zu stellen, aber man muss auch in der Lage sein, nach der Diagnose die richtige Behandlung anzuwenden.
Je důležité stanovit správnou diagnózu, ale po jejím úspěšném stanovení musíme být rovněž schopni nasadit správnou léčbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Zkontrolujte štítek na peru a inzulínovém zásobníku, abyste se ujistili, že máte správný inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Nur durch aktive Beteiligung und richtige Arbeit werden die Kommissare ihren wahren Wert unter Beweis stellen können.
Svou skutečnou cenou mohou komisaři prokázat jen tím, že začnou aktivně jednat a dají se do nějaké konkrétní práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit stellen wir den sozialen und territorialen Zusammenhalt unter Beweis, den wir bislang noch nicht richtig definiert haben.
To bude důkazem sociální a územní soudržnosti, jež dosud nebyly řádně vymezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte