Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=richtige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
richtige správné 553 správnou 477 správná 347 pravý 81 pravé 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


richtig správný 6.959 správně 2.512 pravý 923 dobře 851 skutečný 447 opravdu 440 pořádně 353 vhodný 345 dobrý 233 pořádný 178 opravdový 79 řádný 73 jasný 67 náležitý 49 přesný 46 pravdivý 25 je 8
richtiger pořádný 7 správný 6 lépe 4 dobře 3 správněji 1
richtiges správný 7
richtig stellen napravit 34
richtig tragen nést správně 1
das richtige správný 517
richtige Name pravé jméno 2
die richtige správný 517

richtig správný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Maßnahmen sollten jedoch in die richtige Richtung gehen.
Tato opatření by však měla být zaměřena správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich glaube, Sie haben richtig entschieden.
Kapitáne, věřím, že jste učinil správné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern ist notwendig und richtig.
Úzká spolupráce s našimi americkými partnery je nezbytná a správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Attentate sind absolut ethisch, wenn man auf der richtigen Seite ist.
Atentát a podobné věci mohou být etické když stojíš na správné straně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war politisch nie der richtige Zeitpunkt dafür.
Pro takové řešení však nikdy nedozrál správný politický okamžik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit richtige

1689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richtig.
Asi máš pravdu Šmajdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig?
- Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig.
-Takže je to on anebo ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig.
- Vy jste to všechno věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig.
- Ano, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, richtig.
- Jasně, vůbec nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ja, richtig, richtig.
-To je pravda. Pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig so. Richtig so.
To je ono, tak.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Zeit, richtiger Ort.
Ve správnej čas na správným místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig so. Richtig?
- Ať se tak stane.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Richtig, richtig, ja, natürlich, gar nichts.
Máš pravdu, nic najít nemůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klingt das richtig, richtig, richtig übel?
Proč to zní fakticky moc zle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Ano, ano, kosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Šedesát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Jo, přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Massaker.
Všechny tam zlikvidovali během rychlých útoků.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, Eliot?
- Že, Eliote?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, richtig?
- Charlie, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano, ano, přesně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Jo, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, richtig?
Vy jste Bob, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwarz, richtig?
- Černý, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtige Zweifel.
- Pochybnosti o Sparksovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Jo, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, Commander?
- Co chcete, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Siebeneinhalb, richtig?
Sedm a půlté patro, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig!
- Jo, máš pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
- Landstreicherei, richtig?
Výjimečný jako moje prdel, utečenec bez domova.
   Korpustyp: Untertitel
Perez, richtig?
- Ty jsi Perez, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, richtig?
- To je, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Věřím, že je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wayne, richtig?
…ezpečnost studentů a podobné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtig.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, Jane?
Že jo, Jane?
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, richtig?
- Jsi Reggie, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Ano, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Ano, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Richtig.
- Ano, to chceme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, richtig.
- Ano, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
A co vy, když říše neexistuje?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig herzzerreißend.
To mi rvalo srdce z hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Jo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, ja.
- Jasně, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, ja.
- Přesně tak, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Jo, je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Nacha, richtig.
Nacha, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Richtig.
Přesně tak, to jsou mi bratři:
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Na bázi alkaloidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, oder?
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtig!
Jojo, vlastně jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, ja.
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
Ano, to jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Norma, richtig?
- Jste Norma, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, richtig.
- To jako fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist richtig hart, richtig?
Seš tvrďačka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig, richtig schrecklich.
Je to prostě hnus!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin richtig, richtig gut.
Jsem fakt, fakt dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, richtig, zur Tür hinaus.
Tak jo, jdi z těch dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin richtig, richtig verängstigt.
- Doktore, teď se vážně dost bojím.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Spannung. - Richtig. Richtig.
Od té doby, co tu pracuješ, mě tahle práce začala mnohem víc bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist richtig, richtig gut.
- Je vážně moc dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir richtig, richtig leid.
- Fakt mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war richtig, richtig dumm!
Tak, to bylo velmi, velmi hloupé!
   Korpustyp: Untertitel
Was richtig ist, ist richtig.
Zdálo se mi, že vás slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, richtig schlimm.
Tohle je fakt v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Modell-U.N. richtig, richtig, richtig, richtig, richtig, richtig toll.
Modely OSN mě hodně, hodně, hodně, hodně zajímají.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt es richtig oder ist es richtig?
- Myslíte si to, nebo to tak je?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig lange Stoßzähne und richtig böse Augen!"
"Udělám mu dlouhatánský kly a fakt zlý oči!"
   Korpustyp: Untertitel
Dies erscheint mir richtig, richtig falsch.
Cítím, že něco je skutečně špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werf richtig, wenn du richtig schlägst.
Začnu odpalovat, až ty budeš chytat.
   Korpustyp: Untertitel
Pressekonferenz war die richtige Handlungsweise, richtig?
Tisková konference byla dobrá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es richtig stellen, richtig stellen.
Dej to do pořádku. Dej to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Richtige Kunden für ein richtiges Geschäft.
Vážný zájemce. Vypadá to slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wir es richtig, richtig spaßig.
Je to vážně zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das war richtig, richtig irre!
Bože, to bylo kurva daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, richtig, OK, das ist ganz leicht.
Jasně, jasně. To je lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, richtig, das habe ich auch bemerkt.
- Jistě, jistě. Všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Ja wir sind richtig, wir sind richtig.
Ano, tohle je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig ist richtig, falsch ist falsch!
Pravda je pravda, lež je lež.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig. Sehr richtig. In Ordnung.
- když vezmeme v úvahu tu spoustu sexu v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt richtig, und es gibt richtig.
Na to se každej dívá jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher richtig.
To je skutečně pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau das ist richtig!
To je vcelku pravda!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz richtig.
Souhlasím s vámi, paní Redingová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das ist richtig.
Je to tak, souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre sehr richtig.
To je zcela v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das ist richtig.
Ano, to je pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das ist richtig.
To je také pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich richtig.
To je jistě pravda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis hierher alles richtig?
Jak se vám to zdá až sem?
   Korpustyp: Literatur
Ihm wurde richtig mulmig.
Začínal mít nějaké velmi zlé tušení.
   Korpustyp: Literatur
Es ist Norman, richtig?
Je to Norman, že ano?
   Korpustyp: Literatur