Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennis, ich hörte, euer Vater ist ein richtiger Mistkerl.
Dennisi, víš proč jsem tady? Ty i se svým otcem jste byli pořádný grázlové.
Yeah, ich hab gehört, ihr Lieutenant ist ein richtiger Schinder.
Jejich poručík je prý pořádný opruz.
Du hast gedacht, du bist kein richtiger Drache, nur weil du nicht Feuer spucken kannst.
Myslel sis, že nejsi pořádný drak, když nemůžeš chrlit oheň.
Ich wette, er war ein richtiger Hengst in seiner Jugend.
Víš co, vsadím se, že za svých mladých let byl pořádný hřebec.
Das ist nicht mal ein richtiger Vorname.
To ani není pořádný jméno.
Schien wie ein richtiger Kraftprotz.
Přišel mi jako pořádný pořízek.
Was ich meine ist, du kannst entweder ein dummer Irrer-Moslem sein.. der eine Tasche voller Nägeln in die Luft jagt, samt seiner eigenen Eingeweide, in einer Toilette am TGI'S, oder Du kannst ein richtiger Soldat sein im Mujahideen.
Co tím myslím je, že buď budeš kus muslimského koně, který si někde na záchodě v hospodě odpálí vnitřnosti plným pytlem jehel nebo můžeš být pořádný voják, mujahidýn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brachte es nicht übers Herz, noch länger Zeuge solcher Greuel zu sein, verließ den Ort mit Abscheu und rufe nun alle, denen was an richtiger Zeit und gutem Sauerkraut liegt, zu Hilfe.
Když se to všechno takhle žalostně zvrhlo, zhnuseně jsem se odtamtud vzdálil a nyní vyzývám všechny, kdo si potrpí na správný čas a chutné zelí, aby pomohli.
Du bist nicht lächerlich, nur ein richtiger Vater.
Ty nejsi legrační. Ty jseš správný táta.
Wenn du ein richtiger Mann bist, dann komm jetzt da raus!
Jestli jsi ten správný muž, tak vylez a ukaž se!
Ich saß steht's genau hier, und träumte davon eines Tages selbst, ein richtiger Barbier zu sein.
Sedával jsem právě tu a snil, že jednoho dne budu taky správný holič.
Ein richtiger Punsch riecht anders.
Cos to namíchala, správný punč voní jinak.
- Und ein richtiger englischer Akzent.
- A co ten správný anglický přízvuk.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahmen sollten jedoch in die richtige Richtung gehen.
Tato opatření by však měla být zaměřena správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich glaube, Sie haben richtig entschieden.
Kapitáne, věřím, že jste učinil správné rozhodnutí.
Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
Enge Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern ist notwendig und richtig.
Úzká spolupráce s našimi americkými partnery je nezbytná a správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Attentate sind absolut ethisch, wenn man auf der richtigen Seite ist.
Atentát a podobné věci mohou být etické když stojíš na správné straně.
Aber es war politisch nie der richtige Zeitpunkt dafür.
Pro takové řešení však nikdy nedozrál správný politický okamžik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt endlich hat Präsident Obama völlig richtig entschieden, das Gefangenenlager zu schließen.
Nyní jsme v situaci, kdy prezident Obama naprosto správně rozhodl věznici uzavřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flynn arbeitete bei der Highway Einheit 7 in Fleetwood, richtig?
Flynn pracoval v dálniční jednotce 7 nahoře ve Fleetwoodu, správně?
Wichtig ist vor allem, die Effektivität von EU-Sanktionen richtig zu evaluieren.
Obzvlášť je důležité, abychom dokázali správně vyhodnotit účinnost sankcí Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging in die Kirche, machte alles richtig.
Šel Jsem dělat kostela. Udělal Jsem vše Správně.
Der Präsident und seine Kollegen müssen die entsprechenden Strategien nur richtig umsetzen.
Si a jeho kolegové prý nyní potřebují jen správně nastavit konkrétní politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, äh, Sie sind der Requisiteur, richtig?
OK, um, vy jste přes rekvizity, správně?
Barack Obama hat ganz richtig eine Chance gesehen, Amerika auf die Weltbühne zurückzubringen.
Barack Obama správně poznal příležitost vrátit Americe přední postavení na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wusstest nicht mal, ob du's richtig machst.
A to ani nevím, jestli jste to dělali správně.
Außerdem ist es entscheidend, dass die bestehenden Gesetze richtig angewandt werden.
Navíc je velice důležité, aby byly správně uplatňovány platné právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typen wie er machen immer alles richtig.
Kluci jako on dělají vždycky všechno správně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher müssen einige Erklärungen mithilfe von Änderungen ins richtige Licht gerückt werden.
Některá tvrzení tedy musejí být uvedena na pravou míru prostřednictvím pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bay Cliff ist nicht der richtige Ort für ein Mädchen wie sie.
Bay Cliff není to pravé místo pro dívku, jako je ona.
Du bist richtig Rosie, du bist Rosie richtig.
Ty jsi pravá Rosie, ty jsi Rosie Pravá.
Sebastian Moran, das ist mein richtiger Name.
Sebastian Moran. To je mé pravé jméno.
Ich glaube, da ist Englisch wirklich die richtige Sprache.
Jsem přesvědčena, že angličtina je opravdu tím pravým jazykem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sebastian Moran, das ist mein richtiger Name.
Sebastian Moran. To je moje pravé jméno.
Die Wettbewerbspolitik ist das richtige Instrument für das Erreichen dieser Ziele.
Politika hospodářské soutěže je tím pravým nástrojem k dosažení těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodge, du hast ein Händchen dafür, zum richtigen Zeitpunkt aufzukreuzen.
Víš, Dodge, máš talent, ukázat se v pravý čas.
Dann sind Sie an der richtigen Stelle.
Pak jste přišla na to pravé místo.
Aber im Augenblick ist nicht der richtige Zeitpunkt dafür.
Ale ted' na to není ta pravá chvíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richtig, dass das jetzt auf einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden soll!
Je dobře, že by se toto období nyní mělo zkrátit na tři roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, es gibt kein Richtig oder Falsch.
Chloe, není tu žádné dobře nebo špatně.
Ich möchte die Kommission bitten, Experten zusammenzubringen, um die jüngsten Katastrophen richtig einzuschätzen.
Chtěl bych Komisi požádat, aby sdružila odborníky a umožnila nám nedávné katastrofy lépe posoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig oder falsch, es gibt kein zurück, oder?
Ať špatně, nebo dobře, zpátky to vzít nepůjde.
Der IWF liegt nicht immer richtig.
MMF to ne vždy dobře chápe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verstehe ich das richtig? Ich werde im Preis reduziert?
Jestli tomu dobře rozumím, dali jste mě do slev?
Natürlich hat sich auch die andere Seite nicht richtig verhalten.
Je zřejmé, že záležitosti nebyly dobře spravovány ani na druhé straně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meinst du, dass das richtig ist, all diese Leute hier?
Myslíš, že jsem udělal dobře? Že jsem pozval tolik lidí?
Herr Barroso, Sie haben gesagt, wir würden es richtig machen; wir investieren 3,3 %.
Pane Barroso, řekl jste, že si vedeme dobře, investujeme 3,3 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig. Technisch gesehen ist das keine Frage, oder?
Dobře, technicky vzato to není otázka, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Alle sieben oder der Richtige."
"Všech sedm, nebo jeden skutečný."
Es geht um alle sieben und den Richtigen.
Je všech sedm a ten skutečný.
Eine Frage stellt sich natürlich immer wieder, nämlich, ob die humanitäre Hilfe die Richtigen erreicht, und hier spielt Transparenz eine sehr wichtige Rolle.
Je zde samozřejmě jedna otázka - a to již dlouho -, zda se humanitární pomoc dostane ke skutečným příjemcům; zde hraje transparentnost velice důležitou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich meine ein Richtiges, nicht deine schicke kleine Insel.
A tím myslím skutečném, Ne na tom tvým roztomilým ostrůvku.
Ich meine, du wirst mir doch auch etwas Richtiges schenken, oder?
Skutečný dárek mi ještě dáš, ne?
Sie verdient es, in ihrem Leben einmal richtig versorgt zu werden.
Aspoň jednou v životě si zaslouží skutečnou péči.
"Und dann geht der Spaß erst richtig los."
"A pak začne skutečná zábava."
In dieser Welt ist alles richtig, Liebes.
V tomhle světě je všechno skutečné, srdíčko.
Zum Schluss werden wir euch zeigen, wie man ein Kondom richtig aufzieht.
A nakonec vám ukážeme, jak navléknout kondom na skutečného člověka.
Ich meine richtig tanzen.
Mluvím o skutečném tanci, víš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist, Sie sind gut, Rosie, Sie sind wirklich richtig begabt.
Faktem je, že jste dobrá, Rosie, opravdu, opravdu máte talent.
Soll ich dir mal was wirklich richtig Lustiges zeigen?
Chceš jít někde kde je opravdu, opravdu legrace?
Die Wissenschaft hat bewiesen, dass sie richtig lagen.
Věda mezitím prokázala, že tomu tak opravdu je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sieht aus wie sie küsst, richtig süß.
Vypadá to, že by mohla líbat opravdu skvěle.
Offen gesagt, Sie werden sicher richtig gut miteinander auskommen.
Upřímně řečeno si myslím, že si spolu budete opravdu dobře rozumět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde richtig geboren, genau wie er sagte.
Nakonec se opravdu narodil tady, přesně jak řekl.
Die Verhandlungen für einen EU-Vertrag mit Japan haben noch nicht einmal richtig begonnen, wie der Herr Kommissar gesagt hat.
Jednání o obchodní smlouvě EU s Japonskem dokonce ani opravdu nezačala, jak řekl pan komisař.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war gut, das war richtig gut!
To bylo dobrý! To bylo opravdu dobrý.
Wer von beiden Seiten kritisiert wird, hat vielleicht den richtigen Mittelweg gefunden.
Když vás kritizují obě strany, pak možná opravdu jednáte dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollten, dass Saddam richtig Ärger machte.
Chtěli jsme, aby Saddám opravdu dělal problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich müssen wir alle Lösungen richtig diskutieren, einschließlich der raschen Einführung des Euros.
Musíme samozřejmě pořádně projednat všechny možnosti, včetně urychleného zavedení eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sex ist nur dreckig, wenn man's richtig macht.
Sex je prý sprostej jen, když ho děláš pořádně.
Sie waren so wenig transparent und so komplex, dass weder die Wall Street noch Ratingagenturen sie richtig einschätzen konnten.
Byly tak neprůhledné a zašmodrchané, že je Wall Street ani ratingové agentury nedokázaly pořádně hodnotit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na, komm, nächste Runde! Jetzt aber richtig.
Pojď ne, druhé kolo, a teď už pořádně.
Ebenso wenig nehme ich es hin, dass eines von fünf unserer jüngeren Kinder nicht richtig lesen kann.
Neakceptuji ani to, že každé páté z našich menších dětí neumí pořádně číst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünschte, du könntest richtig Karten spielen.
Allie, měla by ses naučit hrát pořádně.
Wir können auch nicht hinter den nationalen Aufsichtsbehörden stehen, um darauf zu achten, dass sie ihre Arbeit richtig machen.
Nemůžeme stát vnitrostátním orgánům dohledu za zády, abychom se přesvědčili, že svou práci dělají pořádně.
Wenn man den Job macht, dann aber richtig.
Jestli máš mít to místo, tak pracuj pořádně.
Zum erstenmal konnte er die Frau richtig sehen.
Poprvé si tu ženu pořádně prohlédl.
Das war das Einzige, das du richtig machen musstest.
Je to jediná věc, kterou jsi měl udělat pořádně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen die Injektionsnadel empfehlen , die für Sie die Richtige ist .
Váš lékař nebo sestra Vám doporučí vhodnou injekční jehlu .
Dr. Bennett hat gesagt, daß meine Niere die Richtige für Ryan ist.
Doktor Bennett říkal, že moje ledvina je pro Ryana vhodná.
Ich finde, sie sehen hinreißend aus an älteren Damen, aber, verstehen Sie, Sie sind nicht das Richtige für mich.
Myslím, že diamanty vypadají na starší ženě božsky, ale nejsou pro mě vhodné, chápete.
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
(Gauthier) Ob ich der Richtige für diese Mission bin?
Thajsko. Nejsem si jistý, zda jsem vhodný člověk pro tento úkol, pane.
Bis die Richtigen sich um ihn kümmern.
Než pro něj najdeme vhodnější domů.
Es ist nicht richtig, vor einer Durchweichten über Sex zu reden.
Není zrovna nejvhodnější diskutovat o sexuálních hrátkách před zdechlinou.
Wir begrüßen es, dass in diesem Bericht versucht wird, Wege festzulegen, um verlorene Zeit aufzuholen, und versichert wird, die vorgeschlagenen Präventionssysteme seien genau richtig und zweckmäßig, um Opfer von Zusammenstößen mit Kraftfahrzeugen zu schützen.
Vítáme v této zprávě pokus určit způsoby, jak dohnat ztracený čas a zajistit, aby byly navrhované systémy prevence těmi nejvhodnějšími a nejpatřičnějšími pro oběti střetů s motorovými vozidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte damals, es sei nicht richtig, aber jetzt verstehe ich.
Pak jsem myslela, že to bylo nevhodné. Ale teď rozumím.
- Sehr richtig. Das meine ich auch.
- Tohle je nevhodný příklad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Richtig so! Ein Mann muss sich seinen Problemen stellen.
- Dobrá, musí se to zařídit!
Wenn es kein Richtig oder Falsch gibt, warum muss ich dann hier bleiben?
No, pokud tedy není žádné dobré ani špatné, tak proč tu tedy zůstávám?
Gruscha belehrte mich nie. „Richtig“ oder „falsch“ waren nicht ihre Aufgabe.
Moje chůva mě nikdy nic takového neučila. Učit dobrému a špatnému nebylo mezi jejími úkoly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mit der Hilfe einer ledernen Reitgerte den Unterschied zwischen Richtig und Falsch lernen.
A za pomoci koženého bičíku mě učili rozdílu mezi dobrým a špatným.
Das wird wohl heute das Richtige sein.
Tuhle noc se možná bude hodit. - Dobrou noc.
Ich hab mich geirrt. Sie sind der Richtige.
Neměl jsem pravdu, to ty jsi ten dobrej.
Guck, ich versuche bloß das Richtige zu tun.
Podívej, pořád se snažím dělat dobrou věc.
Mich als Söldner zu verdingen bei den Zweitgeborenen, wäre das Richtige für mich.
Přidám se k žoldnéřům. Třeba k Druhým synům. To by mohla být dobrá volba.
Wenn du das Gefühl hast, das ist das Richtige, dann solltest du es unbedingt tun.
Jestli si myslíš, že je to pro tebe dobré, tak bys to měla určitě udělat.
Die dritte ist die Richtige.
Do třetice všeho dobrého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEATTLE – Vor 25 Jahren erinnerte die Lage im öffentlichen Gesundheitswesen für breite Teile der Bevölkerung an die Versuche eines Arztes, einen Patienten ohne richtige Diagnose zu behandeln.
SEATTLE – Před pětadvaceti lety byl stav veřejného zdraví pro velké populace zhruba stejný, jako když se snaží lékař léčit pacienta bez pořádné diagnózy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aberwenn wir die verkaufen, dann kriegen wir richtig was raus.
Ale když ji prodáme, tak z toho budou pořádný peníze.
Wir sind nicht so gut auf Katastrophen vorbereitet wie Japan. Wir haben nicht einmal eine richtige Katastrophenschutzpolitik für grenzüberschreitende Probleme, wie z. B. einen nuklearen Unfall.
Nejsme na katastrofy připraveni tak jako Japonsko; dokonce ani nemáme pořádnou politiku civilní ochrany pro problémy přesahující hranice, jako je jaderná nehoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du einen richtigen Tritt in den Arsch brauchst.
Pro případ, kdy potřebuješ pořádnej kopanec do prdele.
Einen Augenblick hatte sie gedacht, daß ihr nun eine richtige Tracht Prügel bevorstand, eine, nach der sie zusammengekrümmt in der Ecke lag, stöhnte und weinte und versuchte, soviel Luft zu bekommen, daß sie sich erbrechen konnte.
Na chvilku si myslela, že teď přijde jeden z jeho pořádných výprasků, jeden z těch, po kterých zůstávala schoulená do klubíčka v koutě a lapala po dechu a se slzami v očích se snažila nadechnout alespoň natolik, aby se mohla vyzvracet do své zástěry.
Kenny aber blieb im Geschäft, macht richtig Geld, während ich von Abfall lebe in verlassenen Häusern.
Mezitím Kenny zůstal v byznysu a vydělal pořádný peníze. Zatímco já jedl odpadky a spal ve zbořeništích.
Schade, dass Sie nie richtige Arbeit hatten. Ihr Leben wäre viel leichter.
Škoda že jste se nikdy nechytil něčeho pořádného, mohl jste to mít jednodušší.
Ich dachte nur, wir könnten eine Zeit lang eine richtige Familie sein.
Jen jsem si myslel, že bychom na chvíli mohli být pořádná rodina.
Ich brenne nur auf richtige Polizeiarbeit, Sir.
Jen chci dělat nějakou pořádnou práci, pane.
- Ein richtiger Drachen braucht einen richtigen Schwanz, oder?
"Pořádný drak si zaslouží pořádný ocas, nemyslíte?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Keine Sorge, keinen Richtigen.
- bevor wir den Richtigen anstecken.
- Dokud neseženu opravdový. - Jo.
Nun, was uns zur Richtigen macht ist nicht, woher du kommst, es ist wie sehr wir dich lieben.
Dobře, to co nás dělá opravdovými, není to odkud pocházíme, ale jak moc tě mi milujeme
Holen wir uns aus dem Wald was Richtiges zu essen.
Teď si ale pojďme do lesa najít nějaké opravdové jídlo.
Ich bin mir sicher, dass nicht allzu viel los ist zwischen Ihnen, nichts Richtiges. Ich meine nichts von Dauer!
Nevidím nic, co by mohlo mezi vámi pokračovat, nic opravdového, nic stálého.
Jetzt kommt ein richtig fetziges Lied.
Teď nějakou opravdovou pecku.
Pergament ist nicht richtig grau.
Mm-hmm. Protože pergamen, to není opravdová šedá.
Wieder rauf auf den Traktor, und richtig gefickt werden nur die Schafe.
A zpátky do traktorů, opravdové píchání si nechali pro ovce.
Du hast noch nie richtig gespielt.
Ty jsi nikdy v opravdovém zápase nepřihrával, že?
Ich komme aus Pittsburgh, da wo richtig Fussball gespielt wird
Jsem z Pittsburghu, kde hrajeme opravdový fotbal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2.) "Richtige Waffensäuberung und Instandhaltung."
Druhá: "Řádné čištění a údržba zbraně."
Und Sie denken, das Programm zu beenden, wäre das Richtige?
A vy si myslíte, že řádný postup akce ukončí tenhle program?
Gael, bist du ein richtig zugelassener Massage Therapeut?
Gaeli, máš řádnou licenci na to být masérem?
Es wird auch nicht richtig festgelegt, welche Rolle den Gewerkschaften bei der Bildung und der Arbeit der Europäischen Betriebsräte zukommen soll.
Neexistuje žádná řádná definice úlohy odborů v uspořádání a fungování evropských rad zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau deshalb werden gemeinsame Bestimmungen benötigt, die den Sektor regeln und es ermöglichen, dass der Binnenmarkt richtig funktioniert.
Právě proto je nutno mít společná pravidla, jimiž se toto odvětví řídí a která umožňují řádné fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konzentrieren uns nun darauf, diesen Mechanismus so nachhaltig wie möglich zu stärken sowie sicherzugehen, dass er im Laufe des französischen Ratsvorsitzes der G20 im Jahr 2011 richtig angewendet wird.
Zaměříme se nyní na co největší možné posílení tohoto mechanismu a zajištění jeho řádného uplatnění během francouzského předsednictví G20 v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern er richtig gewartet wurde.
Pokud byl vagon ovšem v řádném stavu.
Nunmehr müssen wir sicherstellen, dass die Vorschriften, die Parlament und Rat angenommen haben, richtig angewendet werden.
Nyní se budeme muset věnovat řádnému uplatňování pravidel, která Parlament a Rada přijaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, dass sie den durch die Schengen-Vorschriften bereitgestellten Rahmen nicht richtig nutzen.
To jinak řečeno znamená, že řádným způsobem neuplatňují rámec, který stanovují schengenské právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür brauchen wir auch die richtige Rechtsgrundlage, und die ist schwierig.
K tomuto však potřebujeme řádnou právní základnu, což není jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir können alle zu unseren Familien zurück, Richtig?
A všichni se vrátíme zpět ke svým rodinám, jasné?
Aber wir sind jetzt ein Team Richtig?
Ale jedem v tom spolu, jasný?
Wenn du die Wahrheit hören willst, bin ich der Richtige.
Jestli pravdu, tak mě, jasný?
Das ist die Überwachung vom ganzen Gefängnis, richtig?
Tohle jsou sledovací kamery kolem celé věznice, jasné?
Selzman war hier, weil das Hauptquartier das so angeordnet hatte, richtig?
Selzman byl tady proto, že ho sem poslali ze štábu, jasný?
Sie müssen dafür sorgen, dass diese Abstimmung richtig aufgenommen wird, damit erfasst wird, wer dafür oder dagegen gestimmt und wer sich enthalten hat.
Musíte vydat takové pokyny, aby hlasování bylo jasným způsobem zaznamenáno, aby bylo zaznamenáno, kdo hlasoval pro, kdo proti a kdo se zdržel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abstimmungsergebnis wird die richtige Botschaft vermitteln, nämlich dass die Erforschung dieser Krankheiten und ihre Behandlung eine paneuropäische Zusammenarbeit erfordern.
Výsledek hlasování bude jasným poselstvím, že výzkum těchto onemocnění a jejich léčba budou vyžadovat spolupráci na celoevropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest, ich würde die richtigen Prioritäten setzen.
Řekla jste, že mám jasné priority.
- Richtig, und ich wette, das hat Sie angepisst, oder?
Jasné, a vsadím se, že vás to nasralo, že?
- Richtig. Ich habe vergessen, wen ich frage.
Jasný, zapomněl jsem, koho se ptám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei geht es darum, dass richtige Maß für die unterschiedlichen Initiativen zu finden.
Řešení spočívá v nalezení náležité rovnováhy mezi různými opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besprechen wir diese Themen einzeln und in der richtigen Abfolge.
Proberme tyhle záležitosti odděleně a v náležitém pořadí.
Wir können daher sagen, dass der Rat einmal mehr nicht die richtigen Dokumente vorgelegt hat.
Můžeme proto opět konstatovat, že Rada nepředložila náležité dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ergriff die richtigen Maßnahmen.
Učinil jsem náležité kroky v náležitém pořadí.
Es ist entscheidend, hier das richtige Gleichgewicht zu finden.
Nalezení náležité rovnováhy v těchto otázkách má zásadní význam.
Die richtige Pflege und Aufsicht.
Náležitá péče a pozornost.
Deshalb ist es notwendig, die richtige Therapie und den richtigen Arzt zu haben.
Ta tudíž vyžaduje náležité léčení a vhodného lékaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das internationale Währungssystem funktioniert nicht richtig, weil wir nicht genau wissen, wie hoch die Kosten für Waren und Dienstleistungen in den einzelnen Ländern sind.
Mezinárodní měnový systém nefunguje náležitým způsobem, protože přesně nevíme, kolik v různých zemích stojí zboží a služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gut und richtig, dass die Europäische Union sich dazu durchgerungen hat, Staat und Religion zu trennen.
Je dobré a náležité, že se Evropská unie postarala o oddělení státu od církve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem folgt ein Vorschlag für Änderungen an der Zinsbesteuerungsrichtlinie, und wir werden unser Bestes geben, um die richtige Balance zu finden.
Poté bude následovat návrh na změny směrnice o zdanění úspor a uděláme vše pro to, abychom dosáhli náležité rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die französischen Behörden gaben an, dass einige der von CFF vorgelegten Daten zum Angebot der SNCM nicht richtig seien.
Francouzské orgány uvedly, že některé údaje předložené společností CFF o nabídce společnosti SNCM jsou nepřesné.
Ihr Argument, dass die Rechtsgrundlage des Berichts nicht richtig ist, akzeptiere ich nicht.
Neakceptuji jejich argument, že právní základ této zprávy je nepřesný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können es aber nicht richtig orten. Es ist zu hoch.
Přesnou pozici ale nevíme, je to moc daleko.
Fakten sind nur wertvoll, wenn sie klar, deutlich und richtig sind.
Fakta mají cenu, jen když jsou stručná a přesná, dr. Mortimere.
Versteht in fast allen Zusammenhängen durchgängig richtig, umfasst das Verstehen sprachlicher und kultureller Feinheiten.
Porozumění je skoro přesné téměř ve všech souvislostech a zahrnuje porozumění jazykovým a kulturním odstínům.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass der Inhalt des Regelbuchs vollständig und richtig ist.
Železniční podnik musí zajistit, aby obsah Pravidel pro strojvedoucího byl úplný a přesný.
Ein wichtiger Faktor zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung dieser Richtlinie ist die Garantie für jeden Bürger, Informationen richtig zu stellen und es den Konsumenten bewusst zu machen, welche Auswirkungen die von ihnen gemachten Entscheidungen haben.
Důležitým faktorem pro zajištění řádného uplatňování této směrnice je zaručit všem občanům přístup k přesným informacím a zvýšit jejich povědomí o dopadech rozhodnutí, která činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre vermutlich richtig zu sagen, der Krieg habe dadurch, daß er ein Dauerzustand wurde, aufgehört zu existieren.
Přesnější by asi bylo říci, že když se válka stala nepřetržitou, přestala existovat.
Vielleicht, ich muss die richtige Frequenz finden und ich kenne das Risiko für Commander Riker nicht.
Možná, ale musím znát přesnou frekvenci, a nevím jestli to komandéra Rikera neohrozí.
Zur Analyse von Trends ist dies die richtige Methode.
Tato metoda je pro analýzu trendů přesná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die besten Operationen sind zu 90 % wahr. - Richtig.
- Nejlepší operace jsou z 90 % pravdivé.
Aus rein rechtlicher Sicht war all dies nicht richtig.
Z právního hlediska to bylo nepravdivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wendet bis zum 31. Mai des auf das Ende des Abrechnungszeitraums folgenden Jahres im Einklang mit Artikel 59 Absatz 6 der Haushaltsordnung Verfahren zur Prüfung und Annahme der Rechnungslegung an und informiert den Mitgliedstaat darüber, ob sie annimmt, dass die Rechnungen vollständig, korrekt und richtig gemäß den fondsspezifischen Regelungen sind.
Do 31. května roku následujícího po skončení účetního období uplatní Komise v souladu s čl. 59 odst. 6 finančního nařízení postup kontroly a schvalování účetní závěrky a informuje členské státy o tom, zda účetní závěrku schvaluje jako úplnou, přesnou a pravdivou v souladu s pravidly pro daný fond.
Es können jedoch nicht beide Behauptungen gleichzeitig richtig sein.
Tato tvrzení však obě současně nemohou být pravdivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antragsteller versichert, dass die obigen Angaben richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Oznamovatel potvrzuje, že výše uvedené informace jsou pravdivé a správné.
Wenn diese Daten richtig sind, haben sie letzte Woche 30 Mädchen verschifft.
Jestli jsou tyhle data pravdivý, dodali jim před týdnem 30 dívek.
ob die Ausgabenübersichten und die Aufzeichnungen über Lagerhaltungsvorgänge die zu Lasten des EGFL und des ELER finanzierten Maßnahmen vollständig, richtig und genau wiedergeben;
výkazy výdajů a intervenčních operací jsou ve své podstatě pravdivým, úplným a přesným záznamem operací účtovaných EZZF a EZFRV;
Ich möchte vorausschicken, dass jede Geschichte zwei Seiten hat. Und das ist meine Seite. Die richtige.
Ráda bych začala tím, že každý příběh má dvě verze a tohle je má verze, ta pravdivá.
er wußte nicht einmal, welche Antwort ihm die richtige schien.
nevěděl dokonce, ani které odpovědi věří jako pravdivé.
Im Moment wissen wir das einfach nicht, und ich denke, als erstes müssen wir die richtigen Fakten vorliegen haben.
My v současné době prostě nevíme a domnívám se, že nejdříve musíme mít pravdivá fakta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erscheint mir richtig, richtig falsch.
Cítím, že něco je skutečně špatně.
Du nimmst keine Spritzen mehr, richtig?
Přestal jsi s injekcemi, že je to tak?
Das ist komisch, weil ich Ihre Freundin Hannah richtig sexy finde.
To je zvláštní, protože já si myslím, že tvoje kamarádka Hannah je sexy.
Die Scheiße von jedem ist richtig am brodeln, Süße.
Všechno je posraným nahoru, moje milá.
Lass dein Herz dir sagen, was richtig ist.
Někdy je třeba řídit se srdcem.
Und bezahlen die auch richtig gut?
Ano, ano, je to všechno úžasné.
Ja, er macht das richtig gut.
Also, was da passiert ist auf dem Brooklyn Bridge-Spielplatz, das hat auch mit westlichen Werten zu tun, die, ob es euch nun gefällt oder nicht, für mich richtig und verbindlich sind.
Na to, co se stalo v tom brooklynském parku se musí nahlížet podle hodnot západní společnosti. Ať se vám to líbí nebo ne, já je uznávám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht Van Lancker hingegen setzt deutlich richtige Prioritäten.
Zpráva paní Van Lanckerové však jasně stanoví správné priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, vielleicht ist schwierig nicht das richtige Wort.
No, "těžké" možná není správné slovo.
, innerhalb der vorgeschriebenen Fristen richtige und vollständige Daten vorzulegen.
, aby poskytly správné a úplné údaje ve stanovených lhůtách.
Nein, nicht irgendeine Entscheidung, die richtige müssen wir treffen.
Promiňte, nejde jen o nějaké rozhodnutí. Musí být správné.
Ferner sollen Maßnahmen zur Verbreitung, Information und Aufklärung die Kenntnis über die Notrufnummer 112 und ihre richtige Verwendung fördern.
Povědomí o lince 112 a její správné využívání by měly podpořit rovněž činnosti zaměřené na šíření, informování a vzdělávání.
Und meistens ist die einfachste Erklärung die richtige Erklärung.
A často, nejjednodušší řešení je to správné řešení.
Meines Erachtens ist eine Lösung wie die von Frau McCarthy vorgeschlagene langfristig die richtige.
Myslím, že z dlouhodobého hlediska je správné řešení, které navrhla paní McCarthyová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist das richtige, genau wie Hitler auszuschalten.
Je to správné stejně tak, jako zabití Hitlera.
Den Patienten muss die richtige Injektionstechnik erklärt werden ( siehe Abschnitt 6. 6 ) .
Pacienti musí být poučeni o správné injekční technice ( viz bod 6. 6 ) .
England ist also der richtige Ort für Sie.
Takže Anglie je pro vás to správné místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es war politisch nie der richtige Zeitpunkt dafür.
Pro takové řešení však nikdy nedozrál správný politický okamžik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, es ist nur nicht die richtige Zeit.
Ne, jen na to teď není správný čas.
Aber diese Richtlinie ist eben nicht der richtige Weg dahin.
Nicméně tato směrnice není správný způsob, jak toho dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt.
Gwendolyn, teď není ten správný čas.
Technologie wird der Schlüssel sein, und jetzt ist die richtige Zeit, um dies zu tun.
Klíčem budou technologie a nyní je ten správný čas to udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist nicht die richtige Zeit.
Nemyslím si, že je na to správný čas.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr schneller wollt, ist das der richtige Augenblick.
Teď, když chcete spěchat, je ten správný moment.
Herr Albertini hat Recht, dies ist der richtige Weg.
Pan Albertini se nemýlí, když tvrdí, že tento krok je správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective Bell fand das richtige Gesicht, aber das falsche Mädchen.
Detektiv Bell našel správný obličej, ale špatnou dívku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen Kindern und Jugendlichen die richtige Unterstützung geben.
Musíme poskytnout tu správnou podporu dětem a mladým lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
Protektionismus ist nicht die richtige Antwort auf die wirtschaftlichen Herausforderungen der Globalisierung.
Ochranářství není správnou reakcí na ekonomické problémy spojené s globalizací.
Earl, dein geflirrte hat genau die richtige Menge an Schmutzigkeit, und das ist nicht einfach.
Earle, ty umíš dát do lichotky tu správnou dávku oplzlosti. To jen tak někdo neumí.
Herr Kommissar Dimas, Sie haben die richtige Initiative zur richtigen Zeit ergriffen.
Pane komisaři Dimasi, spustil jste správnou iniciativu ve správný čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry kennt die richtige Eissorte als Nachtisch zu jedem Essen.
Barry umí vybrat správnou chuť zmrzliny po každém jídle.
LONDON – War die Entscheidung der britischen Regierung, nach der globalen Finanzkrise Sparmaßnahmen zu ergreifen, letzten Endes die richtige Politik?
LONDÝN – Bylo rozhodnutí britské vlády zavést po globální finanční krizi úsporná opatření přece jen správnou politikou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laurel wollte noch mal überprüfen, ob ich die richtige Adresse habe.
Laurel se jen znovu ujišťovala, že mám správnou adresu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig sollte eine richtige Balance zwischen Vereinfachung und Stabilität von Vorschriften und Verfahren gefunden werden.
Zároveň by měla být nalezena správná rovnováha mezi zjednodušením pravidel a postupů a jejich stabilitou.
- Der richtige ist, dass Freunde Ball spielen.
Správná představa je, že tady přátelé hrají basketball.
Ziel ist es, den Verbraucher mit allen notwendigen Informationen zu versorgen, damit er ökonomisch richtige Entscheidungen treffen kann.
Naším cílem je poskytnout spotřebitelům veškeré informace, jež potřebují, abychom jim umožnili přijímat rozhodnutí správná z ekonomického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worum es auch geht, jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt.
Ať jde o cokoli, teď na to není správná doba.
Es zeigt sich, dass Dinge oft stark miteinander verkettet sind, wenn man richtige Lösungen finden muss.
Ukazuje se, že jednotlivé otázky jsou vzájemně značně propojené, a je tedy nutné najít správná řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, Freddy, es gibt richtige und falsche Leute.
Ano, Freddy, je správná a špatná sorta lidí.
Für jede Auswahlfrage müssen drei alternative Antworten vorhanden sein, von denen nur eine die richtige Antwort sein darf.
U každé otázky musí být možnost výběru ze tří různých odpovědí, z nichž musí být pouze jedna správná.
Ich glaube, dass das richtige Stück gewalttätige Gedanken verbannen kann.
Věřím, že správná hra odvrátí jeho mysl od násilnických myšlenek.
Ich bezweifle, dass die neue Steuer die richtige ist.
Pochybuji o tom, že tato nová daň je správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Pförtner sagte, dies sei das richtige Gebäude.
Vrátný řekl, že tohle je ta správná budova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist der richtige Zeitpunkt für die Europäische Union, ihre Versprechen im Südkaukasus in die Tat umzusetzen.
Je pravý čas na to, aby Evropská unie v oblasti Jižního Kavkazu přešla od slibů k činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt. Kannst du mir deinen Daddy geben?
Teď opravdu není ten pravý čas, zlato, dej mi prosím tatínka.
Ein neuer Präsident bedeutet auch ein Neubeginn – die richtige Zeit also, das Übel bei der Wurzel zu packen.
Nicméně nový president představuje nový začátek, vskutku pravý čas prorazit řetězec smůly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack, das ist eine richtige universelle Sprache.
Jacku, tohle je pravý univerzální jazyk.
Jetzt könnte der richtige Zeitpunkt sein, denn in einigen Ländern haben die Menschenrechtskommissionen mit ihrer Arbeit begonnen.
Teď je možná pravý čas, neboť v některých zemích už začaly fungovat komise pro lidská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil, denkst du, das ist das richtige Haus für ihn?
Phile, myslíš si, že je to pro něj ten pravý dům?
Der richtige Moment für den Beginn einer engen Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine ist die Zeit unmittelbar nach dem Entschärfen der Gaskrise.
Na začátek úzké spolupráce EU s Ukrajinou bude ten pravý čas ihned po zažehnání plynové krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du ihn liebst, ist er der richtige für dich
Když ho miluješ, tak je pro tebe ten pravý.
Ist es der richtige Zeitpunkt, sich jetzt in der Halbzeitbilanz damit auseinanderzusetzen?
Je skutečně pravý čas na to, abychom prováděli střednědobé hodnocení naší průmyslové politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George ist nicht der richtige Mann für ihn.
George pro něj není ten pravý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass dies der richtige Ort für die Behandlung dieser Angelegenheit ist.
Myslím si, že to je to pravé místo, kde by se měl tento problém řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bay Cliff ist nicht der richtige Ort für ein Mädchen wie sie.
Bay Cliff není to pravé místo pro dívku, jako je ona.
Sie hatten die Arme umeinander gelegt und sahen einander lächelnd in die Augen wie richtige Lesben.
Držely se v objetí a usmívaly se na sebe jako pravé lesby.
- Ist "Unfall" das richtige Wort?
- Je "havárie" to pravé slovo?
Gallertartig war das richtige Wort.
Ano, rosol bylo to pravé slovo.
Dann erst haben wir das richtige Theater.
Pak to teprve bude to pravé divadlo!
"Second Act" ist nicht der richtige Ort für sie.
Second act pro ní není to pravé místo.
Das Ziel des Gipfels bestand jedoch nicht in der Aushandlung von Handelsabkommen - das war nicht der richtige Ort dafür -, und es sollte auch keine sofortige Lösung für die Probleme im Sudan gefunden werden.
Je ale nasnadě, že cílem summitu nebylo vyjednávat obchodní dohody - k tomu to nebylo to pravé místo - a rozhodně nebylo v jeho plánu okamžitě vyřešit problém Súdánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eins ist klar, Sie haben die richtige Wahl getroffen.
A tohle je rozhodně pro tebe to pravé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt kein richtiges oder falsches System, denn jedes System geht auf die kulturellen und individuellen Bedürfnisse des jeweiligen Mitgliedstaates ein.
Žádný z nich nelze označit za správný nebo špatný a každý z nich reflektuje kulturní a individuální potřeby daného členského státu.
Das ist ein anatomisch richtiges Modell, das ich handhaben werde.
To, s čím budu zacházet, je anatomicky správný model.
Dass Libyen seinen Sitz im Menschenrechtsrat verloren hat, war ein richtiges und wichtiges Zeichen, um zu zeigen, dass es so nicht geht.
To, že Libye ztratila křeslo v Radě pro lidská práva, vyslalo správný a důležitý signál, že takto to nemůže pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um richtiges leben.
Jde o správný způsob života.
Es ist zu begrüßen, dass diese Rechtsvorschriften dazu beitragen, ein richtiges Bild von der Entwicklung der Rechtslage der einzelnen nationalen Systeme der sozialen Sicherheit zu vermitteln und somit eine angemessene Koordinierung auf Gemeinschaftsebene zu gewährleisten.
Je dobře, že je cílem těchto předpisů podat správný obraz vývoje právní situace v oblasti sociálního zabezpečení na vnitrostátní úrovni, a tím zaručit odpovídající koordinaci vnitrostátních systémů sociálního zabezpečení na úrovni Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man wählt ein richtiges Werkzeug.
Vyber si vždy jen jeden správný nástroj.
Also, Maddox' Wagen hat den Block hoch geparkt und darin fanden wir die Waffe, richtiges Kaliber, und denselben Typ Seil, das genutzt wurde, um Donald Hauser und Rosalie Nuñez festzubinden.
Takže Maddoxo auto bylo zaparkované blok odtud a v něm jsme našli zbraň, správný kalibr, a ten samý druh lana, které bylo použito na Donalda Hausera a Rosalie Nuñezovou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist an der Zeit, dies richtig zu stellen, denn wir wissen, dass im vergangenen Jahrhundert mehr Christen aufgrund ihres Glaubens starben als in den 1 900 Jahren davor.
Je čas to napravit, neboť víme, že v minulém století zemřelo kvůli své víře více křesťanů, než v předchozích 1900 letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Hicks, was meinte Larry damit als er sagte, wir müssen das richtig stellen?
Pane Hicksi, co tím Larry myslel, když řekl, že tohle musíte napravit?
Hier ist die Chance, die Dinge richtig zu stellen.
Tady je šance, jak to napravit.
Hypothetisch gesprochen, wenn es erlaubt ist, wie willst du die Dinge richtig stellen?
Čistě hypoteticky, kdybys mohl, jak bys to napravil?
Was kann ich tun, um alles richtig zu stellen?
Co mám udělat, abych věci napravil?
Sie gaben mir ein Problem und jetzt werden Sie es wieder richtig stellen.
Způsobil jsi mi hrozný problém a teď to musíš napravit.
Heute werden wir das richtig stellen und es den Arabern in die Schuhe schieben.
Dneska tu chybu napravíme a vina padne na Araby.
Ich hörte ihn sagen, wir müssen das richtig stellen.
Slyšela jsem, jak říká, "Tohle musíme napravit."
Gib mir 24 Stunden, um das richtig zu stellen.
Dej mi 24 hodin, abych to napravila.
Eunice, heute Mittag werden wir das alles richtig stellen.
To můžeme napravit, Eunice.
richtig tragen
nést správně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in der Folgenabschätzung ganz richtig gewarnt wird, besteht immer die Gefahr, dass kommerzielle Zwänge die Kostenersparnis ungleich über den gesamten Kundenstamm verteilen, wobei Geschäftskunden nach wie vor einen Teil der nicht abzugsfähigen Mehrwertsteuer tragen.
Jak se správně upozorňuje v posouzení dopadů, vždy hrozí, že v důsledku obchodních tlaků budou úspory nákladů rozloženy nerovnoměrně po celé základně klientů, přičemž firemní zákazníci stále ponesou část nákladů na neodpočitatelnou DPH.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es war politisch nie der richtige Zeitpunkt dafür.
Pro takové řešení však nikdy nedozrál správný politický okamžik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, es ist nur nicht die richtige Zeit.
Ne, jen na to teď není správný čas.
Aber diese Richtlinie ist eben nicht der richtige Weg dahin.
Nicméně tato směrnice není správný způsob, jak toho dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt.
Gwendolyn, teď není ten správný čas.
Technologie wird der Schlüssel sein, und jetzt ist die richtige Zeit, um dies zu tun.
Klíčem budou technologie a nyní je ten správný čas to udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist nicht die richtige Zeit.
Nemyslím si, že je na to správný čas.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr schneller wollt, ist das der richtige Augenblick.
Teď, když chcete spěchat, je ten správný moment.
Herr Albertini hat Recht, dies ist der richtige Weg.
Pan Albertini se nemýlí, když tvrdí, že tento krok je správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective Bell fand das richtige Gesicht, aber das falsche Mädchen.
Detektiv Bell našel správný obličej, ale špatnou dívku.
richtige Name
pravé jméno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vermute, das ist nicht der richtige Name des Taxifahrers.
Tipuju, že to asi není pravé jméno toho taxikáře.
Aber der richtige Name Ihres Mannes ist Anton Zevlos.
Ale pravé jméno vašeho manžela je Anton Zevlos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es war politisch nie der richtige Zeitpunkt dafür.
Pro takové řešení však nikdy nedozrál správný politický okamžik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, es ist nur nicht die richtige Zeit.
Ne, jen na to teď není správný čas.
Aber diese Richtlinie ist eben nicht der richtige Weg dahin.
Nicméně tato směrnice není správný způsob, jak toho dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt.
Gwendolyn, teď není ten správný čas.
Technologie wird der Schlüssel sein, und jetzt ist die richtige Zeit, um dies zu tun.
Klíčem budou technologie a nyní je ten správný čas to udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist nicht die richtige Zeit.
Nemyslím si, že je na to správný čas.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr schneller wollt, ist das der richtige Augenblick.
Teď, když chcete spěchat, je ten správný moment.
Herr Albertini hat Recht, dies ist der richtige Weg.
Pan Albertini se nemýlí, když tvrdí, že tento krok je správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective Bell fand das richtige Gesicht, aber das falsche Mädchen.
Detektiv Bell našel správný obličej, ale špatnou dívku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit richtiger
520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Takže je to on anebo ona.
- Vy jste to všechno věděl.
- Oh, ja, richtig, richtig.
Richtige Zeit, richtiger Ort.
Ve správnej čas na správným místě.
Richtig. Richtig, richtig, ja, natürlich, gar nichts.
Máš pravdu, nic najít nemůžou.
Warum klingt das richtig, richtig, richtig übel?
Proč to zní fakticky moc zle?
Všechny tam zlikvidovali během rychlých útoků.
- Pochybnosti o Sparksovi.
- Landstreicherei, richtig?
Výjimečný jako moje prdel, utečenec bez domova.
…ezpečnost studentů a podobné věci.
A co vy, když říše neexistuje?
To mi rvalo srdce z hrudi.
Du bist richtig hart, richtig?
Es ist richtig, richtig schrecklich.
Richtig, richtig, zur Tür hinaus.
Tak jo, jdi z těch dveří.
So viel Spannung. - Richtig. Richtig.
Od té doby, co tu pracuješ, mě tahle práce začala mnohem víc bavit.
Das war richtig, richtig dumm!
Tak, to bylo velmi, velmi hloupé!
Was richtig ist, ist richtig.
Zdálo se mi, že vás slyším.
Ich finde Modell-U.N. richtig, richtig, richtig, richtig, richtig, richtig toll.
Modely OSN mě hodně, hodně, hodně, hodně zajímají.
- Klingt es richtig oder ist es richtig?
- Myslíte si to, nebo to tak je?
Ich werf richtig, wenn du richtig schlägst.
Začnu odpalovat, až ty budeš chytat.
Pressekonferenz war die richtige Handlungsweise, richtig?
Tisková konference byla dobrá, ne?
Du musst es richtig stellen, richtig stellen.
Dej to do pořádku. Dej to do pořádku.
Richtige Kunden für ein richtiges Geschäft.
Vážný zájemce. Vypadá to slibně.
Oh Gott, das war richtig, richtig irre!
Bože, to bylo kurva daleko.
Richtig, richtig, OK, das ist ganz leicht.
Jasně, jasně. To je lehké.
Richtig, richtig, das habe ich auch bemerkt.
- Jistě, jistě. Všiml jsem si.
Ja wir sind richtig, wir sind richtig.
Richtig ist richtig, falsch ist falsch!
Pravda je pravda, lež je lež.
Das ist richtig. Sehr richtig. In Ordnung.
- když vezmeme v úvahu tu spoustu sexu v poslední době.
Es gibt richtig, und es gibt richtig.
Na to se každej dívá jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s vámi, paní Redingová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich richtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis hierher alles richtig?
Jak se vám to zdá až sem?
Ihm wurde richtig mulmig.
Začínal mít nějaké velmi zlé tušení.
es waren richtige Gesichter.
toto byly skutečné obličeje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine sicherlich richtige Sache.
Jde zcela určitě o správnou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmon je ten, koho hledáš.
- Ja, seltsam, ganz richtig.
Richtig oder, Agent Shafer?
- Že ano, agente Shafere?
Ich habe richtig geschätzt!
Kdybyste vzal ten prsten a požádal mě o ruku.
Das waren Werwölfe, richtig?
Oni byli vlkodlaci, že jo?
Wir haben Vorhänge, richtig?
Das sind richtige Männer.