Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn alle Korrekturen, die in einer Nummer der Times nötig geworden waren, gesammelt und kritisch miteinander verglichen worden waren, wurde diese Nummer neu gedruckt, die ursprüngliche vernichtet und an ihrer Stelle die richtiggestellte Ausgabe ins Archiv eingereiht.
Jakmile byly všechny opravy příslušného čísla Timesů pohromadě a zkontrolovány, vytisklo se dotyčné číslo znova, původní výtisk byl zničen a opravený výtisk byl zařazen na jeho místo v archívu.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "richtiggestellt"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn alles wieder richtiggestellt ist.
Wieder eine Sache mehr, die im Universum richtiggestellt wurde.
No, další napravená věc ve vesmíru.
Meiner Ansicht nach ist es begrüßenswert, dass dies nun richtiggestellt wird.
Podle mého názoru je skvělé, že je v této záležitosti nyní prováděna náprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
immer wurde nur von Weglassungen, Irrtümern, Druckfehlern oder falschen Zitaten gesprochen, die im Interesse der Genauigkeit richtiggestellt werden mußten.
vždy se jen konstatovalo, že jde o přepsání, omyl, tiskovou chybu anebo nesprávný citát, které je v zájmu přesnosti třeba opravit.
Berichte und Aufzeichnungen aller Art, Zeitungen, Bücher, Flugschriften, Filme, Sprechplatten, Fotografien - alles mußte mit Blitzesschnelle richtiggestellt werden.
Zprávy a záznamy všeho druhu, noviny, knihy, pamflety, filmy, zvukové nahrávky, fotografie - to všechno se muselo bleskovou rychlostí opravit.
Schließlich möchte ich noch einmal unterstreichen, dass die Schaffung eines gemeinsamen Luftraums von grundlegender Bedeutung ist, um Fortschritte in Richtung der Kyoto-Ziele zu erreichen, und dass ich als Spanierin zufrieden bin, dass der Fehler bezüglich Gibraltar richtiggestellt wurde.
Nakonec bych chtěla ještě jednou zdůraznit, že vytvoření jednotného nebe je naprosto zásadní pro dosažení pokroku při plnění kjótských cílů, a jako Španělka jsem ráda, že chyba, která se týkala Gibraltaru, byla napravena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir haben diese Aussprache wirklich beantragt, damit richtiggestellt und aufgeklärt werden kann, was an den Vorwürfen zutrifft und was davon billiger Populismus ist.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, žádali jsme o tuto rozpravu, aby se vyjasnilo, která tvrzení jsou pravdivá a v kterých případech jde jen o laciný populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte