Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=richtiggestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
richtiggestellt opravený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "richtiggestellt"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn alles wieder richtiggestellt ist.
Když se vše vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder eine Sache mehr, die im Universum richtiggestellt wurde.
No, další napravená věc ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist es begrüßenswert, dass dies nun richtiggestellt wird.
Podle mého názoru je skvělé, že je v této záležitosti nyní prováděna náprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
immer wurde nur von Weglassungen, Irrtümern, Druckfehlern oder falschen Zitaten gesprochen, die im Interesse der Genauigkeit richtiggestellt werden mußten.
vždy se jen konstatovalo, že jde o přepsání, omyl, tiskovou chybu anebo nesprávný citát, které je v zájmu přesnosti třeba opravit.
   Korpustyp: Literatur
Berichte und Aufzeichnungen aller Art, Zeitungen, Bücher, Flugschriften, Filme, Sprechplatten, Fotografien - alles mußte mit Blitzesschnelle richtiggestellt werden.
Zprávy a záznamy všeho druhu, noviny, knihy, pamflety, filmy, zvukové nahrávky, fotografie - to všechno se muselo bleskovou rychlostí opravit.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich möchte ich noch einmal unterstreichen, dass die Schaffung eines gemeinsamen Luftraums von grundlegender Bedeutung ist, um Fortschritte in Richtung der Kyoto-Ziele zu erreichen, und dass ich als Spanierin zufrieden bin, dass der Fehler bezüglich Gibraltar richtiggestellt wurde.
Nakonec bych chtěla ještě jednou zdůraznit, že vytvoření jednotného nebe je naprosto zásadní pro dosažení pokroku při plnění kjótských cílů, a jako Španělka jsem ráda, že chyba, která se týkala Gibraltaru, byla napravena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir haben diese Aussprache wirklich beantragt, damit richtiggestellt und aufgeklärt werden kann, was an den Vorwürfen zutrifft und was davon billiger Populismus ist.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedající, pane komisaři, žádali jsme o tuto rozpravu, aby se vyjasnilo, která tvrzení jsou pravdivá a v kterých případech jde jen o laciný populismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte