Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Sie, Herr Barroso, bitten, dies richtigzustellen.
Chtěl bych vás požádat, pane Barroso, abyste to napravil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich doch nur in die Vergangenheit zurück und alles Falsche richtigstellen, was ich dir angetan habe.
Jó kdybych se tak mohl vrátit v čase a napravit všechny ty špatné věci co jsem ti udělal.
Noch ist Zeit, die Angelegenheit richtigzustellen.
Ještě stále je čas to napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein alter Mann, ich muss das richtigstellen.
Jsem jen stařík, potřebuju určité věci napravit.
Schließlich möchte ich noch einmal unterstreichen, dass die Schaffung eines gemeinsamen Luftraums von grundlegender Bedeutung ist, um Fortschritte in Richtung der Kyoto-Ziele zu erreichen, und dass ich als Spanierin zufrieden bin, dass der Fehler bezüglich Gibraltar richtiggestellt wurde.
Nakonec bych chtěla ještě jednou zdůraznit, že vytvoření jednotného nebe je naprosto zásadní pro dosažení pokroku při plnění kjótských cílů, a jako Španělka jsem ráda, že chyba, která se týkala Gibraltaru, byla napravena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, auf Neucaprica könnte ich die Dinge richtigstellen.
Myslela jsem, že na Nové Caprice to napravím.
Es sollte möglich sein, dies richtigzustellen. Wenn Herr Reinfeldt hier geblieben wäre, hätte ich ihn gerne gefragt, wie der schwedische Ratsvorsitz im Vorfeld des Kopenhagener Gipfels ein stärkeres Mandat erzielen will, denn dieser Gipfel darf nicht erfolglos enden.
Mělo by být možné to napravit, a pokud pan Reinfeldt považoval za vhodné tu zůstat, ráda bych se ho zeptala, jak chce švédské předsednictví získat před kodaňským summitem silnější mandát, protože toto nesmí přijít vniveč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde alles Nötige unternehmen, um die Sache richtigzustellen.
Udělám všechno, co bude v mých silách, abych všechno napravil.
Selbst wenn ich dabei sterbe, ich werde das richtigstellen.
Pokud zemřu, když se to budu snažit napravit, tak budiž.
Alles ist nur eine Lüge gewesen, aber jetzt habe ich die Chance, es richtigzustellen.
Všechno to byla lež, ale nyní mám šanci to napravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er stellt es nicht richtig; nun, dann ist nichts richtigzustellen und es ist die lautere Wahrheit.
Avšak on to neopravuje; nuže pak není co opravovat a je to čirá pravda.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "richtigstellen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden das richtigstellen.
Musíte změnit svůj výrok.
Das könnte es richtigstellen.
Tímhle by se to vyřešilo.
Ja, ich möchte einiges richtigstellen.
Chci to uvést na pravou míru.
Ich werde die Dinge richtigstellen.
Verzeiht, aber ich muss das richtigstellen.
Omlouvám se, ale musím pronést opravu.
Und Sie werden das richtigstellen wollen.
A chci, abyste to pochopil.
Laß mich für dich ein paar Dinge richtigstellen, ok?
Nech mě vysvětlit ti pár věcí, OK?
Ich werde das für Mr. Pope und seine Familie richtigstellen.
Aspoň to dlužím panu Popeovi a jeho rodině.
Ich dachte, auf Neucaprica könnte ich die Dinge richtigstellen.
Myslela jsem, že na Nové Caprice to napravím.
Keine Sorge, Coulson wird das richtigstellen, wenn er zurückkommt.
Coulson to spraví, až se vrátí.
Ich möchte diese Rolle der Kommission bezüglich der M3 hier richtigstellen.
Rád bych úlohu Komise v projektu M3 uvedl na pravou míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass ich Dinge wieder richtigstellen soll, dass wir das Gleiche wollen und die Zukunft schützen wollen.
Abych vše napravila, a že nám jde o to samé, ochránit budoucnost.
Du wirst zu Walter Gillis gehen und du wirst die Sache richtigstellen.
Půjdeš za Walterem Gillisem a napravíš to.
Ich werde die Dinge richtigstellen, beginnend damit, dass ich ihm seinen Bruder wiedergebe.
Všechno napravím a začnu s tím, že mu jeho bratra vrátím zpět.
Wenn Sie diese Tür für uns öffnen, werden wir die Dinge richtigstellen.
Když nám otevřete ty dveře, tak to napravíme.
Du wirst es deiner Mom sagen und es wieder richtigstellen. Hast du verstanden?
Řekneš to mámě a dáš to do pořádku, rozumíš?
Solche Dinge glaubt man im ersten Augenblick des Schreckens, aber schon die kleinste Überlegung muß das richtigstellen.
Takové věci nás napadnou v prvním leknutí, ale už trochu uvažování to uvede na správnou míru.
Lassen Sie mich daher zunächst richtigstellen, dass der aktuelle Entwurf des Freihandelsabkommens zwischen EU und GCC durchaus einige nicht handelsbezogene Klauseln enthält - zu Menschenrechten, Migration, Terrorismusbekämpfung und der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Dovolte mi tedy, abych vám v první řadě objasnila, že současný návrh dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a Radou pro spolupráci v Zálivu obsahuje víc necelních ustanovení o lidských právech, migraci, boji proti terorismu a o nešíření zbraní hromadného ničení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klamm wird doch ein derartig falsches Gerücht nicht lange dulden können, er ist doch gewiß wild dahinter her, was man von ihm im Ausschank und in den Gastzimmern erzählt, das alles hat für ihn die größte Wichtigkeit, und ist es falsch, wird er es gleich richtigstellen.
Klamm přece nemůže tak nepravdivé pověsti dlouho strpět, je přece určitě divý po tom, co se o něm vypráví ve výčepu a v hostinských pokojích, to všechno je pro něj nanejvýš důležité, a není-li to pravda, ihned to opraví.