Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=riechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
riechen cítit 744 vonět 396 smrdět 81 páchnout 73 přivonět 20 čichat 20 zapáchat 13 přičichnout 10 zavánět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

riechen cítit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sie konnte sogar Gras riechen moschusartigen, süßlichen Duft, der im Mai fehl am Platze wirkte.
A dokonce i cítila vůni trávy - silnou a aromatickou vůni, kterou v květnu není obvykle cítit.
   Korpustyp: Literatur
Der Arme konnte den Honig riechen, aber er kam nicht dran.
Chudáček. Pořád ten med cítil, ale nemohl na něj dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eberbuchten müssen so gelegen und konstruiert sein, dass der Eber sich umdrehen und andere Schweine hören, riechen und sehen kann.
Kotce pro kance musí být umístěny a konstruovány tak, aby se kanec mohl otáčet a slyšet, cítit a vidět jiná prasata.
   Korpustyp: EU
Letztesmal als wir eine Fabrik fanden, hast du auch Flugzeugbezin gerochen.
Naposledy, když si ho cítil, jsme našli továrnu na tanky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
   Korpustyp: Literatur
Also riechst du besser nach Rauch, wenn du wieder hochgehst.
Takže bude lepší pokud budete cítit kouřem až se vrátíte nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Verschmutzung durch Mikropartikel kann man zwar weder sehen noch riechen, aber sie verursacht die meisten Gesundheitsschäden, die zum vorzeitigen Tod von Hunderttausenden Europäern führen.
Znečištění způsobené mikročásticemi není vidět ani cítit, má však největší podíl na poškození zdraví majícím za následek stovky tisíc předčasných úmrtí Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn er ist alt und kann sicher nicht mehr so gut riechen.
Protože je starý a jsem si jistá, že už moc necítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie das Gras im Park gerochen, dachte sie schläfrig.
Nikdy předtím jsem z parku necítila trávu, pomyslela si ospale.
   Korpustyp: Literatur
Hunde können es riechen, wenn ihr Besitzer Krebs hat.
Psi, kteří cítí, že jejich pán má rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riechen nach vonět po 53 páchnout po 11
wohl riechen vonět 1
nach Erdbeeren riechen vonět po jahodách 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riechen

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie riechen wie Kot.
- Smrdíte jako výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, riechen Sie das?
- Oh, taky to cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Riechen wir etwa schlecht?
- Nesmrdí tady něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das riechen.
Cítím to z tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, sie riechen.
Tvrdí, že smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie verbrannte Federn?
-Cítíte hořící peří?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns mal riechen.
Přivoňme si, OK.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Kochkunst riechen.
Cítím, že vaříte.
   Korpustyp: Untertitel
Die riechen wie Pycelle.
Úplně stejně jako Pycelle.
   Korpustyp: Untertitel
Dinosaurier können meilenweit riechen.
Dinosauři to cítí i na několik kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, Sie riechen gut.
Člověče, ty hezky voníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ärger riechen.
Mám dobrý nos na průšvihy.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie das, Tector?
Cítíš to, Tectore?
   Korpustyp: Untertitel
Riechen, Hören, Geschwindigkeit, alles.
Pachy, slyšení, rychlost, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die riechen auch anders.
Zatížily jim boty a tak se to naučily.
   Korpustyp: Untertitel
- Riechen Sie das?
Cítíš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Lass riechen.
- Dýchni na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Riechen Sie mich mal.
- Čichněte si ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Riechen Sie mal mich.
- Vy si čichněte ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, riechen Sie.
Panebože, ty smrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was riechen Sie?
- Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Haare riechen gut.
- Hezky ti voní vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die riechen toll.
Ne, voní báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mal riechen.
Je to na pizzaiolu, dejte mi čichnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es riechen!
- Tentokrát tě dostanu, Coxi!
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie es jetzt?
- Cítíte to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie riechen wie Füße.
Smrdí mu jako nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Lunte riechen.
Určitě jí to bude podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es riechen.
Cítím to z tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht daran riechen.
Ne, nečuchej k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Muschis riechen gleich.
Voní vám stejně pipina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es riechen.
K tomu se čichá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Muffins riechen gut.
Ty muffiny voní výtečně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschäfte riechen schlecht.
- V těch obchodech to smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir riechen nach Fisch.
- Páchneme jako ty ryby.
   Korpustyp: Untertitel
- Riechen Sie meinen Atem.
- Čichněte k mému dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es riechen.
Cítím ti to z dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere können Angst riechen.
Zvířata strach vycejtěj, a maj navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die riechen Angst.
Ne, cítí strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wieder riechen.
Já už zase cítím!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kekse riechen himmlisch.
Ty sušenky voní božsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es riechen.
Cítím to z něj.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Socken riechen faul.
Foul, jako tvoje smradlavé ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie's auch?
Cítíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie riechen.
- Protože usilujeme o zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen so gut.
V maštali se mi moc líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie das auch?
Necítíte, že se něco pálí?
   Korpustyp: Untertitel
- Riechen Sie Gas?
Cejtíte plyn, nebo jsem to já?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pfannkuchen riechen toll.
Ty palačinky nádherně voněj.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie das Formalin?
Necítíš formalín? Urèitì ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die riechen wie Wundpflaster.
Smrdí to jak obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie es riechen?
- Jo, vy to cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen Frischfleisch, Boss.
Cejtí asi čerstvý maso, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie das auch?
Lidi, taky to cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und riechen ebenso wenig.
Nechci, abys k nim čichal.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du's riechen?
- To je ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Männer eure Slips riechen, riechen sie euren Charakter.
Pročež ti muži, kteří čichají k našim kalhotkám, cítí náš charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen nach schwarzen Johannisbeeren.
Voní po černém rybízu.
   Korpustyp: Fachtext
Und sie riechen wie Mangos!
A vy smrdíte jak mango!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht daran riechen.
- Nebudu to očuchávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten seinen Schweiß riechen.
Cítila jste jeho pot.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie diesen Duft riechen?
- Cítíš tu krásnou vůni?
   Korpustyp: Untertitel
"Um dich besser zu riechen!"
"Abych tě lépe cítila!"
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich Sie es riechen?
Dovolil jsem ti to čuchat?
   Korpustyp: Untertitel
- Alex Haare riechen nach Käse!
- Alexiny vlasy smrdí jako sýr!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dich meilenweit riechen.
Cítil jsem tě na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Hunde können diese Dinger riechen.
- Psi cítí ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie das denn nicht?
Čichněte si k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pipi wird übel riechen.
Moje moč to tam zasmradí.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann die Geister riechen.
- Vidím duchy všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen wie faulendes Wasser.
Smrdí jako zahnívající voda.
   Korpustyp: Untertitel
- Bienen und Hunde riechen Angst.
-Víš, že včely a psi vycítí strach?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich riechen sie dich nicht.
Snad ten smrad neucítí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann hier jemand Rauch riechen?
Taky tu cítíš kouř?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Blümchen riechen.
Cítím tu moji květinku.
   Korpustyp: Untertitel
Riechen Sie ruhig mal dran.
Přivoňte si k hlavičce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen sicher das Fleisch.
Uvidím, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Wahnsinn, riechen Sie gut.
Nikdy dříve jsem se necítil tak dobře jako teď.
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Viele Hunde riechen Indianer.
Ale jistě, spousta psů cítí Indiány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen überall nach Seife.
Všude voníte jako mýdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger. ich kann es riechen.
Já to cítím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ron, kannst du das riechen?
Rone, cítíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Die können diese Schwäche riechen.
A oni cítí tuhle vaši slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn fast riechen.
Už jsem ho skoro i cítil!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal riechen die nach Eiern.
Něco tady smrdí jako vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde man ja riechen.
Kdyby jí dělali, cítili byste jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir riechen das Geld schon.
Už ale cítíme ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Barbecue riechen.
Už bych cítil to grilovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die riechen auch noch gut.
Dokonce mu i voní.
   Korpustyp: Untertitel
John, ich konnte ihn riechen.
Johne, cítila jsem vůni jeho vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie praktisch riechen.
Jsou tady. Skoro je cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Umarme Leute, die schlecht riechen.
Objímám se s lidmi, kteří smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Braten riechen.
Já bych cítila podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Verräter kann ich riechen.
Naučil jsem se poznat zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mal sein Zimmer riechen.
Čichni si k jeho pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte ihn riechen.
Ale cítil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber riechen kannst du doch.
- Ale nejde ji necítit.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, riechen und hören Sie.
Používej oči, nos a uši, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich es riechen!
Teď ho i cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen nur kein Blut.
Neláká je to.
   Korpustyp: Untertitel