Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und sie konnte sogar Gras riechen moschusartigen, süßlichen Duft, der im Mai fehl am Platze wirkte.
A dokonce i cítila vůni trávy - silnou a aromatickou vůni, kterou v květnu není obvykle cítit.
Der Arme konnte den Honig riechen, aber er kam nicht dran.
Chudáček. Pořád ten med cítil, ale nemohl na něj dosáhnout.
Eberbuchten müssen so gelegen und konstruiert sein, dass der Eber sich umdrehen und andere Schweine hören, riechen und sehen kann.
Kotce pro kance musí být umístěny a konstruovány tak, aby se kanec mohl otáčet a slyšet, cítit a vidět jiná prasata.
Letztesmal als wir eine Fabrik fanden, hast du auch Flugzeugbezin gerochen.
Naposledy, když si ho cítil, jsme našli továrnu na tanky.
Sie konnte seine Haut riechen, warm und lieblicher als jedes Parfüm.
Cítila vůni dětské pleti, teplou a sladší než všechny parfémy.
Also riechst du besser nach Rauch, wenn du wieder hochgehst.
Takže bude lepší pokud budete cítit kouřem až se vrátíte nahoru.
Verschmutzung durch Mikropartikel kann man zwar weder sehen noch riechen, aber sie verursacht die meisten Gesundheitsschäden, die zum vorzeitigen Tod von Hunderttausenden Europäern führen.
Znečištění způsobené mikročásticemi není vidět ani cítit, má však největší podíl na poškození zdraví majícím za následek stovky tisíc předčasných úmrtí Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn er ist alt und kann sicher nicht mehr so gut riechen.
Protože je starý a jsem si jistá, že už moc necítí.
Ich habe noch nie das Gras im Park gerochen, dachte sie schläfrig.
Nikdy předtím jsem z parku necítila trávu, pomyslela si ospale.
Hunde können es riechen, wenn ihr Besitzer Krebs hat.
Psi, kteří cítí, že jejich pán má rakovinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach Ei riechen und/oder schmecken, und
voní nebo chutnají po vejcích a
Neri riecht auch anders und die redet nur vom Schwangerwerden.
Neri voní jinak, a ta o těhotenství jen mluví.
nach Mandel riechen und/oder schmecken,
voní nebo chutnají po mandlích,
Wie auch immer, es riecht nach eine bedeutende Steigerung
Ať už voníš jakkoliv, vypadáš o moc lépe.
nach Aprikose riechen und/oder schmecken,
voní nebo chutnají po meruňkách,
Wenn Scheiße scheißen könnte, würde das riechen wie Jacques.
Kdyby hovno mohlo srát, vonělo by to jako Jacques.
Ich hatte meine Zunge an Orten die besser rochen.
Měl jsem jazyk na místech, která voní líp.
Oprah riecht nach Rosenwasser und warmer Wäsche.
Oprah voní po růžích a vypraném prádle.
Das Gras riecht ganz anders als sonst.
Tráva voní taky jinak, než obvykle.
Bože, ty tak hezky voníš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Riecht es hier immer so?
- Vždycky to tady tak smrdí?
Sie ist dünn geblieben, aber ihr Atem hat immer nach Kotze gerochen.
Jo, je pořád hubená, ale dech jí neustále smrdí po zvratcích.
Oder, mehr spezifisch, ihr Maskottchen hier hat ziemlich gerochen.
Nebo, konkrétněji, váš maskot dostatečně smrděl.
Das Jackett hat gerochen.
A to sako trochu smrdělo.
Dann rieche ich es wohl deshalb nicht.
Ich war fast den ganzen Tag in meiner kleinen Brauerei, also es tut mir leid, wenn ich nach Hefe rieche.
Většinu dne trčím ve svém malém pivovaru, tak se omlouvám, že smrdím jak kvasnice.
Wir riechen nicht immer so, Ms. McDunnough.
My takhle nesmrdíme pořád, paní McDunnoughová.
Sogar die riechen besser als dein blöder Plan.
Ale dokonce i oni smrdí líp než tvůj hloupý plán.
Und sie riechen wie Mangos!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechisch für" riechen'. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen.
Řecké slovo pro 'pach'. Jeho oxidy silně páchnou po ředkvičkách.
Das riecht, als wären mehrere Leute hier gestorben.
Páchne, jako by na něm umřelo pár lidí.
Zoey sagte, Creaks Atem hätte nach Tod gerochen.
Zoey říkala, že Creakův dech páchl smrtí.
Ich weiß nicht, wie tote Katzen riechen.
Nejsem si jistý, jak páchne chcíplá kočka.
Nichts für ungut, aber du bist schrecklich anzusehen und du riechst wie ein Chemiefeuer.
Bez urážky, ale je hrůza se na tebe dívat a páchneš jako chemický požár.
Du hast das Haus seit einer Woche nicht verlassen und Du beginnst zu riechen wie ein alter Vervielfältiger.
Už týden jste nevyšel z domu a začínáte páchnout jako starý cyklostyl.
Der feuchte Gang riecht nach verbranntem Leder.
V chodbě to páchne jako když hoří kůže.
Dein kleiner Bruder wird inzwischen genauso übel riechen wie du.
Váš bratříček teď už asi páchne stejně jako vy.
Ich habe gehört, Ihre alte riecht wie ein Aschenbecher.
Slyšel jsem, že ta předchozí páchla jako popelník.
Das riecht wie Broccoli gedämpft in einem Topf mit kochendem Wasser.
Páchne to jako brokolice, která se vaří ve vodě!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Bart war offenbar parfümiert, man war fast versucht, sich zu nähern und zu riechen.
Kníry byly patrně navoněny, člověku se skoro chtělo přistoupit a přivonět si.
Ich habe keine Zeit an Blumen zu riechen und dann online nach ihren korrekten Namen zu suchen.
Vážně nemám čas zastavit se a přivonět ke kytkám a pak se podívat na jejich správná jména.
Ross, wie gut die Luft hier riecht!
Rossi, přivoň si ten vzduch!
Können Sie sich vorstellen' eine Blume auf dem Mars zu riechen?
Pane senátore, dokážete si představit, že přivoníte ke květinám na Marsu?
Ich wollte nur kurz den Duft der Rosen riechen, Lieutenant.
Jen si chci přivonět ke květinám, poručíku.
Hier, guter Herr, riechen Sie mal an der Blume.
Přivoňte si, pane, k tomuhle květu.
Frauen respektieren keinen Mann, der neben ihnen in der Klasse sitzt und versucht, an ihren Haaren zu riechen.
Ženy za žádnou cenu neobdivují muže, který s nimi seděl v lavici a 4 roky se snažil přivonět k jejím vlasům.
Sie sind doch so beschäftigt, bleibt da noch Zeit, an einer Rose zu riechen?
Máte tolik práce, Dewey Coxi, máte čas si přivonět k růžím?
Früher konnte ich das Geld nur riechen, jetzt schmeck ich es schon.
K penězům jsem ani nepřivoněl, už je zakouším.
Oh, bevor Sie gehen, könnten Sie mir einen Gefallen tun und daran riechen?
Předtím, než půjdete, udělal byste mi laskavost a přivoněl si?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also müssen Sie mit mir mitkommen und riechen, schauen und hören.
Takže musíš jít se mnou, dívat se, čichat a poslouchat.
Intimität ist, wenn ich in diesem Badezimmer bin und deine Scheiße rieche.
Intimní je, že jsem musel čichat tvoje sračky.
Ja, wer riecht nicht gerne an einem guten Buch.
Jo, protože kdo rád nečichá k dobré knize.
Neopovažuj se k tomu čichat.
Aber was, wenn wir entfernte Objekte riechen möchten?
ale co kdybychom chtěli čichat vzdálené objekty?
Ich rieche kaum an anderen Unterhosen!
Nebudu čichat k něčímu spodnímu prádlu.
Wenn's weg ist, brauchen Sie's nicht mehr zu riechen.
Když sebou hneš, nebudeš to muset čichat.
Deshalb sollte man nicht alles riechen, so wie man ja auch nicht alles ißt. Als Geruch dringt es in dich ein.
Proto byste neměli čichat ke všemu, stejně jako úplně všechno nejíte, protože se to v podobě pachu dostane do vás.
Es ist schon schwer genug, das alles riechen zu müssen.
Tohle všechno čichat je dost obtížné.
Niemand will das riechen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man u. a. mit Kindern außerhalb des Restaurants hier durch unser Treppenhaus geht, riechen sie noch eine halbe Stunde später nach Rauch.
Vezmete-li děti do schodišťové šachty před naší restaurací, za půl hodiny budou zapáchat kouřem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es riecht und sieht aus, als wäre die Schießerei einige Wochen her.
Vypadá to a zapáchá to, jako že se ta střelba odehrála před pár týdny.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass die Menschen feststellen, dass auch ihre Kleider weniger nach Rauch riechen.
Dovolil bych si poslední poznámku, totiž že lidé si všímají změny i na svém oblečení, které už nezapáchá kouřem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Platten rochen modrig, daher musste Tony den Ankleideraum regelmäßig lüften.
Desky zapáchaly plísní, takže Tony v šatně parvidelně otevíral okno a větral.
Der gesamte Vorschlag riecht nach verstecktem Protektionismus.
Celý tento návrh zapáchá skrytým protekcionismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles riecht hier etwas unangenehm.
Všechno tu zapáchá trochu zle.
Kann leicht nach Salzsäure riechen
Může slabě zapáchat po kyselině chlorovodíkové
- Wie sie es in ihrem Buch beschreibt, und die Art wie es sich bewegt und wie es riecht.
Jak to popsala v tý knížce, způsob jakým se pohybují a zapáchají.
kann schwach nach Salzsäure riechen
Může slabě zapáchat po kyselině chlorovodíkové
- Ale určitě to tak zapáchá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Na los, lassen Sie mich an seinem Kopf riechen.
Teď, no tak, nechejte mě přičichnout k jeho hlavě.
Ich möchte, dass du an etwas riechst.
Chci aby sis přičichl, řekni co si myslíš.
Sie haben bestimmt noch keinen echten Schulbus gerochen.
Vsadím se, že jste nikdy předtím ani nepřičichl k opravdovému školnímu autobusu.
Letzte Chance für euch Krümel, falls ihr jemals wieder eine Muschi riechen wollt.
Poslední šance pro vás chcípáky, jestli chcete ještě nekdy přičichnout ke kundě.
Dann riechen Sie noch einmal, weil ich gehe.
Tak si naposled přičichni, protože odcházím.
Du solltest riechen was ich schmecke.
Měla by sis přičichnout k tomu, co já cítím v ústech.
Nun, mach dich bereit ihn zu riechen!
No, tak si k němu přičichni!
- Hast du an meinem Haar gerochen?
- Přičichla sis k mým vlasům?
Okay, lass mich daran riechen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trifft diese letzte Vermutung zu, wird es die serbische Beschuldigung bestätigen, Den Haag rieche nach Politik.
Prokáže-li se pravdivost této poslední domněnky, uvidí v tom Srbové potvrzení svého podezření, že haagský proces zavání politikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Rutherford, die Geschichte Ihrer Verdienste riecht nach Legende.
Pane Rutherforde, příběh o vašich úspěších zavánějí legendou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kindermädchen Gruscha roch nach Lampenöl, Seifenflocken und Kaminrauch.
Chůva Gruša voněla po olejové lampičce, mýdlových vločkách a kouři z komína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oprah riecht nach Rosenwasser und warmer Wäsche.
Oprah voní po růžích a vypraném prádle.
nach Ei riechen und/oder schmecken, und
voní nebo chutnají po vejcích a
Das schmeckt nach Schokolade, aber es riecht nach Apfelsine.
Chutná to jako čokoláda, ale voní to po pomerančích.
nach Mandel riechen und/oder schmecken,
voní nebo chutnají po mandlích,
Wer wusste, dass er nicht beschnitten war und nach Orangen roch?
Kolik z vás vědělo, že byl neobřezaný a voněl po pomerančích?
nach Aprikose riechen und/oder schmecken,
voní nebo chutnají po meruňkách,
Außerdem werden sie sowieso immer noch nach Erdbeeren riechen.
Plus, stejně budou pořád vonět po jahodách.
Sie riechen nach schwarzen Johannisbeeren.
Der Wind verursacht dir Gänsehaut. Das Meer riecht nach Salz.
Z větru máte husí kůži a oceán voní po soli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechisch für" riechen'. Seine Oxide riechen stark nach Radieschen.
Řecké slovo pro 'pach'. Jeho oxidy silně páchnou po ředkvičkách.
Es riecht nach Hund, aber es gibt keinen Hund.
Páchne to tam po psovi, ale žádnej pes tam není.
Hier riecht's nach Werwolf.
Páchne to tady po vlkodlacích.
Er roch nach Rasierwasser. Ich hasste seinen Geruch.
Páchl vodou po holení a já jsem ten smrad nesnášela.
Diese Spielzeuge dürften nach Pipi riechen.
Ty hračky, které by páchli po čůránkách, potom vyhoďte.
Diesem Halbstarken hier fehlen Kultur, Eleganz und er riecht nach Buffalo Wings.
Tento hoch zde postrádá veškerou kultivovanost, eleganci a páchne po kuřecích křidélkách Buffalo.
Es riecht nach Batiatus und seiner entschwundenen Schlampe.
Páchnou po Batiatovi a jeho povadlé děvce.
- Und es riecht noch nach Erbrochenem.
- A pořád to tu páchne po zvratkách z minuloroční celotáborové otravy jídlem.
Leere Kalorien Maskottchen riecht nach Pipi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Wie riecht wohl diese Blume?"
nach Erdbeeren riechen
vonět po jahodách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem werden sie sowieso immer noch nach Erdbeeren riechen.
Plus, stejně budou pořád vonět po jahodách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit riechen
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Riechen wir etwa schlecht?
Riechen Sie verbrannte Federn?
Ich kann Kochkunst riechen.
Úplně stejně jako Pycelle.
Dinosaurier können meilenweit riechen.
Dinosauři to cítí i na několik kilometrů.
Mám dobrý nos na průšvihy.
Riechen, Hören, Geschwindigkeit, alles.
Pachy, slyšení, rychlost, všechno.
Zatížily jim boty a tak se to naučily.
- Deine Haare riechen gut.
Je to na pizzaiolu, dejte mi čichnout.
- Tentokrát tě dostanu, Coxi!
Určitě jí to bude podezřelé.
Eure Muschis riechen gleich.
Diese Muffins riechen gut.
- Die Geschäfte riechen schlecht.
- V těch obchodech to smrdí.
- Wir riechen nach Fisch.
- Riechen Sie meinen Atem.
Tiere können Angst riechen.
Zvířata strach vycejtěj, a maj navrch.
Die Kekse riechen himmlisch.
Deine Socken riechen faul.
Foul, jako tvoje smradlavé ponožky.
- Protože usilujeme o zbytky.
V maštali se mi moc líbilo.
Necítíte, že se něco pálí?
Cejtíte plyn, nebo jsem to já?
- Die Pfannkuchen riechen toll.
Ty palačinky nádherně voněj.
Riechen Sie das Formalin?
Necítíš formalín? Urèitì ano.
Die riechen wie Wundpflaster.
Sie riechen Frischfleisch, Boss.
Cejtí asi čerstvý maso, šéfe.
Und riechen ebenso wenig.
Nechci, abys k nim čichal.
Wenn diese Männer eure Slips riechen, riechen sie euren Charakter.
Pročež ti muži, kteří čichají k našim kalhotkám, cítí náš charakter.
Sie riechen nach schwarzen Johannisbeeren.
Und sie riechen wie Mangos!
- Ich werde nicht daran riechen.
Sie konnten seinen Schweiß riechen.
- Können Sie diesen Duft riechen?
"Um dich besser zu riechen!"
Sagte ich Sie es riechen?
Dovolil jsem ti to čuchat?
- Alex Haare riechen nach Käse!
- Alexiny vlasy smrdí jako sýr!
Man kann dich meilenweit riechen.
Cítil jsem tě na míle daleko.
- Hunde können diese Dinger riechen.
Riechen Sie das denn nicht?
Meine Pipi wird übel riechen.
Moje moč to tam zasmradí.
- ich kann die Geister riechen.
- Vidím duchy všude kolem.
Sie riechen wie faulendes Wasser.
Smrdí jako zahnívající voda.
- Bienen und Hunde riechen Angst.
-Víš, že včely a psi vycítí strach?
Hoffentlich riechen sie dich nicht.
Kann hier jemand Rauch riechen?
Ich kann mein Blümchen riechen.
Riechen Sie ruhig mal dran.
Sie riechen sicher das Fleisch.
Oh Wahnsinn, riechen Sie gut.
Nikdy dříve jsem se necítil tak dobře jako teď.
Doch. Viele Hunde riechen Indianer.
Ale jistě, spousta psů cítí Indiány.
Sie riechen überall nach Seife.
Ärger. ich kann es riechen.
- Ron, kannst du das riechen?
Die können diese Schwäche riechen.
A oni cítí tuhle vaši slabost.
Ich konnte ihn fast riechen.
Už jsem ho skoro i cítil!
Manchmal riechen die nach Eiern.
Něco tady smrdí jako vajíčka.
Das würde man ja riechen.
Kdyby jí dělali, cítili byste jí.
- Wir riechen das Geld schon.
Ich würde das Barbecue riechen.
Už bych cítil to grilovaní.
Die riechen auch noch gut.
John, ich konnte ihn riechen.
Johne, cítila jsem vůni jeho vlasů.
Ich kann sie praktisch riechen.
Jsou tady. Skoro je cítím.
Umarme Leute, die schlecht riechen.
Objímám se s lidmi, kteří smrdí.
Ich würde den Braten riechen.
Einen Verräter kann ich riechen.
Naučil jsem se poznat zrádce.
Geh mal sein Zimmer riechen.
Aber ich konnte ihn riechen.
- Aber riechen kannst du doch.
Sehen, riechen und hören Sie.
Používej oči, nos a uši, jo?
Jetzt kann ich es riechen!
Sie riechen nur kein Blut.