Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=riesengroß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
riesengroß obrovský 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

riesengroß obrovský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mr. Holmes, es waren die Abdrücke eines riesengroßen Hundes!
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa!
   Korpustyp: Literatur
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
China ist ein riesengroßer Markt, aber wir sollten für unsere Prinzipien kämpfen.
Je to obrovský trh, ale za své zásady bychom měli bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist auch ein riesengroßes Land mit vielen Wüsten.
Ale je to také obrovská země, se spoustou pouští.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Belastung, das ist eine riesengroße Chance, die wir als eine Vision weiterentwickeln müssen.
Není to zátěž, ale naopak obrovská příležitost, kterou musíme dále rozvíjet jako svou vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, das war einfach nur eine riesengroße Zeitverschwendung.
Tak tohle byla prostě obrovská ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die riesengroßen Vorteile dieser Europäischen Union nicht aufgeben.
Nesmíme se vzdávat obrovských výhod, které může Evropská unie přinést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Hongkong ist einfach riesengroß! Da kann man sich sehr leicht verirren.
Hongkong je obrovský, můžete se tam ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zum Ergebnis unseres Parlaments in erster Lesung ist das Ergebnis des Trilogs ein riesengroßer Fortschritt.
Výsledek trialogu je obrovským krokem vpřed ve srovnání s výsledkem našeho Parlamentu po prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast doch gesehen, das Haus ist riesengroß.
Viděla jsi to z venku? Tohle místo je obrovské!
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "riesengroß"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles war so riesengroß.
Všechno tam bylo pro mě vysoký.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar riesengroße Jugendliche.
Co myslíš, že hledaly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein riesengroßes schwarzes Loch.
Největší černá díra, jakou jsem dosud viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ein riesengroßer Fehler.
Celé to je obrovská chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schrank rechts, riesengroß.
Jedna napravo, veliká.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, aber ein riesengroßes.
- Je to něco ohromného!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist riesengroß.
Jde o něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Riesengroß, wenn sie aufgeblasen ist.
Největší velikost, když je napuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein riesengroßes Missverständnis.
To bylo nedorozumění epických rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Joey hat 'ne riesengroße Hand.
Zdá se, že Joey má velkou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine riesengroße Ehre.
Je mi velkou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine riesengroße Scheiße!
Je jak osina v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
(Radio) Die Gefahr ist riesengroß.
Nebezpečí, před kterým stojíme, je obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es war riesengroß.
Říkal jste, že to bylo velké.
   Korpustyp: Untertitel
Er war riesengroß, so ungefähr.
- Hrozně, asi tak takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine riesengroße Überraschung.
Tak to není žádný překvápko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesengroßer, verdammt schwerer Fehler!
To byla chyba, Kurte, kurevsky velká chyba!
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein riesengroßer Unterschied.
To je podstatný rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt zwei riesengroße Wermutstropfen.
Jsou zde však dva nesmírně významné nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind wie ein riesengroßer "Victoria's Secret"
Jste jak nadživotní anděl od Victoria's secret.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt ein riesengroßes Arschloch.
Co je kurva s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Palast ist doch riesengroß.
Tak velké místo, samozřejmě je zde prostor pro psa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben riesengroße, so wie diesen.
Oni mají obrovské jako je tento.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Dingern ist der riesengroß.
Koukni na něj, je jak slon na bruslích.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief war nur eine riesengroße Lüge.
V tom dopise byly samé lži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit, dass beide sterben, ist riesengroß.
S největší pravděpodobností oba zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Pixie dort drüben hat ein riesengroßes.
Tady tahle má jeden a to pořádný.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein riesengroßer Coup für uns.
Tak tohle je něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Burgundy, Sie haben eine riesengroße Erektion.
Pane Burgundy, máte silnou erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eher "riesengroßer Alkoholiker" gesagt.
Já bych ho popsala jako "kolosálního násosku".
   Korpustyp: Untertitel
Was wir haben, ist ein riesengroßes Problem.
To co máme, je zatracený problém.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Person ist ein riesengroßes Arschloch.
A ten člověk je pěknej idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesengroßes Grinsen auf deinem Gesicht.
Velkej úsměv ve tvý tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Chápu změnu klimatu jednoznačně jako zlatou ekonomickou příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warten Sie, war sie eine riesengroße, fette Person?
Počkat, byla to velká tlusťoška?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine riesengroße Tür in deinem Kopf!
Máš v hlavě díru!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages landete in unserem Dorf ein riesengroßes Raumschiff.
Jedné noci se nad našim městečkem objevila velká kosmická loď.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Jacob Willem, dann warst du ein riesengroßer Esel.
Vážně, ty jsi byl blbec, Jacobe Willeme.
   Korpustyp: Untertitel
So weit draußen. Da muss er riesengroß sein.
Tak daleko, musí být obrovská, v tomhle měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist auch ein riesengroßes Land mit vielen Wüsten.
Ale je to také obrovská země, se spoustou pouští.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt mir vor wie eine riesengroße Party!
Přijde mi to jako jedna velká párty!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir heute ein riesengroßes Problem bereitet da draußen.
Způsobil si mi dneska velké problémy!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das war einfach nur eine riesengroße Zeitverschwendung.
Tak tohle byla prostě obrovská ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Und angeblich eine riesengroße fliegende Untertasse auf der Mondoberfläche zeigt?
A přece se Aldrin stále nechce na záhadný snímek podívat, přestože byl pravděpodobně u jeho fotografování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbares Format, das wird eine riesengroße Quote.
Je to opravdu trhák, bude to mít obrovskou sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist riesengroß. Du brauchst auch nichts zu zahlen.
Ten byt je hrozně velkej, nemusíš nic platit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine riesengroße. Da passt Ihre dreimal rein.
Má pořádnou, třikrát větší, než je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen waren vollkommen rot und ihre Pupillen riesengroß.
Měla oči úplně podlité krví a měla rozšířené zorničky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesehen, das Haus ist riesengroß.
Viděla jsi to z venku? Tohle místo je obrovské!
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat man erzählt, das Monster ist riesengroß.
Prý je to monstrum moc veliké.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich eigentlich verschweigen, aber, ja, ein riesengroßer Alkoholiker.
To jsem nechtěl říkat nahlas, ale ano, kolosální násoska.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo tötete die Schlange in Delphi, die ja riesengroß war.
Apolón zabil v Delfách plaza. Což byl obří had.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist weit verstreut. Amerika ist ein riesengroßes Land.
Ale jsme rozptýlení po obrovské zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine riesengroße Lebensversicherung und das Haus.
Chci říct, je tu ta obrovská pojistka a ten dům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesengroße Chance, die in diesem Dokument vertan wurde.
To je jedinečná příležitost, která však byla v tomto dokumentu promrhána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine Belastung, das ist eine riesengroße Chance, die wir als eine Vision weiterentwickeln müssen.
Není to zátěž, ale naopak obrovská příležitost, kterou musíme dále rozvíjet jako svou vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Frauen gefragt, ob sie wollen, dass ich es riesengroß mache.
Ptal jsem se holek, ode mě nechtějí porci navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesengroße Portion Blaubeerpfannkuchen mit Ahornsirup, beidseitig gebratene Spiegeleier und fünf Würstchen.
Objednám si talíř borůvkovejch lívanců s javorovým sirupem, volský oko a pět klobás.
   Korpustyp: Untertitel
An der westlichen Wand in diesem Zimmer stand eine riesengroße Uhr aus Ebenholz.
A v této komnatě stály u západní stěny ohromné ebenové hodiny.
   Korpustyp: Literatur
Das Missmanagement enttäuscht viele Landwirte, Eigentumsrechte sind unklar, riesengroße Grundsteuern müssen an korrupte Regierungen gezahlt werden.
Špatné hospodaření s finančními prostředky je pro mnohé zemědělce zklamáním, vlastnická práva jsou nejasná, zkorumpovaným vládám musí být placeny nesmírně vysoké základní daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Milch, verstehst du, weil eine Kuh riesengroße Titten hat.
Kvůli mléku. Protože kráva má velká vemena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren mit unseren Problemen befasst. Plötzlich stand direkt vor uns ein riesengroßer Jem'Hadar.
Prostě jsme si hleděli své práce, když v tom se přímo před námi zjevil ohromný Jem'Hadar.
   Korpustyp: Untertitel
Regina war eine riesengroße Schlampe und wir haben sie geliebt, aber jetzt ist sie weg.
Regina byla obří mrcha a všichni jsme ji milovali, ale teď je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
Hej chlape, tohle všechno je jedno upřímný nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Falle wird bei Erregung das eine Spermium, das Sie haben, riesengroß.
Ale v tvém případě, bohužel, když se vzrušíš, ta jediná spermie, co máš roste do obřích rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ein riesengroßer Teil deines Lebens ist für immer kaputt, wegen dem, was heute geschah.
Vím, že obrovská část tvého života je kvůli dnešku navždy v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tatsache, dass dieser Hu**' nicht in einem Bundesgefängnis sitzt, ist ein riesengroßer Haufen Sah"!
Fakt, že tento zkur***** netráví čas v nějakém federálním vězení, je jedna velká, smradlavá hromada srač**!
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich zum Ergebnis unseres Parlaments in erster Lesung ist das Ergebnis des Trilogs ein riesengroßer Fortschritt.
Výsledek trialogu je obrovským krokem vpřed ve srovnání s výsledkem našeho Parlamentu po prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bezirk ist riesengroß, und außerdem ziehen die Männer es vor alkoholische Getränke zu sich zu nehmen.
Nemluvě o tom, že nepijem čaj. Chlapi preferují jiné nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katzen sind Erdfresser, die Hunde, die Kühe, die Hühner, die Kälber, ein riesengroßer Haufen von Erdfressern.
Kočky, psi, krávy kohouti, prasata, všichni venkovani.
   Korpustyp: Untertitel
Der riesengroße Drache fliegt im Kreis, wickelt seinen Schwanz um sich herum und lässt den kleinen Zwerg hindurchfliegen.
Obrovitý drak letí v kruhu, ocas obtočí kolem dokola a nechá malého trpaslíčka proletět skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wand des für den Vize-Chef vorgesehenen Büros durchbrechen und mache ein einziges riesengroßes, gigantisches Büro daraus.
Takže zruším zeď u kanceláře seniora VP prodeje a udělám si jednu obrovskou kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon, wenn ich dir von der Welle da draußen erzähle. Wenn sie die Inseln vor Mexiko erreicht, ist sie riesengroß.
Co kdybych ti řekl že někde tam existuje vlna, a ta když dorazí k malému ostrovu u Mexika, je obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf einen Reisenden In einem alten Land Er war riesengroß Und seine Beine waren aus Stein Er stand in der Wüste
Potkal jsem poutníka, z dávné země šel, a řekl: "Šest obřích noh bez těla v poušti zřel, na soklu z kamene, tato slova jsou:
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, in dem Moment direkt danach, hab ich gemerkt, dass es ein riesengroßer Fehler war, mit ihr Schluss zu machen.
V ten moment, hned po tom, jsem si uvědomil, jaká hrozná chyba byla se s ní rozejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel möchte ich nennen: Es ist ein riesengroßer Dammbau geplant, im Zuge dessen - man muss sich das einmal auf der Zunge zergehen lassen - 10 Millionen Menschen umgesiedelt werden müssen.
Rád bych vám uvedl příklad. Existují plány na výstavbu obrovské přehrady, která povede k nucenému stěhování 10 milionů lidí - jen si to na okamžik představte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn z. B. bereits heute bei mehrjährigen Verpflichtungen im Agrar-Umweltprogramm die Bauern jedes Jahr für genau die gleichen Flächen neue Anträge stellen müssten, dann ist das ein riesengroßer Unsinn.
Například v případě víceletých závazků v programu zemědělství pro životní prostředí musí zemědělci předkládat každý rok pro stejné oblasti půdy nové žádosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da jemand zuvor gesagt hat, dass er in einer Elendswohnung lebt, und er lebt in der Tat in einer Elendswohnung, können wir nicht unerwähnt lassen, dass der Gazastreifen an sich, ich wiederhole, der Gazastreifen an sich ein riesengroßes Elendsquartier ist.
Ani nelze přejít mlčením skutečnost, že samotná Gaza - kdosi se prve vyjádřil, že bydlí v chatrči, a je tomu tak - opakuji tedy, že samotná Gaza je jednou obrovskou chatrčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen sagt der Bericht auch letztlich, dass er wegweisend ist und Wege aufzeigt - gerade auch für Europa, denn wir haben in Europa eine riesengroße Umwelttechnologie, deren Volumen mit dem der europäischen Automobilindustrie vergleichbar ist.
Proto se také ve zprávě uvádí, že konečně ukazuje cestu, cestu kupředu - zejména v Evropě, neboť Evropa disponuje ohromným množstvím ekologických technologií, jež jsou svým objemem srovnatelné s evropským automobilovým průmyslem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…ie Fakten der Geschichte und den aggressiven Impulsen eines Reich des Bösen zu ignorieren,…as Wettrüsten einfach ein riesengroßes Missverständnis zu nennen, und sich so dem Kampf zwischen richtig und falsch, gut und böse, entziehen.
…a ignorování historie a agresivního jednání zlé říše. Odvolat jaderné zbrojení by bylo velké nedorozumění, kterým bychom se zbavili boje správného proti špatnému, dobra proti zlu.
   Korpustyp: Untertitel