Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Holmes, es waren die Abdrücke eines riesengroßen Hundes!
Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psa!
Ok, hier macht irgendjemand einen riesengroßen Fehler.
Tak jo, někde udělal někdo obrovskou chybu.
China ist ein riesengroßer Markt, aber wir sollten für unsere Prinzipien kämpfen.
Je to obrovský trh, ale za své zásady bychom měli bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist auch ein riesengroßes Land mit vielen Wüsten.
Ale je to také obrovská země, se spoustou pouští.
Das ist keine Belastung, das ist eine riesengroße Chance, die wir als eine Vision weiterentwickeln müssen.
Není to zátěž, ale naopak obrovská příležitost, kterou musíme dále rozvíjet jako svou vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, das war einfach nur eine riesengroße Zeitverschwendung.
Tak tohle byla prostě obrovská ztráta času.
Wir dürfen die riesengroßen Vorteile dieser Europäischen Union nicht aufgeben.
Nesmíme se vzdávat obrovských výhod, které může Evropská unie přinést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Hongkong ist einfach riesengroß! Da kann man sich sehr leicht verirren.
Hongkong je obrovský, můžete se tam ztratit.
Im Vergleich zum Ergebnis unseres Parlaments in erster Lesung ist das Ergebnis des Trilogs ein riesengroßer Fortschritt.
Výsledek trialogu je obrovským krokem vpřed ve srovnání s výsledkem našeho Parlamentu po prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast doch gesehen, das Haus ist riesengroß.
Viděla jsi to z venku? Tohle místo je obrovské!
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "riesengroß"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všechno tam bylo pro mě vysoký.
Ein paar riesengroße Jugendliche.
- Ein riesengroßes schwarzes Loch.
Největší černá díra, jakou jsem dosud viděl.
Alles ein riesengroßer Fehler.
Celé to je obrovská chyba.
Ein Schrank rechts, riesengroß.
- Genau, aber ein riesengroßes.
Die Sache ist riesengroß.
Riesengroß, wenn sie aufgeblasen ist.
Největší velikost, když je napuštěná.
Das war ein riesengroßes Missverständnis.
To bylo nedorozumění epických rozměrů.
Joey hat 'ne riesengroße Hand.
Zdá se, že Joey má velkou ruku.
Ist mir eine riesengroße Ehre.
Was für eine riesengroße Scheiße!
(Radio) Die Gefahr ist riesengroß.
Nebezpečí, před kterým stojíme, je obrovské.
Sie sagten, es war riesengroß.
Říkal jste, že to bylo velké.
Er war riesengroß, so ungefähr.
- Hrozně, asi tak takhle.
- Das ist keine riesengroße Überraschung.
Tak to není žádný překvápko.
Ein riesengroßer, verdammt schwerer Fehler!
To byla chyba, Kurte, kurevsky velká chyba!
Und das ist ein riesengroßer Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es gibt zwei riesengroße Wermutstropfen.
Jsou zde však dva nesmírně významné nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind wie ein riesengroßer "Victoria's Secret"
Jste jak nadživotní anděl od Victoria's secret.
Du bist echt ein riesengroßes Arschloch.
Aber der Palast ist doch riesengroß.
Tak velké místo, samozřejmě je zde prostor pro psa.
Sie haben riesengroße, so wie diesen.
Oni mají obrovské jako je tento.
Auf den Dingern ist der riesengroß.
Koukni na něj, je jak slon na bruslích.
Dieser Brief war nur eine riesengroße Lüge.
V tom dopise byly samé lži.
Die Wahrscheinlichkeit, dass beide sterben, ist riesengroß.
S největší pravděpodobností oba zemřou.
Pixie dort drüben hat ein riesengroßes.
Tady tahle má jeden a to pořádný.
Das wird ein riesengroßer Coup für uns.
Tak tohle je něco velkýho.
Mr. Burgundy, Sie haben eine riesengroße Erektion.
Pane Burgundy, máte silnou erekci.
Ich hätte eher "riesengroßer Alkoholiker" gesagt.
Já bych ho popsala jako "kolosálního násosku".
Was wir haben, ist ein riesengroßes Problem.
To co máme, je zatracený problém.
Und diese Person ist ein riesengroßes Arschloch.
A ten člověk je pěknej idiot.
Ein riesengroßes Grinsen auf deinem Gesicht.
Velkej úsměv ve tvý tváři.
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
Chápu změnu klimatu jednoznačně jako zlatou ekonomickou příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warten Sie, war sie eine riesengroße, fette Person?
Počkat, byla to velká tlusťoška?
Da ist eine riesengroße Tür in deinem Kopf!
Eines Tages landete in unserem Dorf ein riesengroßes Raumschiff.
Jedné noci se nad našim městečkem objevila velká kosmická loď.
Tja, Jacob Willem, dann warst du ein riesengroßer Esel.
Vážně, ty jsi byl blbec, Jacobe Willeme.
So weit draußen. Da muss er riesengroß sein.
Tak daleko, musí být obrovská, v tomhle měsíci.
Aber es ist auch ein riesengroßes Land mit vielen Wüsten.
Ale je to také obrovská země, se spoustou pouští.
Das kommt mir vor wie eine riesengroße Party!
Přijde mi to jako jedna velká párty!
Du hast mir heute ein riesengroßes Problem bereitet da draußen.
Způsobil si mi dneska velké problémy!
Tja, das war einfach nur eine riesengroße Zeitverschwendung.
Tak tohle byla prostě obrovská ztráta času.
Und angeblich eine riesengroße fliegende Untertasse auf der Mondoberfläche zeigt?
A přece se Aldrin stále nechce na záhadný snímek podívat, přestože byl pravděpodobně u jeho fotografování.
Es ist ein wunderbares Format, das wird eine riesengroße Quote.
Je to opravdu trhák, bude to mít obrovskou sledovanost.
Die Wohnung ist riesengroß. Du brauchst auch nichts zu zahlen.
Ten byt je hrozně velkej, nemusíš nic platit.
Er hat eine riesengroße. Da passt Ihre dreimal rein.
Má pořádnou, třikrát větší, než je vaše.
Ihre Augen waren vollkommen rot und ihre Pupillen riesengroß.
Měla oči úplně podlité krví a měla rozšířené zorničky.
Du hast doch gesehen, das Haus ist riesengroß.
Viděla jsi to z venku? Tohle místo je obrovské!
Mir hat man erzählt, das Monster ist riesengroß.
Prý je to monstrum moc veliké.
Das wollte ich eigentlich verschweigen, aber, ja, ein riesengroßer Alkoholiker.
To jsem nechtěl říkat nahlas, ale ano, kolosální násoska.
Apollo tötete die Schlange in Delphi, die ja riesengroß war.
Apolón zabil v Delfách plaza. Což byl obří had.
Aber das ist weit verstreut. Amerika ist ein riesengroßes Land.
Ale jsme rozptýlení po obrovské zemi.
Da ist eine riesengroße Lebensversicherung und das Haus.
Chci říct, je tu ta obrovská pojistka a ten dům.
Das ist eine riesengroße Chance, die in diesem Dokument vertan wurde.
To je jedinečná příležitost, která však byla v tomto dokumentu promrhána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Belastung, das ist eine riesengroße Chance, die wir als eine Vision weiterentwickeln müssen.
Není to zátěž, ale naopak obrovská příležitost, kterou musíme dále rozvíjet jako svou vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Frauen gefragt, ob sie wollen, dass ich es riesengroß mache.
Ptal jsem se holek, ode mě nechtějí porci navíc.
Eine riesengroße Portion Blaubeerpfannkuchen mit Ahornsirup, beidseitig gebratene Spiegeleier und fünf Würstchen.
Objednám si talíř borůvkovejch lívanců s javorovým sirupem, volský oko a pět klobás.
An der westlichen Wand in diesem Zimmer stand eine riesengroße Uhr aus Ebenholz.
A v této komnatě stály u západní stěny ohromné ebenové hodiny.
Das Missmanagement enttäuscht viele Landwirte, Eigentumsrechte sind unklar, riesengroße Grundsteuern müssen an korrupte Regierungen gezahlt werden.
Špatné hospodaření s finančními prostředky je pro mnohé zemědělce zklamáním, vlastnická práva jsou nejasná, zkorumpovaným vládám musí být placeny nesmírně vysoké základní daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Milch, verstehst du, weil eine Kuh riesengroße Titten hat.
Kvůli mléku. Protože kráva má velká vemena.
Wir waren mit unseren Problemen befasst. Plötzlich stand direkt vor uns ein riesengroßer Jem'Hadar.
Prostě jsme si hleděli své práce, když v tom se přímo před námi zjevil ohromný Jem'Hadar.
Regina war eine riesengroße Schlampe und wir haben sie geliebt, aber jetzt ist sie weg.
Regina byla obří mrcha a všichni jsme ji milovali, ale teď je pryč.
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
Hej chlape, tohle všechno je jedno upřímný nedorozumění.
In Ihrem Falle wird bei Erregung das eine Spermium, das Sie haben, riesengroß.
Ale v tvém případě, bohužel, když se vzrušíš, ta jediná spermie, co máš roste do obřích rozměrů.
Ich weiß, ein riesengroßer Teil deines Lebens ist für immer kaputt, wegen dem, was heute geschah.
Vím, že obrovská část tvého života je kvůli dnešku navždy v troskách.
- Die Tatsache, dass dieser Hu**' nicht in einem Bundesgefängnis sitzt, ist ein riesengroßer Haufen Sah"!
Fakt, že tento zkur***** netráví čas v nějakém federálním vězení, je jedna velká, smradlavá hromada srač**!
Im Vergleich zum Ergebnis unseres Parlaments in erster Lesung ist das Ergebnis des Trilogs ein riesengroßer Fortschritt.
Výsledek trialogu je obrovským krokem vpřed ve srovnání s výsledkem našeho Parlamentu po prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bezirk ist riesengroß, und außerdem ziehen die Männer es vor alkoholische Getränke zu sich zu nehmen.
Nemluvě o tom, že nepijem čaj. Chlapi preferují jiné nápoje.
Die Katzen sind Erdfresser, die Hunde, die Kühe, die Hühner, die Kälber, ein riesengroßer Haufen von Erdfressern.
Kočky, psi, krávy kohouti, prasata, všichni venkovani.
Der riesengroße Drache fliegt im Kreis, wickelt seinen Schwanz um sich herum und lässt den kleinen Zwerg hindurchfliegen.
Obrovitý drak letí v kruhu, ocas obtočí kolem dokola a nechá malého trpaslíčka proletět skrz.
Ich werde die Wand des für den Vize-Chef vorgesehenen Büros durchbrechen und mache ein einziges riesengroßes, gigantisches Büro daraus.
Takže zruším zeď u kanceláře seniora VP prodeje a udělám si jednu obrovskou kancelář.
Was hältst du davon, wenn ich dir von der Welle da draußen erzähle. Wenn sie die Inseln vor Mexiko erreicht, ist sie riesengroß.
Co kdybych ti řekl že někde tam existuje vlna, a ta když dorazí k malému ostrovu u Mexika, je obrovská.
Ich traf einen Reisenden In einem alten Land Er war riesengroß Und seine Beine waren aus Stein Er stand in der Wüste
Potkal jsem poutníka, z dávné země šel, a řekl: "Šest obřích noh bez těla v poušti zřel, na soklu z kamene, tato slova jsou:
Und dann, in dem Moment direkt danach, hab ich gemerkt, dass es ein riesengroßer Fehler war, mit ihr Schluss zu machen.
V ten moment, hned po tom, jsem si uvědomil, jaká hrozná chyba byla se s ní rozejít.
Ein Beispiel möchte ich nennen: Es ist ein riesengroßer Dammbau geplant, im Zuge dessen - man muss sich das einmal auf der Zunge zergehen lassen - 10 Millionen Menschen umgesiedelt werden müssen.
Rád bych vám uvedl příklad. Existují plány na výstavbu obrovské přehrady, která povede k nucenému stěhování 10 milionů lidí - jen si to na okamžik představte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn z. B. bereits heute bei mehrjährigen Verpflichtungen im Agrar-Umweltprogramm die Bauern jedes Jahr für genau die gleichen Flächen neue Anträge stellen müssten, dann ist das ein riesengroßer Unsinn.
Například v případě víceletých závazků v programu zemědělství pro životní prostředí musí zemědělci předkládat každý rok pro stejné oblasti půdy nové žádosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da jemand zuvor gesagt hat, dass er in einer Elendswohnung lebt, und er lebt in der Tat in einer Elendswohnung, können wir nicht unerwähnt lassen, dass der Gazastreifen an sich, ich wiederhole, der Gazastreifen an sich ein riesengroßes Elendsquartier ist.
Ani nelze přejít mlčením skutečnost, že samotná Gaza - kdosi se prve vyjádřil, že bydlí v chatrči, a je tomu tak - opakuji tedy, že samotná Gaza je jednou obrovskou chatrčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen sagt der Bericht auch letztlich, dass er wegweisend ist und Wege aufzeigt - gerade auch für Europa, denn wir haben in Europa eine riesengroße Umwelttechnologie, deren Volumen mit dem der europäischen Automobilindustrie vergleichbar ist.
Proto se také ve zprávě uvádí, že konečně ukazuje cestu, cestu kupředu - zejména v Evropě, neboť Evropa disponuje ohromným množstvím ekologických technologií, jež jsou svým objemem srovnatelné s evropským automobilovým průmyslem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ie Fakten der Geschichte und den aggressiven Impulsen eines Reich des Bösen zu ignorieren,…as Wettrüsten einfach ein riesengroßes Missverständnis zu nennen, und sich so dem Kampf zwischen richtig und falsch, gut und böse, entziehen.
…a ignorování historie a agresivního jednání zlé říše. Odvolat jaderné zbrojení by bylo velké nedorozumění, kterým bychom se zbavili boje správného proti špatnému, dobra proti zlu.