Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=riesenhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
riesenhaft obrovský 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

riesenhaft obrovský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ueberall bieten sie nämlich Thäler und Weideplätze, welche Abertausende von Thieren ernähren könnten, nebst jungfräulichen Wäldern mit riesenhaften Bäumen, mit Weiden, Buchen, Eschen, Cypressen und blühenden Farrenkräutern;
Jsou tam údolí a pastviny, schopné uživit tisíce zvířat, pralesy s obrovskými stromy, s břízami, s buky, s jasany, s cypřiši a se stromovitými kapradinami, pláně se stády lam, vikuň a kazuárů, celé armády tučňáků a milióny jiných ptáků.
   Korpustyp: Literatur
Die Schrittlänge ist riesenhaft.
Jsou to obrovské kroky!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "riesenhaft"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch ein Riesenhafter Alptraum!
Tam je další Monstrous Nightmare!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrittlänge ist riesenhaft.
Jsou to obrovské kroky!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Riesenhafter Albtraum, der Gruseligste.
Je to Monstrous Nightmare, nejděsivější drak ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Ramptons ist eine riesenhafte Investmentgesellschaft in London.
Ramptons je investiční trust.
   Korpustyp: Untertitel
Riesenhafter-Albtraum-Gel, ohne gehe ich nicht aus dem Haus.
- Nikdy bez něj neodcházím z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesenhaftes Insektenmonster hat sich vom Ikeda-See in die Luft erhoben.
- Oznamte to u jezera Ikeda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Kind war eher wie ein weißer Gürtel, und ich bin riesenhaft.
Ne, ten kluk měl maximálně bílej pásek a já jsem obrovskej.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bewusstsein der Menschen verblasst dramatischerweise die EU als Friedensstifterin und als erfolgreiche Wirtschaftsgroßmacht, und sie erscheint als eine Größe, durch deren unüberschaubare, gelegentlich willkürlich wirkende riesenhafte Bürokratie man sich bevormundet fühlt.
Představa EU jako mírotvůrce a jako úspěšné ekonomické supervelmoci rychle mizí a EU se zdá být molochem, jehož rozsáhlá a obtížně ovladatelná byrokracie, která čas od času funguje svévolně, zanechává v lidech pocit, jako by neměli žádnou možnost vyjádřit se ke svým vlastním záležitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BALTIMORE - Derzeit bringt jeder neue Tag eine weitere Meldung über ein Rettungspaket an der Wall Street, das sogar noch riesenhafter ist als das davor, sodass sich immer stärker eine Frage aufdrängt:
BALTIMORE - Jak každý nový den přináší zprávy o další státní výpomoci na Wall Street, ještě kolosálnější, než byla ta předchozí, čím dál silněji se vnucuje otázka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BALTIMORE – Derzeit bringt jeder neue Tag eine weitere Meldung über ein Rettungspaket an der Wall Street, das sogar noch riesenhafter ist als das davor, sodass sich immer stärker eine Frage aufdrängt: Warum schneidet die amerikanische Wirtschaft unter republikanischen Präsidenten so schlecht ab?
BALTIMORE – Jak každý nový den přináší zprávy o další státní výpomoci na Wall Street, ještě kolosálnější, než byla ta předchozí, čím dál silněji se vnucuje otázka: proč se americkému hospodářství daří za republikánských prezidentů tak bídně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar