Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube ich habe einen riesigen Fehler gemacht, hier zu bleiben.
Myslím, že jsem udělal obrovskou chybu, že jsem tady zůstal.
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer Bank wurde ein riesiger Geldbetrag abgehoben.
U jedné banky bylo vybráno obrovské množství peněz.
Winstons Herz verzagte angesichts dieser riesig sich hochtürmenden Pyramide.
Winstonovi se při pohledu na obrovskou pyramidu zachvělo srdce.
Sam war riesig, und manchmal war mir das wirklich zu viel.
Sam ho měl obrovského a někdy to bylo na mě zkrátka příliš.
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein die Aufgabe, dich zu finden, war riesig.
Už jen energie vynaložená na setkání s tebou byla obrovská.
Doch Russland verfügt auch über ein riesiges noch immer unterentwickeltes Potenzial in vielen globalen High-Tech-Branchen.
Rusko však má obrovský a stále nedostatečně využitý potenciál v mnoha globálních odvětvích špičkové techniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann jemand, der so klein ist, so riesig nerven?
Jak může někdo být tak malé, Taková obrovská bolest v zadku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann so etwas Riesiges aus dem Nichts auftauchen?
Jak by se tam něco tak velkého mohlo jen tak z ničehož nic objevit?
Nichts Riesiges oder Tuntiges.
Nic moc velkýho nebo nafouklýho.
Mein Gott, Mann, diese Dinger sind riesig!
Bože, kámo, ty jsou ale velcí!
Wow, das Wohnzimmer ist riesig!
Páni, to je velkej obývák!
Wir haben uns alle riesig über eure Zeichnungen und Briefe gefreut.
Všichni máme velkou radost z vašich obrázků a dopisů.
Es ist nicht so riesig wie Gettysburg oder so berühmt wie die Alamo.
Není tak velká jako Gettysburg ani tak slavná jako Alamo.
Wale sind riesig, aber sie fressen meist nur Plankton.
Velryby jsou velké, ale většinou jí jen plankton.
Falls es dich tröstet, sein Schwanz war so riesig, ich hatte Rückenschmerzen.
Pokud tě to uklidní, má tak velkého ptáka, že mě z něho bolí záda.
- Muss ja riesig sein, ständig gefeuert zu werden, Otto!
- Asi tě těší nechat se vyhodit ve velkém stylu, Otto!
Der Raum ist riesig, aber ich möchte eine etwas intimere Athmosphäre.
Víte, prostor je velký, ale chci mít víc intimní atmosféru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, China ist ein riesiges Land mit einer reichen Geschichte und enormem Entwicklungspotenzial.
Pane předsedající, Čína je ohromná země s bohatou historií a s ohromným rozvojovým potenciálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine riesige Entwicklung, sie werden drei Städte bauen.
Jedná se o ohromný pozemek. Chtějí tam postavit tři města.
Die verschiedenen Mitgliedstaaten investieren riesige Summen in die Unterstützung der Wirtschaft und der Beschäftigung.
Různé členské státy investují do podpory hospodářství a zaměstnanosti ohromné sumy peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
Die dunkle Seite von Alibabas riesigem Profit in China
Ohromné zisky čínské společnosti Alibaba mají svou stinnou stránku
Mein Palast ist riesig, selbst für mittelalterliche Verhältnisse.
Můj palác je ohromný, i na středověké poměry.
Zweitens ist Amerikas riesiges Handelsdefizit wohl eine ziemlich gewichtige Ursache der globalen Instabilität.
Za druhé se ohromný obchodní deficit Spojených států může stát významným zdrojem globální nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Gerät, das vor der hiesigen Atmosphäre schützen kann, wäre riesig.
Stroj na izolaci atmosféry této planety by byl ohromný.
Die Einwohner von Beijing bildeten eine riesige Mauer rund um den Platz und Arbeiter aus verschiedenen Teilen des Landes erklärten die Unterstützung der Studenten.
Lidé z Pekingu vytvořili kolem náměstí ohromnou zeď a dělníci z různých částí země vyhlásili, že podporují studenty.
Maxwell ist ein gefährlicher Mann mit einem riesigen Arsenal.
Máte tam velice nebezpečnéh muže s ohromným arzenálem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wow, von hier oben sieht alles so riesig aus und es kommt schnell näher.
Páni, odsud vypadá všechno tak nějak obří a mnohem rychlejší.
Nicht schlecht. Er ist riesig.
Koukni na to, má ho obřího.
Warte, das ist der riesige Anzug, den Marshall bei unserem dritten Date trug.
Počkat, to je to obří sako, co Marshal měl na našem třetím rande.
Nur wenige Tage später hätte er vielleicht mehr Unterstützung erfahren – nachdem die Senatoren Zeugen wurden, wie riesige Banken der Eurozone gerettet wurden.
Jen o několik dní později by možná získal větší podporu – poté, co senátoři byli svědky finanční sanace obřích bank eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle von Finn und er ist der einzige, den ich sehe, den du ohne ein zusätzliches Auge oder riesige vorstehende Zähne versuchst zu zeichnen.
Všechny s Finnem. A on je jedniný, koho jsi kdy namalovala bez oka navíc nebo obřího předkusu.
Antizyklizität heißt nicht, in guten Zeiten mäßige und bei massiven Abschwüngen riesige Defizite aufzuweisen.
Proticykličnost neznamená hospodařit v dobrých časech s mírnými deficity a během velkých propadů s deficity obřími.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet, wir können Star Wars auf seinem riesigen Fernseher gucken!
To znamená, že můžeme sledovat Star Wars na jeho obří televizi!
Von riesigen Fernsehschirmen herab segnete Karol Wojtyla katholische Gläubige in russischer Sprache.
Karol Wojtyła z obřích televizních obrazovek požehnal ruským věřícím v ruštině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann, eines Tages, wanderte ich herum und sah eine Bäckerei, in Form eines riesigen Kuchens.
Jednou jsem šla po ulici a viděla jsem pekárnu ve tvaru obřího koláče.
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Männer rauchten eine riesige Pfeife, die von Mund zu Mund gereicht wurde.
Pár mužů tam kouřilo velikánskou dýmku, která šla z ruky do ruky.
Ich freue mich riesig auf diesen Neuanfang!
Mám velikánské těšení na nový čerstvý začátek!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Resultat eines weltweiten Preiseinbruchs erlitten die europäischen Milchproduzenten riesige Verluste.
Evropští producenti mléka utrpěli v důsledku propadu světových cen obrovské ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sandten sie ihre Maschinen, riesige Maschinen aus Metall.
Pak sem poslali své stroje. Obrovské stroje z kovu.
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
Obrovské sítě táhnou napříč oceánem a zachytí vše, co jim přijde do cesty.
Da riesige Kredit- und Spekulationsblasen platzen, besteht momentan auf den US-Finanzmärkten die ernsthafte Gefahr einer Systemkrise.
Existuje teď vážné riziko systémového zhroucení amerických finančních trhů, až prasknou obrovské bubliny úvěrů a aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine riesige Schwankungsbreite im Ausmaß von Gewalt zwischen verschiedenen Gesellschaften.
V různých společnostech můžeme najít obrovské rozdíly v míře násilí.
Bei einem Erdbeben fallen riesige Stücke von Mauerwerk zu Boden.
Když dojde k zemětřesení, zřítí se obrovské kusy zdiva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da lagen riesige Schiffe, die alle in die weite Welt hinaus fuhren.
Byly tam obrovské lodě a každá vyplouvala někam jinam.
China führt riesige Pilotprojekte zum Emissionshandel durch.
Čína realizuje obrovské pilotní projekty obchodování s uhlíkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kannst du so eine riesige Entscheidung ohne mich treffen?
Jak jsi mohla udělat tak obrovské rozhodnutí beze mě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch Russland verfügt auch über ein riesiges noch immer unterentwickeltes Potenzial in vielen globalen High-Tech-Branchen.
Rusko však má obrovský a stále nedostatečně využitý potenciál v mnoha globálních odvětvích špičkové techniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein riesiges, schönes Labyrinth, aber nichtsdestotrotz ein Labyrinth.
Obrovský a nádherný labyrint, ano. Ale přesto labyrint.
Unterm Strich bleibt China jedoch immer noch ein riesiges Problem für Inhaber von geistigen Eigentumsrechten.
Je však pravda, že Čína nadále představuje pro držitele práv duševního vlastnictví obrovský problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey, Jessica sieht mich als ein riesiges Problem. Die Lösung ist mich einfach loszuwerden.
Harvey, Jessica mě vidí jako obrovský problém, který vyřeší, když mě vyhodí.
Im richtigen Einsatz dieser Nebenprodukte schlummert ein riesiges Potenzial.
Ve správném využívání těchto vedlejších produktů dřímá obrovský potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, es war ein riesiges Orchester im EMI Number One Studio.
V EMI studio č. 1 byl obrovský orchestr, bylo to obrovské studio.
Hier besteht ein riesiges Potenzial für den Einsatz erneuerbarer Energien.
Tato oblast představuje obrovský potenciál pro využití obnovitelných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er hat auch ein riesiges Problem, nicht wahr?
A on má taky obrovský problém, že?
Das Ergebnis war ein riesiges Haushaltsdefizit Mitte der 1980er Jahre.
Do poloviny osmdesátých let byl výsledkem obrovský rozpočtový deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trage ich ein riesiges "Tritt mich" -Schild auf meinem Rücken?
Mám snad na zádech obrovský nápis "nakopni mě"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland ist natürlich ein riesiger Markt für Güter aus der EU und es ist auch ein bedeutender Lieferant von Öl und Erdgas an die EU-Mitgliedstaaten.
Rusko samozřejmě představuje obrovský trh pro zboží z EU a je zároveň významným dodavatelem ropy a zemního plynu do členských zemí Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich, dass das funktioniert? Ein riesiger Magnet?
Vážně si myslíš, že to bude fungovat, obrovský magnet?
Die Abschaffung der Binnengrenzkontrollen ist ein riesiger Erfolg für die europäische Integration.
Zrušení kontrol na vnitřních hranicích představuje obrovský úspěch evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organisches Material ins System zu stecken, ist ein riesiger Rückschritt.
Šoupnout něco živého do systému je obrovský krok zpět.
Lateinamerika ist ein riesiger Kontinent, der aus wirtschaftlicher und sozialer Perspektive nicht ignoriert werden darf.
Latinská Amerika je obrovský světadíl, který nelze ignorovat z hospodářského ani sociálního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein riesiger Stein, aber doch kein Stein.
Byl to obrovský kámen, ale ne kámen.
Dennoch sollten diese Kommunalwahlen als riesiger, erster Schritt auf dem beschwerlichen Weg in die saudische Demokratie betrachtet werden.
Přesto by tyto komunální volby měly být chápány jako obrovský první krok na trnité cestě k saúdské demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Jagd nach der Perfektion ist ein riesiger Schwindel.
Celý ten hon za dokonalostí je jen obrovský podvod.
Wenn diese jetzt zurückgezogen würden, wäre das für diese Regionen ein riesiger Rückschritt.
Kdyby toto financování mělo být pozastaveno, byl by to pro regiony obrovský krok zpátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz oben auf der Goldpyramide war ein riesiger Diamant.
Na vrcholku zlaté pyramidy byl obrovský diamant.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit riesig
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Taková obrovská věc a hlavu měla na opěrce.
Síť je rozlehlá a nekonečná.
Bylo to černé jako uhel a obrovské.
Riesiges Loch im Obergeschoss.
Obrovská díra v podlaze prvního patra.
Docela se to tu rozrůstá.
Nichts Riesiges oder Tuntiges.
Nic moc velkýho nebo nafouklýho.
Ist riesig, diese Polizeiarbeit.
Ta policejní práce je ale dřina.
Arbeitsstiefel. Sie sind riesig.
Ta žena, Goldie Willisová, to schytala první.
Diese Gefäße sind riesig.
- Ja! Eine riesige Sünde!
- Jak jste přišli k tak velké pušce?
Ta mlhovina je obrovská, Kapitáne.
Diese Wohnung ist riesig.
Diese Wohnung ist riesig.
Tenhle byt je tak velkej.
- Tohle je vážné, Lucasi.
Myslela jsem, že je obrovské.
Mit britischer Untertreibung: riesig.
- S britskou zdrženlivostí - gigantické.
Ten bastard je obrovskej!
Ich meine, verflucht riesig!
Myslím tím ďábelsky obrovitá!
New Orleans je velké město.
Je to jako velká ponožka.
Určitě, ale budou ti velké
Síť je obrovská a bez hranic.
Podle mých údajů se to zdá obrovské.
Die Verantwortung ist riesig.
Je to obrovská zodpovědnost.
Eine riesige Menge Kunden.
Klienti jsou z toho na větvi.
Je to obrovská oblast, Hano.
- Tohle byla velká chyba.
Tohle místo je obrovitánské.
Myslíš, že mi stál parádně?
Die Herausforderungen sind riesig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So eine riesige Menschenmenge.
- Tohle místo je obrovské.
- Člověče, to je ale obrovské.
"Mein Besitz ist riesig".
"Mé království nemá hranic.". Kaduškinův hřbitov.
- Riesiger Schauspieler, nicht?
Ehm, v katalogu vypadali menší.
- Ten pokoj je obrovskej.
Byla to obrovská kancelář.
Ta moje je jako stodola.""
Hier gibt's riesige Kakerlaken!
Tady v okolí mají psy velké jako medvědy.
Der Unterschied ist riesig.
- Ein riesiger Karriereschritt.
- To je ale zatracený posun v kariéře.
Eine riesige Chance für Europa.
Je to obrovská příležitost pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich grub ein riesiges Loch.
- Velkou díru do vozovky.