Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rigorózní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rigorózní rigoros 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rigoróznírigoros
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zcela nezbytně musíme zavést rigorózní rozpočtové politiky, které budou situaci sledovat a zajistí, aby se něco takového v budoucnu neopakovalo.
Wir müssen auf jeden Fall rigorose haushaltspolitische Richtlinien zur Überwachung und Sicherstellung durchsetzen, damit ähnliche Situationen in der Zukunft nicht auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělníci z loděnic se domnívají, že přístup Komise k jejich podniku je příliš rigorózní a nespravedlivý.
Nach Meinung der Werftmitarbeiter ist das Konzept der Kommission für ihren Arbeitsort zu rigoros und unfair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizace těchto příležitostí však bude vyžadovat odlišný pedagogický přístup, který bude pokládat vědecké vzdělávání za vědecký obor s rigorózními standardy efektivity výuky.
Die Umsetzung dieser Chancen erfordert allerdings einen anderen pädagogischen Ansatz, der nämlich naturwissenschaftliche Ausbildung als eigene Wissenschaftsdisziplin mit rigorosen Standards für didaktische Effektivität anerkennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DUBLIN – Trhy s dluhopisy nechvalně prosluly tím, že kolísají, často ve vleku pocitů namísto rigorózní makroekonomické analýzy, a jak předvedla globální finanční krize roku 2008, nejsou ani zdaleka neomylné.
DUBLIN – Anleihemärkte sind bekanntlich wankelmütig, vielfach eher von Stimmungen als rigoroser makroökonomischer Analyse angetrieben und, wie die Finanzkrise des Jahres 2008 gezeigt hat, weit davon entfernt, fehlerfrei zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypracováním poctivého, rigorózního zhodnocení hlavních reformních návrhů nám však Nezávislá komise pro bankovnictví udělala neocenitelnou službu a zaslouží si uznání za vkusně odvedenou práci.
Aber durch die Bereitstellung einer ehrlichen, rigorosen Beurteilung wichtiger Reformvorschläge hat uns die Unabhängige Bankenkommission einen wertvollen Dienst erwiesen und verdient Anerkennung für eine elegant bewältigte Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, rigorózní zátěžové testy bank eurozóny (následované povinnou rekapitalizací) by vyžadovaly mnohem méně veřejných financí než setrvalé rozšiřování bianko garancí pro všechny.
Kurzum: Rigorose Stresstests für die Banken der Eurozone (gefolgt von verpflichtender Rekapitalisierung) bedürfen viel weniger öffentlicher Mittel als die Ausstellung von allumfassenden Garantien für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinu lidí překvapí zjištění, že rigorózní uplatňování formálních důkazních pravidel k posuzování lékařského výzkumu a rozhodnutí o nejlepších léčebných postupech je až současný fenomén.
Die meisten Menschen sind überrascht, wenn sie erfahren, dass es sich bei der rigorosen Anwendung formaler Beweisregeln zur Bewertung medizinischer Forschung und der Entscheidungsfindung hinsichtlich der besten verfügbaren Therapien um ein Phänomen jüngeren Datums handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buchanan obdržel v roce 1986 Nobelovu cenu za to, že do studia vlády a chování vládních představitelů vnesl stejné rigorózní analýzy, jaké ekonomové dávno předtím aplikovali na soukromé ekonomické rozhodování.
1986 erhielt er den Nobelpreis dafür, dass er Regierungen und Regierungsbeamte denselben rigorosen Analysen unterwarf, die Wirtschaftswissenschaftler schon seit langem auf die Entscheidungsfindung in der Privatwirtschaft angewandt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Ve své recenzi chybami poseté a neaktuální knihy Niny Munkové se Bill Gates podivně odchyluje od rigorózního přístupu k měření a hodnocení, který charakterizuje neocenitelnou činnost jeho nadace.
NEW YORK – In seiner Rezension des überholten und vor Fehlern strotzenden Buchs von Nina Munk verabschiedet sich Bill Gates sonderbarerweise von jenem rigorosen Ansatz hinsichtlich Bewertung und Evaluierung, der die unschätzbare Arbeit seiner Stiftung prägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak rigorózní standardizace životních podmínek, zejména vede-li ke zcela holému prostředí, zvyšuje riziko, že dojdeme k výsledkům, specifickým pro úzký soubor okolností, jež nebude možné porovnat s výsledky jiných vědců.
Aber eine rigorose Standardisierung des Umfelds, vor allem wenn sie mit vollkommener Ödnis verbunden ist, erhöht das Risiko, Ergebnisse zu erhalten, die auf spezielle Bedingungen beschränkt sind und daher nicht mit den Ergebnissen anderer Wissenschaftler verglichen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "rigorózní"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rigorózní zkouška
Rigorosum
   Korpustyp: Wikipedia
Existuje rigorózní postup vědeckého přezkumu navrhovaných nových léčebných postupů, spojený s odbornými časopisy, které dohlížejí na vysoké badatelské standardy.
Für neue Therapien gibt es einen strengen akademischen Überprüfungsprozess, der an Fachzeitschriften gekoppelt ist, die hohe Forschungsstandards aufrecht halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zcela nezbytně musíme zavést rigorózní rozpočtové politiky, které budou situaci sledovat a zajistí, aby se něco takového v budoucnu neopakovalo.
Wir müssen auf jeden Fall rigorose haushaltspolitische Richtlinien zur Überwachung und Sicherstellung durchsetzen, damit ähnliche Situationen in der Zukunft nicht auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinu lidí překvapí zjištění, že rigorózní uplatňování formálních důkazních pravidel k posuzování lékařského výzkumu a rozhodnutí o nejlepších léčebných postupech je až současný fenomén.
Die meisten Menschen sind überrascht, wenn sie erfahren, dass es sich bei der rigorosen Anwendung formaler Beweisregeln zur Bewertung medizinischer Forschung und der Entscheidungsfindung hinsichtlich der besten verfügbaren Therapien um ein Phänomen jüngeren Datums handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto způsobem mohla podstatná část jimi vybraných peněz putovat k nejefektivnější dobročinné organizaci v dané kategorii a zároveň se tím podporovala průhlednost a rigorózní hodnocení.
Auf diese Weise würde ein erheblicher Teil des von ihnen aufgebrachten Geldes an die effektivste Wohltätigkeitsorganisation in jeder Kategorie gehen, während gleichzeitig zu Transparenz und strenger Bewertung ermuntert würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, rigorózní zátěžové testy bank eurozóny (následované povinnou rekapitalizací) by vyžadovaly mnohem méně veřejných financí než setrvalé rozšiřování bianko garancí pro všechny.
Kurzum: Rigorose Stresstests für die Banken der Eurozone (gefolgt von verpflichtender Rekapitalisierung) bedürfen viel weniger öffentlicher Mittel als die Ausstellung von allumfassenden Garantien für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak rigorózní standardizace životních podmínek, zejména vede-li ke zcela holému prostředí, zvyšuje riziko, že dojdeme k výsledkům, specifickým pro úzký soubor okolností, jež nebude možné porovnat s výsledky jiných vědců.
Aber eine rigorose Standardisierung des Umfelds, vor allem wenn sie mit vollkommener Ödnis verbunden ist, erhöht das Risiko, Ergebnisse zu erhalten, die auf spezielle Bedingungen beschränkt sind und daher nicht mit den Ergebnissen anderer Wissenschaftler verglichen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buchanan obdržel v roce 1986 Nobelovu cenu za to, že do studia vlády a chování vládních představitelů vnesl stejné rigorózní analýzy, jaké ekonomové dávno předtím aplikovali na soukromé ekonomické rozhodování.
1986 erhielt er den Nobelpreis dafür, dass er Regierungen und Regierungsbeamte denselben rigorosen Analysen unterwarf, die Wirtschaftswissenschaftler schon seit langem auf die Entscheidungsfindung in der Privatwirtschaft angewandt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DUBLIN – Trhy s dluhopisy nechvalně prosluly tím, že kolísají, často ve vleku pocitů namísto rigorózní makroekonomické analýzy, a jak předvedla globální finanční krize roku 2008, nejsou ani zdaleka neomylné.
DUBLIN – Anleihemärkte sind bekanntlich wankelmütig, vielfach eher von Stimmungen als rigoroser makroökonomischer Analyse angetrieben und, wie die Finanzkrise des Jahres 2008 gezeigt hat, weit davon entfernt, fehlerfrei zu agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar