Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rigoros&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rigoros přísný 79 rigorózní 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rigoros přísný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dazu sollten gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam angewandt und durchgesetzt und die Einhaltung laufend überwacht werden.
Zkvalitnění musí být provedeno prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a sledování souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur jeder Vierte überlebt die rigorose Ausbildung.
Pouze jeden chlapec ze čtyř tento přísný výcvik přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Die betrügerische Erschleichung der öffentlichen Mittel muss jedoch umgehend und rigoros unterbunden werden.
Musíme okamžitě zavést přísná opatření, která by zabránila podvodnému získávání veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dr. Wedd ist an die Liga herangetreten mit einem rigorosen Protokoll zur Einschätzung und Behandlung von Spielern mit Kopfverletzungen, einem, das die Spieler nicht dazu nötigen würde Baseline-Tests zu verfälschen.
Doktor Wedd oslovil ligu s přísným protokolem pro vyhodnocení a léčbu hráčů s poraněním hlavy-- takový, který by vyděsil hráče k falšování základních testů.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam anzuwenden und durchzusetzen und die Einhaltung laufend zu überwachen.
Zkvalitnění dosahují prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a průběžným sledováním jejich souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei niedrigeren Risikograden werden in der Regel weniger rigorose Maßnahmen ergriffen.
Nižší úrovně rizika obvykle vedou k méně přísným opatřením.
   Korpustyp: EU
Dieses Instrument muss notwendigerweise mit einer rigorosen und sorgsamen Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten verbunden sein.
Tento nástroj musí nutně být spojený s přísnými a důkladnými rozpočtovými politikami v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung von Regierungsmaßnahmen verließ sich Becker auf rigorose Standards.
Při hodnocení vládní politiky spoléhal Becker na přísné standardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der heute angenommene Bericht dient der Förderung einer rigorosen Verwaltung der Ressourcen, um die öffentlichen Ausgaben einzudämmen.
Dnes přijatá zpráva se zaměřuje na podporu přísného řízení zdrojů za účelem omezení veřejných výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss durch den fundamentalen und rigorosen Schutz persönlicher Daten ausgeglichen werden.
To je třeba vyvážit zásadní a přísnou ochranou osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "rigoros"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rigoros, beißend.
-Kus, přesně můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da rigoros.
Požadujeme čistou cestu k odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas rigoros, aber sehr wirksam.
Poněkud drastická, ale velice účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Handel mit Derivaten wird rigoros geregelt
Přísnější kontrola obchodování s deriváty
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Vorgehen sieht alles andere als rigoros aus.
To se mi nejeví jako přítrž.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, kämmen Sie doch nicht so rigoros!
Pro Kristovy rány, člověče, opatrně s tím hřebenem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschäftigungspolitischen Leitlinien 2008-2010: Sie müssen rigoros umgesetzt werden
Hlavní směry zaměstnanosti na období 2008–2010: naléhavá potřeba jejich přísného provádění
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen rigoros durchgreifen, ehe Milo wieder zuschlägt.
Musíme se dát do práce, než Milo znovu zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan werden die Mineralvorkommen der Mongolei mithilfe der mongolischen Regierung rigoros von zahlreichen ausländischen Unternehmen ausgebeutet.
V současnosti jsou nerostné zdroje Mongolska bezohledně využívány mnoha zahraničními společnostmi za spoluúčasti mongolské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betrügerische Erschleichung der öffentlichen Mittel muss jedoch umgehend und rigoros unterbunden werden.
Musíme okamžitě zavést přísná opatření, která by zabránila podvodnému získávání veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass die nötigen Vorbereitungen rigoros vorangetrieben werden.
Je proto důležité, aby nezbytné přípravy pokračovaly i nadále se stejnými nároky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als hochrangiger Sicherheitsoffizier garantiere ich, dass wir rigoros gegen derlei Aktivitäten vorgehen.
Jako vrchní zpravodajský důstojník vás ujišťuji, že takovým aktivitám se snažíme učinit přítrž.
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten während der Pressekonferenz vor der Plenartagung in Brüssel Handel mit Derivaten wird rigoros geregelt
Novináři kladou otázky během tiskové konference Přísnější kontrola obchodování s deriváty
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo:
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist jetzt so verliebt in sie, dass wir sie rigoros trennen müssen.
Teď je do ní tak zamilovaný, že jsme je museli rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen Sie objektiv und rigoros Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten öffentlichen Mittel verwendet haben.
Musí být proto schopni objektivně a přesně doložit, jakým způsobem jsou využívány prostředky, které dostali k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen Sie objektiv und rigoros Rechenschaft darüber ablegen, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten öffentlichen Mittel verwendet haben.
Musí být proto schopni objektivně a přesně doložit, jakým způsobem jsou využívány prostředky z veřejných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sehen aber, dass die EU nicht rigoros mit Ländern umgeht, die den Regenwald abholzen, um Rinder zu züchten.
A přesto EU nedokáže nekompromisně jednat se zeměmi, které kácejí deštné pralesy, aby mohly chovat dobytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu sollten gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam angewandt und durchgesetzt und die Einhaltung laufend überwacht werden.
Zkvalitnění musí být provedeno prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a sledování souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam anzuwenden und durchzusetzen und die Einhaltung laufend zu überwachen.
Zkvalitnění dosahují prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a průběžným sledováním jejich souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es sagt mir, wie rigoros wir sein müssen, um die Welt um uns herum adäquat messen zu können.
Ale říká mi to, jak důslední musíme být, abychom mohli správně měřit svět kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
die Verwahrstelle hätte das Abhandenkommen nicht abwenden können, obwohl sie ihren Sorgfaltspflichten rigoros und umfassend nachgekommen ist.
i přesto, že depozitář důkladně a zcela uplatňoval patřičnou opatrnost, nemohl ztrátě zabránit.
   Korpustyp: EU
Seit Anfang letzten Jahres war die Repression gegen Menschenrechtsaktivisten, Anwälte und Blogger so rigoros wie nie zuvor.
Od počátku tohoto roku je útlak bojovníků za lidská práva, advokátů a bloggerů tvrdší než kdykoliv předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale Regelungsinitiativen, besonders solche, die auf eine Standardisierung der Buchhaltung und andere Auskunftspflichten hinauslaufen, werden rigoros durchgesetzt werden.
Do praxe budou razantně zaváděny globální regulační iniciativy, zvláště pak takové, jejichž cílem je standardizace účetnictví a ochrany údajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns entscheiden müssen, ob wir uns streng und rigoros oder großzügiger zeigen wollen, würde ich zu mehr Großzügigkeit tendieren.
Je-li nutné si vybrat mezi tím, zda se dopustíme chyby velkou přísností a nekompromisností nebo větší velkomyslností, přiklonil bych se na stranu větší velkomyslnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo: Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo: neopravujte, co není rozbité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund muss man rigoros vorgehen. Ziel einer gründlichen Analyse ist es, Verwirrung zu vermeiden und nicht einfach Vermutungen als Tatsachen hinzustellen.
Je proto nezbytné, abychom byli důslední, a základem důsledné analýzy je neumožnit žádnou záměnu nebo přijetí čistého předpokladu za skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn alle Länder ihren Verpflichtungen rigoros nachkommen, befände sich die Welt auf einem Kurs in Richtung eines Temperaturanstiegs von mindestens 3 Grad.
I kdyby všechny země přesně dodržely své závazky, bude svět směřovat ke zvýšení teploty o nejméně 3°C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens muss auf Gemeinschaftsebene sowie auf Ebene der nationalen Behörden darauf beharrt werden, dass die scheinbar strengen Vorschriften rigoros durchgesetzt werden.
Zaprvé je nutno na úrovni Společenství a vnitrostátních úřadů trvat na přísném dodržování zdánlivě krušných nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission, die Bürgerinnen und Bürger ausreichend zu informieren, damit keine falschen Erwartungen geweckt werden, und die Zulässigkeitskriterien rigoros anzuwenden.
Apeluji na Komisi, aby občany řádně informovala a zamezila tím vzniku falešných nadějí, a aby byla přísná, pokud jde o kritéria přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ferner äußerst wichtig, die aquatische Umwelt zu schützen, und wir müssen hier ganz rigoros vorgehen, indem wir entsprechend den Bedingungen vor Ort Pufferzonen festlegen.
Ochrana vodního prostředí je taktéž nesmírně důležitá. Tady musíme být přísní a musíme vytvořit ochranné zóny v souladu s místními podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Der Terrorismus stellt eine allgemeine Bedrohung der Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dar und muss deshalb rigoros und unter sorgfältigster Achtung der Grundrechte bekämpft werden.
– terorismus je společnou hrozbou pro bezpečnost občanů EU, a mělo by se mu proto neústupně vzdorovat, zároveň by však měla být co nejdůsledněji respektována základní práva,
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe für eine gemeinsame Entschließung gestimmt, obwohl sie in ihrer Verurteilung der israelischen Maßnahmen im Gaza-Streifen weniger rigoros war als ich mir gewünscht hätte.
písemně. - Hlasoval jsem ve prospěch společného usnesení, přestože bylo méně tvrdé ve svém odsouzení izraelského působení v Gaze, než bych si přál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein analytischer Geist, der dafür ausgebildet ist, rigoros nach der Wahrheit zu suchen, als Teil einer Gemeinschaft solcher Menschen von Selbstzweifeln befreit ist, kann er Erstaunliches vollbringen.
Když se analyticky založená mysl, která je cvičena ke striktnímu hledání pravdy a tvoří součást komunity podobných lidí, oprostí od pochybností o sobě samé, dokáže úžasné věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Kommentatoren, und zwar selbst solche, die Bloombergs Ziel aufgeschlossen gegenüberstanden, argumentierten, es sei falsch, das Verbraucherverhalten derart rigoros gesetzlich zu regeln.
Mnoho komentátorů, včetně těch co tuto iniciativu podporovalo, argumentovalo, že bylo chybné snažit se takto přímo regulovat chování spotřebitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die automatische Steuerzurückbehaltung, die Rechtsgewalt bei der Wiedereinstellung von gekündigten Arbeitern, und die automatische Zurückbehaltung gewerkschaftlicher Fälligkeiten von Bezahlungsschecks rigoros zu beenden.
koncem automatického odepírání placení daní; koncem soudní pravomoci k opětovnému dosazení do pracovních míst již jednou propuštěných dělníků; a do třetice koncem automatického odepírání placení odborových poplatků přímo z platebních výkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Banken können feststellen, dass sie während eines Börsensturzes ihre Forderungen nicht realisieren können. Sie dürften dann vor dem Bankrot stehen und deshalb neue Ausleihen rigoros einschränken.
Banky by mohly zjistit, že během propadu akciového trhu nedostanou své půjčené peníze zpět. Z obavy před bankrotem drasticky omezí nové půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin, die Unterdrückung jeglicher potenzieller Kritik an der bestehenden Ordnung in Nordkorea ist derart rigoros, dass es keine frei zugänglichen Informationen über einzelne Dissidenten oder Aktivisten gibt.
autor. - (NL) Paní předsedající, represe jakékoli potenciální kritiky zavedeného pořádku v Severní Koreji je tak silná, že na veřejnost neproniknou žádné informace o jednotlivých disidentech či aktivistech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird auf internationalen Märkten nur erfolgreich sein, wenn es seine Wettbewerbsfähigkeit verbessert, seine Arbeitsmärkte radikal reformiert und rigoros gegen abträgliche Unternehmensvorschriften vorgeht, sowohl auf Ebene der EU als auch auf nationaler Ebene.
Evropa bude na mezinárodních trzích úspěšná, pouze když zlepší svou konkurenceschopnost, když radikálně zreformuje své trhy práce, a výrazně obmezí špatnou regulaci podnikání na úrovni EU i na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch erwarten dürfen, dass sie mit der Einleitung einer unabhängigen Untersuchung der Geschehnisse vom Januar voll kooperiert, gegen die Korruption in ihren eigenen Reihen rigoros vorgeht und Raum für eine parlamentarische Debatte schafft.
Mohli bychom také očekávat, že bude plně spolupracovat na zahájení nezávislého vyšetřování lednových událostí, že zakročí proti korupci ve vlastních řadách a poskytne prostor pro parlamentní diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spätestens wenn man hört, wie rigoros und skrupellos anscheinend versucht wird, bei gentechnisch verändertem Saatgut Gen-Monopole aufzubauen, sollten die Alarmglocken klingeln, wenn von geklontem Fleisch die Rede ist.
A když slyšíme všechny ty přísné a úzkostlivé snahy o to, aby byl vybudován genový monopol na geneticky modifikované osivo, mělo by zaznít varovné zvonění v případě, že se mluví o klonovaném mase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter den vielen Aspekten, die das Referendum behandelt, schlägt das von ihr unterstützte Papier drei Maßnahmen vor: die automatische Steuerzurückbehaltung, die Rechtsgewalt bei der Wiedereinstellung von gekündigten Arbeitern, und die automatische Zurückbehaltung gewerkschaftlicher Fälligkeiten von Bezahlungsschecks rigoros zu beenden.
Krom mnoha jiného, týká se její návrh referenda, třech opatření: koncem automatického odepírání placení daní; koncem soudní pravomoci k opětovnému dosazení do pracovních míst již jednou propuštěných dělníků; a do třetice koncem automatického odepírání placení odborových poplatků přímo z platebních výkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind wirklich sehr populär, weil Sie nur wenige Tage, nachdem die irische Bevölkerung den Lissabon-Vertrag abgelehnt hatte, diesen Vertrag im britischen Parlament rigoros durchsetzten und damit Ihr Wahlversprechen brachen, dem britischen Volk ein Referendum zum Verfassungsvertrag zu ermöglichen.
Jste vlastně velmi oblíbený, protože za několik dní poté, co Irsko řeklo "ne" Lisabonské smlouvě, jste tuto smlouvu předložil v britském parlamentu a porušil tím zvláštní manifestní příslib, že britskému lidu umožníte hlasovat o ústavní smlouvě prostřednictvím referenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollten sich die Maßnahmen nicht allein auf den Geschäftsbereich, also wie im konkreten Fall angeführt die irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen beziehen, sondern auch rigoros gegen die diversen Betrugsvarianten beim Konsumenten vorgegangen werden.
Opatření by však neměla být zaměřena jen na oblast podnikání a jen, jako je tomu v tomto konkrétním případě, na klamavé obchodní praktiky katalogových firem. Je třeba učinit rozhodné kroky i proti různým formám podvodů zaměřených na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Während die Interessen aller anderen sozialen Minderheiten durch die Antidiskriminierungsvorschriften rigoros verteidigt werden, ist der europäische gesetzliche Schutz, vom politischen Willen gar nicht zu reden, äußerst zurückhaltend, wenn traditionelle nationale Minderheiten betroffen sind.
(HU) Zatímco jsou zájmy jakékoliv společenské menšiny ostražitě chráněny protidiskriminačními předpisy, evropská právní ochrana, a už vůbec nemluvím o politické vůli, je zdrženlivá, pokud se týká národnostních menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Terrorismus stellt eine allgemeine Bedrohung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte sowie der Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dar und muss deshalb rigoros und unter sorgfältigster Achtung der Grundrechte bekämpft werden.
terorismus je společnou hrozbou pro demokracii, právní stát a lidská práva i pro bezpečnost občanů EU, a mělo by se mu proto neústupně vzdorovat, zároveň by však měla být co nejdůsledněji respektována základní práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das Ziel dieser Kriterien darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen zu verbessern und das Finanzsystem zu stärken, sind sie für Klein- und Mittelbetriebe, welche die Wirtschaft der Union vorantreiben, extrem rigoros.
Přestože je cílem těchto kritérií zlepšit konkurenceschopnost společností a posílit finanční systém, jsou pro malé a střední podniky, které jsou motorem hospodářství v Unii, příliš represivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So war es auch vorauszusehen, daß in Großbritannien, wo die Gedanke eines europäischen Föderalismus nie populär gewesen ist, die Europa-skeptische Zeitung The Times Fischers Ideen schnell rigoros ablehnte.
V Británii, kde neměla myšlenka evropského federalismu nikdy valnou oporu, se dalo předpokládat, že euroskeptický list The Times Fischerovy názory zpranýřuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange sich sich die Märkte im Aufwind befanden, irritierte das Paradox einer rigoros kapitalistischen Entwicklung unter der Kontrolle einer der größten und stärksten kommunistischen Parteien nur die akademische Welt und Marxisten der alten Schule.
Dokud trhy rostly, paradox živého kapitalistického rozvoje, nad nímž bděla celosvětově největší a nejmocnější komunistická strana, uváděl do rozpaků jen akademiky a starosvětské marxisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde der Plan für den vermeintlichen Staatsstreich im Jahr 2003 angeblich entdeckt, als man CDs mit detaillierten Schilderungen der Vorbereitungen (einschließlich Mordkommandos und Bombardierungspläne für zwei Moscheen) einer rigoros antimilitärischen Zeitung lieferte.
Například údajné spiknutí s cílem vyvolat v roce 2003 státní převrat prý bylo odhaleno ve chvíli, kdy jedny vášnivě protivojensky zaměřené noviny obdržely kompaktní disky obsahující podrobné informace o přípravách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich hat sein öffentliches Schulsystem in außerordentlichem Maße geöffnet, den Minderheiten zwar kollektive Rechte verwehrt, aber ihnen dafür rigoros individuelle Rechte wie das Recht auf alle Sozialleistungen, ungeachtet der Sprache, Religion oder Hautfarbe, zuerkannt.
Vskutku, Francie svůj veřejný vzdělávací systém otevřela mimořádnou měrou, přičemž odmítá veškerá skupinová práva menšin, ale energicky hájí práva osobní, včetně plného přístupu ke všem sociálním službám bez ohledu na jazyk, náboženství či barvu pleti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist auf die Notwendigkeit hin, dass auch im Bereich der Kontrolle des Seeverkehrs und der Verbringung toxischer Abfälle eine Einigung herbeigeführt werden muss, damit diese Bereiche für alle Länder des Mittelmeerbeckens rigoros und verbindlich reglementiert werden können;
upozorňuje na nutnost rovněž dosáhnout dohody o kontrole námořní dopravy a přepravy toxických odpadů s cílem stanovit pro tyto oblasti přísné úpravy, které by byly závazné pro všechny země Středomoří;
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für künftige Beitritte sei jedoch, dass alle sog. Kopenhagener Kriterien "vollständig und rigoros" erfüllt werden, dass die Union ihre Integrationsfähigkeit verbessert und dass diese Fähigkeit "umfassend berücksichtigt" wird.
Poslanci se proto domnívají, že by měla být zavedena účinnější komunikační politika v oblasti rozšiřování EU, a připomínají vládám a parlamentům členských států, že je jejich povinností seznámit občany svých zemí s pozitivními důsledky rozšiřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht weist auch darauf hin, dass die Verfahren zur Etablierung des Haushaltsplans nicht rigoros genug waren, was zu vielen Haushaltsübertragungen und einem hohen Grad an Stornierungen von Zahlungsermächtigungen geführt hat, was auf Schwächen bei der Planung und der Überwachung hinweist.
Ve zprávě se rovněž zdůrazňuje, že postupy pro sestavení rozpočtu nebyly dostatečně přísné, což vedlo k vysokému počtu převodů finančních prostředků a vysoké míře rušení prostředků na platby a naznačuje to nedostatky při plánování a monitorování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Badiny wurde nach der Revolution wieder in sein Amt eingesetzt, im November 2011 wurde ihm jedoch ein Verweis erteilt, nachdem bei Zusammenstößen zwischen Demonstranten und der Polizei über 40 Protestierende gestorben waren. „Er war ein Befürworter des Dialogs mit den Demonstranten, während al-Adlis Männer rigoros durchgreifen wollten.
Badiny byl po revoluci opětovně jmenován do funkce, avšak po střetech mezi demonstranty a policií, které si v listopadu 2011 vyžádaly přes 40 životů, dostal důtku. „Prosazoval totiž dialog s demonstranty, zatímco Adlího muži si přáli tvrdé potlačení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. fordert, dass die vom Allgemeinen Rat der WTO für Juli 2005 vorgesehene Bestandsaufnahme der Verhandlungen rigoros sein muss und keine falschen Erwartungen in der Öffentlichkeit wecken darf, und dass ein Termin für den Abschluss der Arbeiten der Doha-Runde unter Berücksichtigung der zeitlichen Erfordernisse für die Vorbereitung aller Verhandlungsführer, insbesondere der Entwicklungsländer, festgesetzt wird;
4. žádá, aby zpráva o situaci, kterou Generální rada Světové obchodní organizace plánuje na červenec 2005, uváděla přesná fakta a nevyvolala falešná očekávání mezi veřejností a žádá, aby byl stanoven termín k ukončení práce jednacího kola v Dohá se zohledněním času, který potřebují pro svou přípravu všichni vyjednávači, zvláště ti z rozvojových zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Rechnungshof auf 28 Mittelübertragungen hingewiesen hat, die der Tatsache geschuldet waren, dass die Verfahren für die Aufstellung des Haushaltsplans nicht rigoros genug waren; vermerkt ferner, dass Ende 2009 insgesamt 6 von 39 Haushaltslinien des Titels II - Verwaltungsausgaben nicht ausgeschöpft und 35 % der entsprechenden Mittel annulliert worden waren;
připomíná, že Účetní dvůr informoval o 28 rozpočtových převodech vyplývajících z toho, že postupy pro přípravu rozpočtu nebyly dostatečně přísné; dále konstatuje, že do konce roku 2009 nebylo využito 6 z 39 rozpočtových položek hlavy II – správní výdaje a že 35 % souvisejících prostředků bylo zrušeno;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die EU ungeachtet der politischen Konsequenzen für die Beziehungen zwischen der EU und Belarus, nachdem man dort nach den Präsidentschaftswahlen rigoros gegen die Opposition vorgegangen ist, ihre Unterstützung für die belarussische Zivilgesellschaft intensivieren muss, auch in Form von Erleichterungen bei der Visumvergabe;
zdůrazňuje, že přes politické důsledky povolebního represivního zásahu vůči opozici pro vztahy mezi EU a Běloruskem je nutné, aby EU zvýšila svou pomoc běloruské občanské společnosti, a to i formou usnadnění postupů při udělování víz;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keine vorgefassten Meinungen haben, wenn wir nach Möglichkeiten suchen, um die Maßstäbe für die Fischzucht zu verbessern, aber wir müssen rigoros bei der Kontrolle und der Anwendung der Verordnungen sein, die so präzise wie möglich sein müssen, um die Gefahr der Beeinträchtigung des ökologischen Gleichgewichts zu vermeiden.
Nesmíme být předpojatí, když hledáme způsob, jak vylepšit standardy v oblasti chovu ryb, musíme však být přísní při kontrole a uplatňování nařízení, jež jsou co nepřesnější, abychom zabránili riziku, že dojde k narušení rovnováhy životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht von Karl-Heinz Florenz ist erschöpfend und beweist, dass wissenschaftliche Daten ausreichen, um nicht nur auf europäischer, sondern auch auf globaler Ebene zuverlässige politische Entscheidungen zu treffen und konkrete Maßnahmen einzuleiten, die die für den Klimawandel verantwortlichen anthropogenen Erscheinungen rigoros verringern und ihre Auswirkungen mildern sollen.
Zpráva Karl-Heinze Florenze je vyčerpávající, poskytuje vědecké údaje a dokazuje, že jsou dostatečné pro přijetí pevných politických rozhodnutí a podnícení konkrétních kroků nejen na evropské, ale i celosvětové úrovni s cílem výrazně snížit antropogenní jevy zodpovědné za změnu klimatu a zmírnit jejich účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber da sich die wissenschaftliche Gemeinschaft – einschließlich akademischer und professioneller Institutionen sowie deren Leiter, Manager und Redakteure – oft scheut, Fehltritten rigoros entgegen zu treten, ist das Ansehen der Wissenschaft als Ganzer gefährdet, und nicht nur dasjenige einer Person, Einrichtung, Fachzeitschrift oder nationaler Wissenschaftsinstitution.
Vědecká komunita – včetně akademických a profesních institucí, šéfů agentur, manažerů a odborných redaktorů – se sice mnohdy zdráhá řešit případy nepřijatelného počínání s dostatečnou přísností, avšak v sázce je zde pověst celé vědy, nikoliv jen dotyčné osoby, instituce, časopisu nebo národního vědeckého orgánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die besten, rigoros auf Lateinamerika bezogenen Schritte liegen klar auf der Hand, wenngleich sie auch nicht so einfach umsetzbar sind. Sie erfordern eine Stärkung der Regierungen der modernen Linken oder jener Mitte- und Mitte-Rechts-Regierungen, die von der Linken des alten Stils bedroht sind.
Vyžadují posílení těch moderních levicových vlád nebo vlád středu či pravého středu, které jsou ohroženy staromódní levicí, přičemž staré levici je nutno dát najevo, že porušování základních demokratických principů, respektu k lidským právům a vlády zákona je přijde draho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar