Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ringen zápasit 58 potýkat se 5 zápolit 4 usilovat 3
[NOMEN]
Ringen zápas
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ringen zápasit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kämpft nun mit einer Wirtschaftskrise und wir haben alle in der Tat seit mehreren Jahren mit mangelnder Innovation gerungen.
Evropa teď zápolí s hospodářskou krizí, avšak my všichni už po mnoho let ve skutečnosti zápasíme s nedostatkem inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. hat immer damit gerungen, wie man verstärkte Menschen behandelt.
S.H.I.E.L.D. vždycky zápasil s tím, jak zvládat vylepšené lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und der Rest der Welt ringen noch immer mit Problemen der Diskriminierung aufgrund der Rasse, des Geschlechts, der Kultur und der ethnischen Zugehörigkeit.
Evropa a zbytek světa musí dosud zápasit s rasovou, sexuální, kulturní a národnostní diskriminací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um euch Zweifel und Angst zu nehmen, ringe ich mit dem Besten von euch.
Abych vymazala vaše pochybnosti a zmírnila vaše obavy, budu zápasit s nejlepším z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der neusten Mitglieder der EU ringen noch immer mit Fragen geopolitischen Vertrauens.
Mnozí z nejnovějších členů stále zápasí s otázkami geopolitické důvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab in der Schule gerungen.
Sám jsem trochu zápasil na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Tony Blair ringt um sein politisches Überleben.
A dokonce i Tony Blair zápasí o setrvání u kormidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alfalfa wird mit dem Maskierten Wunder ringen?
Alfalfa bude zápasit s Maskovaným zázrakem?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ringen die Vereinten Nationen um ihre Glaubwürdigkeit, da der Iran eines der Mitglieder der Kommission der Vereinten Nationen für den Status der Frau ist.
OSN zároveň zápasí o svou důvěryhodnost, když je Írán členem Rady pro práva žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ringen gerne, bedeckt mit Speiseöl, im Flugzueug.
Rády zápasí v letadle v kuchyňském oleji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Olympische Sommerspiele 2000 Ringen Zápas na Letních olympijských hrách 2000

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ringen

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du ringen, Gertie?
Chceš se prát, Gertie?
   Korpustyp: Literatur
Zwei Jungs, die ringen.
Dva kluci se kočkujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ringen verlernt man nicht.
Umění zápasu se nezapomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder ringen miteinander.
Naše děcka spolu zápasí.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den Ringen?
Víš o způsobu, jak tuhle věc skoncovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie ringen nur.
Já myslel, že se perou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's ums Ringen, oder?
- Řešíme zápasení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Cal, ich kenne das Ringen.
Cale, vím, o čem je zápasení.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das Ringen nicht auf.
A s tím zápasením to nevzdávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du dir Ringen an?
Stejný kalibr, kterým sundali velvyslance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ringen mit dem Tod!
Ano, a začínáš umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ringen lustvoll nach Luft.
Jeho mužství se dere na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ringen, das ist ein Sport!
Zápasy, to je sport!
   Korpustyp: Untertitel
Du immer mit deinen Ringen.
Pořád jsi někomu dával prsten.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ringen bin ich super.
V zápase jsem dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist echtes Ringen!
Tenhle je opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst beim Ringen mit?
Ty ses zapsal do zápasu?
   Korpustyp: Untertitel
- Zack zu Boden zu ringen.
- že jsem zápasil se Zackem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege zu den Ringen.
Nastavím kurz k těm prstencům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum war dieses Ringen nötig?
Ale proč je k tomu potřeba síly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war also ein hartes Ringen.
Byl to opravdu těžký boj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste der Olympiasieger im Ringen/Medaillengewinner Greco
Seznam olympijských medailistů v řecko-římském zápase
   Korpustyp: Wikipedia
Ich erzähle dir von den Ringen.
Řeknu ti o prstenech!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft's denn so mit dem Ringen?
- Jak to dopadlo s tím zápasením?
   Korpustyp: Untertitel
-…ringen wir Jack dann nicht einfach dahin?
- proč tam Jacka prostě nevezmeme?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie niemanden mit diesen Ringen geheilt?
Léčila jste někoho tím prstenem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre es bei meinen heiligen Ringen.
Přísahám na svůj posvátný náramek.
   Korpustyp: Untertitel
Kein trauriges lächeln, kein Ringen um Worte.
Žádné smutné tváře, žádná slova lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht Ringen der alten Schule.
- Tohle není orthodoxní wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mir das Ringen bei.
Jdou mě naučit, jak se zápasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er verspottet mein Ringen.
Myslel jsem, že se posmívá mému zápasení.
   Korpustyp: Untertitel
-…ringen Sie mich in die Botschaft.
- Chci na ambasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Olympiasieger im Ringen/Medaillengewinner Freistil
Seznam olympijských medailistů v zápase ve volném stylu
   Korpustyp: Wikipedia
Marge hat uns von den Ringen erzählt.
Marge nám právě vyprávěla o těch prstenech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mit einem von ihnen ringen.
A jednoho z nich na mě poštval.
   Korpustyp: Untertitel
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
Drát válcovaný za tepla, z rychlořezné oceli
   Korpustyp: EU
Walzdraht in Ringen, warmgewalzt, aus rostfreiem Stahl
Drát válcovaný za tepla ve svitcích, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit einem Löwen ringen.
Člověk by porazil i lva.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Ringen, ihr künftigen Olympioniken!
Tak vás vítám do zápasení, budoucí olympionici!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte nach Ringen tauchen."
Kéž bych se mohl potopit pro kruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach Ringen und Schmuck.
Hledáme prstýnky a šperky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede von den Zehn Ringen.
-Mluvím o Deseti prstenech.
   Korpustyp: Untertitel
Mit überall Ringen an den Fingern?
Na rukách samý prsteny?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ringen hat nicht viele Regeln?
A zápasení jako nemá mrak pravidel?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein ständiges Ringen um Führung und Prioritäten.
Jde o neustálý boj o vedoucí úlohu a priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liste der Siege im Ringen um Transparenz ist lang.
Přehled vítězství v boji za transparentnost je dlouhý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amanda kommt mit euren Ringen der Aufrichtigkeit herum
Amanda vás obejde a dá vám váš prsten cti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Jetzt kommen die Mädels mit den Ringen.
Dobře, posadíme holky do obručí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher. Ich nehm das Sumo-Ringen wirklich ernst.
Opravdu beru zápasy sumo vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ringen gerne, bedeckt mit Speiseöl, im Flugzueug.
Rády zápasí v letadle v kuchyňském oleji.
   Korpustyp: Untertitel
Bemalt mit roten Ringen, und zwar hier und hier.
A na červeno namalovanými kruhy tady. A tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erforschten einen Asteroiden in den Ringen um Ihren Planeten.
Prozkoumávali jsme jeden z asteroidů v prstenci kolem vaší planety.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt über 200.000 Leichname auf Asteroiden in den Ringen.
Naše senzory zachytily přes 200 000 cizích těl v prstencích na různých asteroidech.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ringen muss man schnell denken und schnell handeln können.
Při zápasech musíte jednat rychle hlavou i tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet herausgefordert, mit Sir James zu ringen.
Byl jste vyzván, abyste se utkal se Sirem Jamesem.
   Korpustyp: Untertitel
All die Kindermädchen ringen mit ihr, Euer Majestät.
Všechny chůvy si s ní neví rady, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Thema, mit dem alle jungen Männer ringen.
Předmět, který se všichni mladí muži učí namáhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind fünf Jungs. Wir ringen immer montags.
S pěti chápkama wrestlíme v pondělí!
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Saturn mit seinen Ringen!
A tady Saturn se svým prstencem.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du auf den Ringen von Tautine spazieren?
Chtěla by ses procházet podél trosek na Tautinu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Basketball, Schwimmen und Ringen.
Ber to jako trochu basketballu, trochu plavání a trochu wrestlingu.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht mal mit 'nem Teddybär ringen.
Nepřepral by ani plyšového medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Allmächtige und ich ringen offenbar um dieselbe Frau.
Všemohoucí a já očividně soupeříme o stejnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sein Herz, mit dem du ringen musst.
ale jeho srdce si musíte získat.
   Korpustyp: Untertitel
Walzdraht aus nichtrostendem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Tyče a pruty z nerezavějící oceli, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích (ESUO)
   Korpustyp: EU
Draht aus nichtrostendem Stahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Dráty z nerezavějící oceli, ve svitcích (jiné než tyče a pruty)
   Korpustyp: EU
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Tyče a pruty z rychlořezné oceli, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích (ESUO)
   Korpustyp: EU
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích (ESUO)
   Korpustyp: EU
Draht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Dráty z rychlořezné oceli, ve svitcích (jiné než tyče a pruty)
   Korpustyp: EU
Was können Regierungen tun, außer die Hände zu ringen?
Pomineme-li projevy nervozity, co by vlády měly dělat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, na los, ringen Sie sich ein Lächeln ab.
Ale no tak, usmějte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nach Luft ringen, aber du wirst keine haben.
Budeš se chtít nadechnout, ale nepůjde to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich mich von euch zum Ringen überreden lassen?
Nevím, jak jsi mě přesvědčil, abych se přidal do zápasnického týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
Drát válcovaný za tepla, z křemíko-manganové oceli
   Korpustyp: EU
Walzdraht aus nicht legiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nelegované oceli
   Korpustyp: EU
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, warmgewalzt, in Ringen regellos aufgehaspelt
Tyče a pruty válcované za tepla, z rychlořezné oceli, v nepravidelně navinutých svitcích
   Korpustyp: EU
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, warmgewalzt, in Ringen regellos aufgehaspelt
Tyče a pruty válcované za tepla, z křemíkomanganové oceli, v nepravidelně navinutých svitcích
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig ringen sie mit zunehmender Staatsverschuldung und hoher Arbeitslosigkeit.
Momentálně se potýkají s problémy bobtnajících svrchovaných dluhů a vysoké nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gerieten an den Ringen in den Hinterhalt.
Byli jsme přepadeni u kruhů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spektakel mit den Ringen sehe ich mir gerne an.
Chtěl bych to vaše divadýlko vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Den haben sie zu Ösen und O-Ringen versetzt.
Ne, převedli ho do izolací a těsnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt Vampire, Werwölfe, Exfreunde mit magischen Ringen.
Jsou to přece upíři, vlkodlaci, k tomu tvůj bývalý s kouzelným prstenem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge über ihr, sie ringen im Dreck.
Když na ní ležel a prali se v hlíně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als müsste ich um Luft ringen.
Jako když se snaží dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kontrollen sind außerdem im Falle der Ausfuhr von Einzelschellen oder Ringen, etwa von Halsfesseln oder Ringen von Fußfesseln, angezeigt.
Tyto kontroly jsou rovněž vhodné při vývozu jednotlivých manžet nebo kroužků, jako jsou obojky na krk nebo kroužky okovů na nohy.
   Korpustyp: EU
Es ist das Ende der Vorbereitung und des Ringens um die Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Je to konec přípravy a úsilí o dosažení postavení, které splňuje maastrichtská kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hartkapsel Weiße, opake Kapseln, mit zwei grünen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 400.
Bílé neprůhledné tobolky se dvěma zelenými proužky označenými čísly 7767 a 400.
   Korpustyp: Fachtext
Weiße , opake Kapseln , mit zwei goldenen Ringen , gekennzeichnet mit 7767 und 200 .
Bílé neprůhledné tobolky se dvěma zlatými proužky označenými čísly 7767 a 200 .
   Korpustyp: Fachtext
Hartkapsel Weiße , opake Kapseln , mit zwei grünen Ringen , gekennzeichnet mit 7767 und 400 .
Tvrdá tobolka . Bílé neprůhledné tobolky se dvěma zelenými proužky označenými čísly 7767 a 400 .
   Korpustyp: Fachtext
Seit über einem Jahrhundert ringen Psychologen mit dem Konzept der Intelligenz und wie man sie bestimmt.
Psychologové už déle než sto let zápasí s konceptem inteligence a s otázkou, jak ji vyhodnocovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaft und Religion ringen noch immer um das Vermächtnis von Darwins Evolutionstheorie der natürlichen Selektion.
Věda a náboženství stále ještě o odkaz Darwinovy teorie evoluce skrze přirozenou selekci bojují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind das frei gewählte Parlament der Europäischen Union, vereint im Ringen um die besten Überzeugungen.
Jsme parlamentem Evropské unie, který byl zvolen ve svobodných volbách, společně usilujeme o to, najít co nejlepší a nejspravedlivější řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herstellung von Schmiede-, Press-, Zieh- und Stanzteilen, gewalzten Ringen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen
Kování, lisování, ražení, válcování a protlačování kovů; prášková metalurgie
   Korpustyp: EU DCEP
Du bewachst den mit dem großen roten Auge, und ich den mit den Ringen.
Ty sleduj to s tím velkým červeným okem a já tu věc s těmi pěknými kroužky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden die Moderne und die Antike um die Seele Japans ringen.
Jako by se starodávné a moderní svářilo o duši Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum beinhaltet Ton und Bewegung, große Schlangen ringen und wälzen sich in der Dunkelheit.
Tenhle pokoj zadržuje zvuk a pohyb, velké hady, kteří bojují a zvedají se ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass er diese Woche ringen würde oder so was.
Říkal, že tento týden zápasí, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal strömte die Energie durch die Hülle hinaus zu den Ringen.
Ta energie po každé volně prošla trupem lodi, a zamířila do těch prstenců.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ein Schwein einfetten für den Fall das sie später Ringen wollen.
Možná bych měla nahnat prase, pro případ, že by si pak chtěli zazápasit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dir das Blair-Kapitel aus deinen kleinen heißen Händen zu ringen.
Přišla jsem si vybojovat kapitolu o Blair z tvých malých horkých rukou.
   Korpustyp: Untertitel