Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kämpft nun mit einer Wirtschaftskrise und wir haben alle in der Tat seit mehreren Jahren mit mangelnder Innovation gerungen.
Evropa teď zápolí s hospodářskou krizí, avšak my všichni už po mnoho let ve skutečnosti zápasíme s nedostatkem inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. hat immer damit gerungen, wie man verstärkte Menschen behandelt.
S.H.I.E.L.D. vždycky zápasil s tím, jak zvládat vylepšené lidi.
Europa und der Rest der Welt ringen noch immer mit Problemen der Diskriminierung aufgrund der Rasse, des Geschlechts, der Kultur und der ethnischen Zugehörigkeit.
Evropa a zbytek světa musí dosud zápasit s rasovou, sexuální, kulturní a národnostní diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um euch Zweifel und Angst zu nehmen, ringe ich mit dem Besten von euch.
Abych vymazala vaše pochybnosti a zmírnila vaše obavy, budu zápasit s nejlepším z vás.
Viele der neusten Mitglieder der EU ringen noch immer mit Fragen geopolitischen Vertrauens.
Mnozí z nejnovějších členů stále zápasí s otázkami geopolitické důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab in der Schule gerungen.
Sám jsem trochu zápasil na škole.
Selbst Tony Blair ringt um sein politisches Überleben.
A dokonce i Tony Blair zápasí o setrvání u kormidla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfalfa wird mit dem Maskierten Wunder ringen?
Alfalfa bude zápasit s Maskovaným zázrakem?
Gleichzeitig ringen die Vereinten Nationen um ihre Glaubwürdigkeit, da der Iran eines der Mitglieder der Kommission der Vereinten Nationen für den Status der Frau ist.
OSN zároveň zápasí o svou důvěryhodnost, když je Írán členem Rady pro práva žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ringen gerne, bedeckt mit Speiseöl, im Flugzueug.
Rády zápasí v letadle v kuchyňském oleji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NATO ringt derzeit mit derselben Frage.
Nyní se se stejnou otázkou potýká NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lehrer und Schüler ringen damit, wie sie sich der getöteten Cheerleaderin erinnern können, während sie gleichzeitig versuchen, weiter zu machen.
Učitelé a žáci se potýkají se vzpomínkama na zavražděnou roztleskávačku, a snaží se to překonat.
Gegenwärtig ringen sie mit zunehmender Staatsverschuldung und hoher Arbeitslosigkeit.
Momentálně se potýkají s problémy bobtnajících svrchovaných dluhů a vysoké nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nun an der Zeit, dass andere ihre Reaktion auf diesen tragischen Loyalitätskonflikt, mit dem ich gerungen habe, hinterfragen.
Teď je na ostatních, aby zvážili vlastní odpověď na tragický střet loajalit, s kterým jsem se potýkal.
Der Jemen ringt mit einem Bürgerkrieg, Al-Qaida-Hochburgen, einem schwachen Staat, schlechten Nachrichtendiensten, unzureichender Sicherheit und bewaffneten militärischen Streitkräften.
Jemen se potýká s občanskou válkou, pevnostmi Al-Káidy, slabým státem, chabými zpravodajskými službami, nevýkonnou bezpečností a s ozbrojenými vojenskými silami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Gesellschaften, die mit ihrer eigenen zunehmenden Diversität ringen, könnten den USA in die Krise folgen.
Poněvadž se svou vlastní rozmanitostí zápolí i další společnosti, mohou se dostat do krize stejně jako USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Während die Welt mit den schwerwiegendsten Finanzturbulenzen der Nachkriegszeit ringt, hat sich die Aufmerksamkeit auf die Industrie- und Schwellenländer konzentriert, die am unmittelbarsten betroffen sind.
WASHINGTON – V době, kdy svět zápolí s nejzávažnějším finančním chaosem poválečné éry, se pozornost soustředí na nejbezprostředněji postižené rozvinuté a rozvíjející se tržní ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele andere Komponenten der biologischen Vielfalt der Meere – vor allem Korallen, Meeressäuger, Seevögel und Meeresschildkröten – ringen darum, den vom Menschen verursachten Belastungen standzuhalten.
Se snahou přežít člověkem zapříčiněné tlaky zápolí mnoho dalších složek mořské druhové rozmanitosti – zejména koráli, mořští savci, ptáci a želvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar das reichste Land der Welt, die USA, ringt um die Umsetzung dringend nötiger Reformen in manchen ihrer wichtigsten sozialen Institutionen - wie etwa dem Gesundheits- oder Bildungssystem.
Dokonce i Spojené státy jako nejbohatší stát světa zápolí se zaváděním tolik potřebných reforem některých svých nejdůležitějších sociálních institucí - včetně zdravotnického a vzdělávacího systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich teile die Auffassung von Frau Andrikienė, dass die Europäische Union darum ringen muss, sich mit einer einzigen Stimme zu dieser Thematik zu äußern.
Stejně jako paní Andrikiensi myslím, že Evropská unie musí usilovat o to, aby v této záležitosti vystupovala jednotně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom ersten Tag an hab ich um die Seele deiner Mutter gerungen.
Od prvního dne jsem usiloval o spásu duše tvé matky.
Die Vereinigten Staaten und dieses Parlament haben damit gerungen, wie die Bürgerinnen und Bürger am besten geschützt werden können, ohne die Grundwerte zu erschüttern, auf denen unsere Gesellschaften beruhen.
Americká vláda i tento Parlament usilují o to, jak co nejlépe chránit občany bez nutnosti vzdát se základních práv, na kterých naše společnosti spočívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Olympische Sommerspiele 2000 Ringen
|
Zápas na Letních olympijských hrách 2000
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ringen
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willst du ringen, Gertie?
Ringen verlernt man nicht.
Umění zápasu se nezapomíná.
Unsere Kinder ringen miteinander.
Abgesehen von den Ringen?
Víš o způsobu, jak tuhle věc skoncovat?
Ich dachte, sie ringen nur.
Hier geht's ums Ringen, oder?
Cal, ich kenne das Ringen.
Cale, vím, o čem je zápasení.
Gib das Ringen nicht auf.
A s tím zápasením to nevzdávej.
- Siehst du dir Ringen an?
Stejný kalibr, kterým sundali velvyslance.
Sie ringen lustvoll nach Luft.
Jeho mužství se dere na svět.
Ringen, das ist ein Sport!
Du immer mit deinen Ringen.
Pořád jsi někomu dával prsten.
Das hier ist echtes Ringen!
Du machst beim Ringen mit?
- Zack zu Boden zu ringen.
- že jsem zápasil se Zackem.
Ich fliege zu den Ringen.
Nastavím kurz k těm prstencům.
Aber warum war dieses Ringen nötig?
Ale proč je k tomu potřeba síly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war also ein hartes Ringen.
Byl to opravdu těžký boj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste der Olympiasieger im Ringen/Medaillengewinner Greco
Seznam olympijských medailistů v řecko-římském zápase
Ich erzähle dir von den Ringen.
- Wie läuft's denn so mit dem Ringen?
- Jak to dopadlo s tím zápasením?
-…ringen wir Jack dann nicht einfach dahin?
- proč tam Jacka prostě nevezmeme?
Haben Sie niemanden mit diesen Ringen geheilt?
Léčila jste někoho tím prstenem?
Ich schwöre es bei meinen heiligen Ringen.
Přísahám na svůj posvátný náramek.
Kein trauriges lächeln, kein Ringen um Worte.
Žádné smutné tváře, žádná slova lítosti.
- Das ist nicht Ringen der alten Schule.
- Tohle není orthodoxní wrestling.
Sie bringen mir das Ringen bei.
Jdou mě naučit, jak se zápasí.
Ich dachte, er verspottet mein Ringen.
Myslel jsem, že se posmívá mému zápasení.
-…ringen Sie mich in die Botschaft.
Liste der Olympiasieger im Ringen/Medaillengewinner Freistil
Seznam olympijských medailistů v zápase ve volném stylu
Marge hat uns von den Ringen erzählt.
Marge nám právě vyprávěla o těch prstenech.
Ich musste mit einem von ihnen ringen.
A jednoho z nich na mě poštval.
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
Drát válcovaný za tepla, z rychlořezné oceli
Walzdraht in Ringen, warmgewalzt, aus rostfreiem Stahl
Drát válcovaný za tepla ve svitcích, z nerezavějící oceli
Ich möchte mit einem Löwen ringen.
Willkommen beim Ringen, ihr künftigen Olympioniken!
Tak vás vítám do zápasení, budoucí olympionici!
Ich wünschte, ich könnte nach Ringen tauchen."
Kéž bych se mohl potopit pro kruhy.
Wir suchen nach Ringen und Schmuck.
Hledáme prstýnky a šperky.
- Ich rede von den Zehn Ringen.
-Mluvím o Deseti prstenech.
Mit überall Ringen an den Fingern?
Und Ringen hat nicht viele Regeln?
A zápasení jako nemá mrak pravidel?
Dies ist ein ständiges Ringen um Führung und Prioritäten.
Jde o neustálý boj o vedoucí úlohu a priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Liste der Siege im Ringen um Transparenz ist lang.
Přehled vítězství v boji za transparentnost je dlouhý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amanda kommt mit euren Ringen der Aufrichtigkeit herum
Amanda vás obejde a dá vám váš prsten cti.
Okay. Jetzt kommen die Mädels mit den Ringen.
Dobře, posadíme holky do obručí.
Ja, sicher. Ich nehm das Sumo-Ringen wirklich ernst.
Opravdu beru zápasy sumo vážně.
Sie ringen gerne, bedeckt mit Speiseöl, im Flugzueug.
Rády zápasí v letadle v kuchyňském oleji.
Bemalt mit roten Ringen, und zwar hier und hier.
A na červeno namalovanými kruhy tady. A tady.
Wir erforschten einen Asteroiden in den Ringen um Ihren Planeten.
Prozkoumávali jsme jeden z asteroidů v prstenci kolem vaší planety.
Es gibt über 200.000 Leichname auf Asteroiden in den Ringen.
Naše senzory zachytily přes 200 000 cizích těl v prstencích na různých asteroidech.
Beim Ringen muss man schnell denken und schnell handeln können.
Při zápasech musíte jednat rychle hlavou i tělem.
Ihr wurdet herausgefordert, mit Sir James zu ringen.
Byl jste vyzván, abyste se utkal se Sirem Jamesem.
All die Kindermädchen ringen mit ihr, Euer Majestät.
Všechny chůvy si s ní neví rady, Vaše Výsosti.
Ein Thema, mit dem alle jungen Männer ringen.
Předmět, který se všichni mladí muži učí namáhavě.
Es sind fünf Jungs. Wir ringen immer montags.
S pěti chápkama wrestlíme v pondělí!
Und das ist der Saturn mit seinen Ringen!
A tady Saturn se svým prstencem.
Möchtest du auf den Ringen von Tautine spazieren?
Chtěla by ses procházet podél trosek na Tautinu?
Es ist eine Mischung aus Basketball, Schwimmen und Ringen.
Ber to jako trochu basketballu, trochu plavání a trochu wrestlingu.
Er könnte nicht mal mit 'nem Teddybär ringen.
Nepřepral by ani plyšového medvěda.
Der Allmächtige und ich ringen offenbar um dieselbe Frau.
Všemohoucí a já očividně soupeříme o stejnou ženu.
Aber es ist sein Herz, mit dem du ringen musst.
ale jeho srdce si musíte získat.
Walzdraht aus nichtrostendem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Tyče a pruty z nerezavějící oceli, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích (ESUO)
Draht aus nichtrostendem Stahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Dráty z nerezavějící oceli, ve svitcích (jiné než tyče a pruty)
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Tyče a pruty z rychlořezné oceli, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích (ESUO)
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích (ESUO)
Draht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Dráty z rychlořezné oceli, ve svitcích (jiné než tyče a pruty)
Was können Regierungen tun, außer die Hände zu ringen?
Pomineme-li projevy nervozity, co by vlády měly dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, na los, ringen Sie sich ein Lächeln ab.
Du wirst nach Luft ringen, aber du wirst keine haben.
Budeš se chtít nadechnout, ale nepůjde to.
Wieso habe ich mich von euch zum Ringen überreden lassen?
Nevím, jak jsi mě přesvědčil, abych se přidal do zápasnického týmu.
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
Drát válcovaný za tepla, z křemíko-manganové oceli
Walzdraht aus nicht legiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nelegované oceli
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, warmgewalzt, in Ringen regellos aufgehaspelt
Tyče a pruty válcované za tepla, z rychlořezné oceli, v nepravidelně navinutých svitcích
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, warmgewalzt, in Ringen regellos aufgehaspelt
Tyče a pruty válcované za tepla, z křemíkomanganové oceli, v nepravidelně navinutých svitcích
Gegenwärtig ringen sie mit zunehmender Staatsverschuldung und hoher Arbeitslosigkeit.
Momentálně se potýkají s problémy bobtnajících svrchovaných dluhů a vysoké nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gerieten an den Ringen in den Hinterhalt.
Byli jsme přepadeni u kruhů.
Dieses Spektakel mit den Ringen sehe ich mir gerne an.
Chtěl bych to vaše divadýlko vidět.
Den haben sie zu Ösen und O-Ringen versetzt.
Ne, převedli ho do izolací a těsnění.
Ich meine, es gibt Vampire, Werwölfe, Exfreunde mit magischen Ringen.
Jsou to přece upíři, vlkodlaci, k tomu tvůj bývalý s kouzelným prstenem.
Der Junge über ihr, sie ringen im Dreck.
Když na ní ležel a prali se v hlíně.
Es war, als müsste ich um Luft ringen.
Jako když se snaží dýchat.
Solche Kontrollen sind außerdem im Falle der Ausfuhr von Einzelschellen oder Ringen, etwa von Halsfesseln oder Ringen von Fußfesseln, angezeigt.
Tyto kontroly jsou rovněž vhodné při vývozu jednotlivých manžet nebo kroužků, jako jsou obojky na krk nebo kroužky okovů na nohy.
Es ist das Ende der Vorbereitung und des Ringens um die Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Je to konec přípravy a úsilí o dosažení postavení, které splňuje maastrichtská kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hartkapsel Weiße, opake Kapseln, mit zwei grünen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 400.
Bílé neprůhledné tobolky se dvěma zelenými proužky označenými čísly 7767 a 400.
Weiße , opake Kapseln , mit zwei goldenen Ringen , gekennzeichnet mit 7767 und 200 .
Bílé neprůhledné tobolky se dvěma zlatými proužky označenými čísly 7767 a 200 .
Hartkapsel Weiße , opake Kapseln , mit zwei grünen Ringen , gekennzeichnet mit 7767 und 400 .
Tvrdá tobolka . Bílé neprůhledné tobolky se dvěma zelenými proužky označenými čísly 7767 a 400 .
Seit über einem Jahrhundert ringen Psychologen mit dem Konzept der Intelligenz und wie man sie bestimmt.
Psychologové už déle než sto let zápasí s konceptem inteligence a s otázkou, jak ji vyhodnocovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaft und Religion ringen noch immer um das Vermächtnis von Darwins Evolutionstheorie der natürlichen Selektion.
Věda a náboženství stále ještě o odkaz Darwinovy teorie evoluce skrze přirozenou selekci bojují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind das frei gewählte Parlament der Europäischen Union, vereint im Ringen um die besten Überzeugungen.
Jsme parlamentem Evropské unie, který byl zvolen ve svobodných volbách, společně usilujeme o to, najít co nejlepší a nejspravedlivější řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herstellung von Schmiede-, Press-, Zieh- und Stanzteilen, gewalzten Ringen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen
Kování, lisování, ražení, válcování a protlačování kovů; prášková metalurgie
Du bewachst den mit dem großen roten Auge, und ich den mit den Ringen.
Ty sleduj to s tím velkým červeným okem a já tu věc s těmi pěknými kroužky.
Es ist, als würden die Moderne und die Antike um die Seele Japans ringen.
Jako by se starodávné a moderní svářilo o duši Japonska.
Dieser Raum beinhaltet Ton und Bewegung, große Schlangen ringen und wälzen sich in der Dunkelheit.
Tenhle pokoj zadržuje zvuk a pohyb, velké hady, kteří bojují a zvedají se ve tmě.
Er sagte, dass er diese Woche ringen würde oder so was.
Říkal, že tento týden zápasí, nebo co.
Jedes Mal strömte die Energie durch die Hülle hinaus zu den Ringen.
Ta energie po každé volně prošla trupem lodi, a zamířila do těch prstenců.
Vielleicht sollte ich ein Schwein einfetten für den Fall das sie später Ringen wollen.
Možná bych měla nahnat prase, pro případ, že by si pak chtěli zazápasit.
Ich bin gekommen, um dir das Blair-Kapitel aus deinen kleinen heißen Händen zu ringen.
Přišla jsem si vybojovat kapitolu o Blair z tvých malých horkých rukou.