Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rinnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rinnen téci 4 proudit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rinnen téci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dein Blut rinnt durch die Speigatten im salzigen, klaren Wasser
A tvá krev teče palubním odtokem Na třpytivou hladinu moře
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Blut rinnt durch die Speigatten im salzigen, klaren
A tvá krev teče palubním odtokem Na třpytivou hladinu moře
   Korpustyp: Untertitel
Geld rinnt ihm geradezu durch die Finger.
Peníze mu jen tečou mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Blut aus den Schächten rinnt.
- Viděla jsem téct krev z ventilátorů.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rinnen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rinnen-, Auslauf- oder Spritzeisen (Gießgrubenabfälle),
žlabový odpad vznikající při odpichování vysokých pecí,
   Korpustyp: EU
Nur durch die Kehle rinnen lassen.
Nech ho vtéct do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Keramické trouby a trubky, potrubí, kanály, instalační trubky, okapové žlaby a spojky trub a jiné příslušenství k nim, drenážní trubky a okapy s příslušenstvím
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Rinnen heute gereinigt haben, nicht morgen.
Chci ty okapy mít čísté dneska, žádné maňana!
   Korpustyp: Untertitel
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky
   Korpustyp: EU
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
CPA 23.32.13: Keramické trouby, žlábky, tvarovky a spoje trub
   Korpustyp: EU
So, der Kleine hier will gerne durch meine Kehle rinnen.
A tady je panáček, co chce dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl, wie die Tropfen über meine Stirn rinnen.
Mám pocit, že mi to stéká po čele.
   Korpustyp: Untertitel
etwaige Überlaufkanäle und -rinnen sauber und frei gehalten werden;
případné přepadové kanály a výpusti byly udržovány čisté a volné;
   Korpustyp: EU DCEP
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Keramické trouby, žlábky, tvarovky a spoje trub
   Korpustyp: EU
die sehr spezielle Technik des zusätzlichen Abtropfens auf Rinnen aus Nadelholz.
velmi specifické techniky dodatečného odkapávání ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Oberflächenflora wird auch durch das Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz erhalten.
Rozvoj mikroflóry na povrchu je udržován rovněž odkapáváním ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů.
   Korpustyp: EU
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa.
   Korpustyp: EU
Hier sind einige Steine, Megalith-Steine, mit Rinnen, welche nur einige Millimeter tief sind.
Tady je nějaký kámen, megalitický kámen, s drážkami, které jsou jenom několik milimetrů hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Als Noah eine Träne über Ollvers Backen rinnen sah, pfiff er ein lustiges Lied und sagte dann:
Tralalalá! výskl si Noe, když se Oliverovi po tváři skutálela slza.
   Korpustyp: Literatur
Anordnung von Flussläufen in einem Gebiet einschließlich Rinnen oder kanalisierter Gerinne erster Ordnung, Nebenflüsse höherer Ordnung und der wichtigsten Bäche.
Konfigurace nebo uspořádání vodních toků v určité oblasti, včetně strží nebo oblastí podvodňových koryt prvního řádu, přítoků vyššího řádu a hlavních toků.
   Korpustyp: EU
Aber haben Sie auch nur den Hauch eines Zweifels werden sie Ihnen wie Sand durch die Finger rinnen.
Ale když budeš mít sebemenší pochyby, proklouznou ti jako písek mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blutwasser wird dann hier in kleine Rinnen geleitet und fließt endlich in diese Hauptrinne, deren Abflußrohr in die Grube führt.
Voda s krví je pak odváděna sem do těchto malých žlábků a nakonec odtéká do tohoto hlavního žlábku, jehož odtoková roura vede do jámy.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe mir die Frau, die ich liebe, durch die Finger rinnen lassen wie Sand und jetzt liegt ihr Vater im Sterben durch meine Hand.
Ženu, kterou jsem miloval, jsem si nechal proklouznout mezi prsty jako rtuť. A teď tady leží její otec a umírá vinou mé ruky!
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwässer sind durch Fallrohre und Rinnen in Brunnen oder Tanks zu leiten, um von dort aus mittels Lenzpumpen oder Auswerfern ausgestoßen zu werden.
Odpadní voda se shromažďuje pomocí odvodních trubek a kanálů ve studnách nebo nádržích, odkud se odpadní voda vypouští pomocí čerpadel nebo ejektorů.
   Korpustyp: EU
Bei der Herstellung wurden die Käse aus der Form genommen und zum Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz (halbe ausgehöhlte Stämme) in der Form der Käse gelagert.
Při produkci se hroudy sýru po vyklopení z formy umísťovaly na odkapávací žlaby ze dřeva jehličnatých stromů (vydlabané rozpůlené kmeny), které dávaly sýrům podobu.
   Korpustyp: EU
Die natürliche Umwelt lieferte Nadelbaumstämme, die ausgehöhlt wurden und Rinnen darstellten („chéneaux“ genannt), welche sich hervorragend für das Abtropfen der „Fourmes“ während der Herstellung eigneten.
Přírodní prostředí tehdy poskytovalo kmeny jehličnatých stromů, které po vydlabání sloužily jako žlaby (nazývané „chéneaux“), jež se dokonale hodily k odkapávání sýrů při výrobě.
   Korpustyp: EU
Nicht feuerfeste Bauprodukte aus keramischen Stoffen (einschließlich Schornsteinaufsätzen, -köpfen, -einsatzrohren und -formstücken, Bauzierraten, Ventilatorgittern und Geflechten aus Ton; ohne Rohre, Rinnen und dergleichen)
Jiné než žáruvzdorné stavební výrobky (včetně trubkových komínových nástavců, komínových vložek, komínových vyzdívek, stavebních ozdob, ventilačních mřížek, lišt; kromě trubek, žlabů a podobných výrobků)
   Korpustyp: EU
Oder wird uns der Wohlstand durch die Finger rinnen, weil Gier und Korruption uns verleiten, lebenswichtige Ressourcen zu erschöpfen und die natürliche Umwelt, von der der Mensch abhängig ist, zu zerstören?
Anebo nám prosperita proteče mezi prsty, protože chamtivost a korupce nás povedou k vyčerpání životně důležitých zdrojů a ničení přírodního prostředí, na němž blahobyt lidí závisí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, keramisch (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Rauchleitungen, besonders hergerichtete Rohre für Laboratorien sowie Isolierrohre, ihre Verbindungsstücke und sonstigen Rohrteile zu elektrotechnischen Zwecken)
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické výrobky, komínové vložky, trubky speciálně zhotovené pro laboratoře, izolační trubky a příslušenství a ostatní trubky k elektrotechnickým účelům)
   Korpustyp: EU