Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=risikobehaftet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
risikobehaftet rizikový 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

risikobehaftet rizikový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige kürzlich erfolgte Kursanstiege bei Aktien, Rohstoffen und anderen risikobehafteten Vermögenswerten sind eindeutig liquiditätsbedingt.
Některé aktuální nárůsty cen akcií, komodit a dalších rizikových aktiv zřetelně pohání likvidita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
Podnik ING dále sníží svou expozici rizikovějším třídám aktiv a nebude zvyšovat svou expozici nemovitostem.
   Korpustyp: EU
Der Umstand, dass KMU in der Regel als risikobehafteter gelten, erschwert ihnen den Zugang zu Finanzierungen.
Fakt, že malé a střední podniky jsou ve většině případů považované za rizikovější, jim ztěžuje přístup k finančním prostředkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht vollkommen unnütz für die Volkswirtschaft, aber es sind schon größtenteils sehr spekulative, risikobehaftete Vorgänge.
To sice není bez přínosu pro národní hospodářství, jedná se nicméně o dost spekulativní a rizikové operace.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anwendung der genannten Methoden zur Ermittlung der erwarteten Rendite einer risikobehafteten Investition ergeben sich somit folgende Mindestrenditewerte für eine Stammkapitalinvestition in die WestLB:
Při aplikaci uvedených metod ke zjišťování očekávané výnosnosti rizikové investice tak vyplývají následující hodnoty minimální výnosnosti pro investici kmenového kapitálu do společnosti WestLB:
   Korpustyp: EU
Im Fall von Bürgschaften bezieht sich dieser Prozentsatz auf den Betrag des zugrundeliegenden Darlehens oder sonstiger risikobehafteter Instrumente.
V případě záruk se toto procento použije na částku příslušné půjčky nebo jiných rizikových nástrojů.
   Korpustyp: EU
Die angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition kann folglich als die Summe des risikofreien Renditesatzes und der zusätzlichen Risikoprämie für die Übernahme des investitionsspezifischen Risikos beschrieben werden.
Přiměřená minimální výnosnost rizikové investice může být dále popsána jako suma nerizikové sazby výnosnosti a další rizikové prémie pro převzetí rizika specifického pro investici.
   Korpustyp: EU
Die angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition kann folglich als die Summe des risikofreien Renditesatzes und der zusätzlichen Risikoprämie für die Übernahme des investitionsspezifischen Risikos beschrieben werden.
Přiměřená minimální rendita rizikové investice může být následně popsána jako součet bezrizikové výnosnosti a dodatečné rizikové prémie za převzetí rizika specifického pro investici.
   Korpustyp: EU
Daher sind die Ergebnisse dieser aktiv verwalteten Fonds normalerweise schlechter als die der passiven Fonds, die Renditen nach Auszahlung der Prämien sind sogar noch niedriger und risikobehafteter.
Aktivně spravované fondy proto obvykle mívají horší výsledky než pasivní fondy, přičemž po odpočtu poplatků jsou jejich výnosy ještě nižší a rizikovější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren wird angegeben, praktisch alle risikobehafteten Aktivgeschäfte eines Kreditinstitutes erforderten Liquidität, so zum Beispiel auch Swap-, Forward- und Derivatgeschäfte.
Dále je uvedeno, že prakticky všechny aktivní rizikové obchody úvěrového ústavu, jako například swapové, forwardové a derivátové obchody.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "risikobehaftet"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Umstand, dass KMU in der Regel als risikobehafteter gelten, erschwert ihnen den Zugang zu Finanzierungen.
Fakt, že malé a střední podniky jsou ve většině případů považované za rizikovější, jim ztěžuje přístup k finančním prostředkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, nach denen risikobehaftete Kredite und Darlehen als Aufwand erfasst und abgeschrieben werden;
účetní pravidla popisující základnu pro vyčíslení nákladů z nezinkasovatelných úvěrů a půjček a jejich odpis.
   Korpustyp: EU
Industrielle haben risikobehaftete Projekte unternommen, überinvestiert und schließlich die Banken mit nicht erfüllten Darlehen vollgestopft.
Průmyslníci se pouštěli do riskantních podniků, přeinvestovávali a nakonec do bank cpali pochybné půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht vollkommen unnütz für die Volkswirtschaft, aber es sind schon größtenteils sehr spekulative, risikobehaftete Vorgänge.
To sice není bez přínosu pro národní hospodářství, jedná se nicméně o dost spekulativní a rizikové operace.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Bürgschaften bezieht sich dieser Prozentsatz auf den Betrag des zugrundeliegenden Darlehens oder sonstiger risikobehafteter Instrumente.
V případě záruk se toto procento použije na částku příslušné půjčky nebo jiných rizikových nástrojů.
   Korpustyp: EU
Doch sind diese Investoren angesichts ihrer langfristigen Verbindlichkeiten (den auszuzahlenden Versicherungsleistungen) gezwungen, überwiegend in Anleihen zu investieren, die weniger risikobehaftet sind als Aktien oder andere schwankungsanfällige Anlagen.
Jenže mandátem takových investorů, vzhledem k jejich dlouhodobým závazkům (nárokům a dávkám), je investovat převážně do dluhopisů, které jsou méně rizikové než akcie či jiná volatilní aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat die Banken jedoch nicht gehindert, den Kreditinstituten Geld zu leihen oder an ihre Kunden einträgliche, aber risikobehaftete Finanzprodukte auf der Grundlage dieser Hypothekarkredite zu verkaufen.
To nezabránilo bankám v půjčování peněz úvěrovým agenturám nebo v prodávání lukrativních, i když rizikových finančních produktů zákazníkům, produktů krytých těmito hypotečními úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission betrachtet […] EUR aus Aufträgen pro Jahr als risikobehaftet, also in den Geschäftsjahren 2004/2005 und 2005/2006, von […] EUR aus vorgesehenen Aufträgen.
Komise má za to, že z […] EUR plánovaných zakázek v letech 2004/05 a 2005/06 představují ročně rizikové zakázky asi […] EUR.
   Korpustyp: EU
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
Podnik ING dále sníží svou expozici rizikovějším třídám aktiv a nebude zvyšovat svou expozici nemovitostem.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund könnte dies eine besonders wirksame Möglichkeit sein, institutionelle Investoren für Unternehmen zu gewinnen, die sich in der Anfangsphase ihrer Entwicklung befinden und stärker risikobehaftet sind.
Může se tedy jednat o zvláště účinný způsob, jak přilákat institucionální investory do rizikovějších společností v raných stadiích vývoje.
   Korpustyp: EU
Im Nahen Osten bleibt die Situation stark risikobehaftet, und jeder wirtschaftliche und politische Wandel dürfte holprig sein und mehr als ein Jahrzehnt erfordern.
Co se týče Blízkého východu, rizik zůstává bezpočet a kodrcavá ekonomická a politická transformace bude nejspíš trvat déle než deset let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind die Ergebnisse dieser aktiv verwalteten Fonds normalerweise schlechter als die der passiven Fonds, die Renditen nach Auszahlung der Prämien sind sogar noch niedriger und risikobehafteter.
Aktivně spravované fondy proto obvykle mívají horší výsledky než pasivní fondy, přičemž po odpočtu poplatků jsou jejich výnosy ještě nižší a rizikovější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bemühungen um einen hohen Wirkungsgrad dürfen auch nicht dazu führen, dass risikobehaftete Entwicklungsprojekte gescheut werden, und man sich lediglich auf „unkomplizierte Länder“ konzentriert.
Výsledkem úsilí o politiku s velkým dopadem nesmí být rozvojová politika odmítající jakákoli rizika, která se bude soustředit pouze na „bezproblémové země“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der BdB behauptet, dass der gesamte Betrag von 1,7544 Mrd. DEM risikobehaftet sei und deshalb auf diesen Betrag eine Vergütung gezahlt werden müsse.
BdB tvrdí, že celková částka ve výši 1,7544 miliard DEM je zatížena rizikem, a tudíž by se za tuto částku měla platit úhrada.
   Korpustyp: EU
Sein Betafaktor, eine Kennzahl, die zeigt, wie risikobehaftet ein Unternehmen verglichen mit dem gesamten Finanzmarkt ist, lag 2000-2004 bei 0,8, wobei 1 dem Finanzmarktrisiko insgesamt entspricht.
Její ukazatel beta, měřítko rizikovosti společnosti v porovnání s celkovým finančním trhem, v období 2000–2004 činil 0,8, přičemž ukazatel 1 by odpovídal riziku celkového finančního trhu.
   Korpustyp: EU
b) Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Ge­meinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielle Hilfen und Budget­hilfen gezahlt werden,
b) půjčky, nástroje Společenství k řízení rizik nebo finanční příspěvky Společenstvím na tyto nástroje, veřejné zakázky podle článku 88 a podpory placené jako makrofinanční pomoc a rozpočtová podpora;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein ganz gewaltiger Schritt hin zu mehr Transparenz, denn gerade auch eine Untersuchung, die von Umwelt-NGOs im Supermarkt des Parlaments durchgeführt worden ist, hat gezeigt, wie risikobehaftet gerade alltägliche Produkte sein können.
To je obrovský skok k větší transparentnosti, protože studie, především studie vypracované environmentálními nevládními organizacemi v našem parlamentním supermarketu, ukázaly, jak mohou být výrobky, zvláště pak výrobky denní spotřeby, rizikové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Gemeinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielle Hilfen und Budgethilfen gezahlt werden,
půjčky, nástroje Společenství k řízení rizik nebo finanční příspěvky Společenstvím na tyto nástroje, veřejné zakázky podle článku 88 a podpory placené jako makrofinanční pomoc a rozpočtová podpora;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein erheblicher Teil der Verluste, die bei der TT Bank in den letzten Jahren entstanden waren, ging bei genauer Betrachtung nicht auf risikobehaftete Geschäfte, sondern auf das Halten griechischer Staatsanleihen zurück.
Přesněji řečeno, značná část ztrát, které vznikly bance TT v posledních letech, podle všeho nepochází z riskování, ale z držení dluhopisů ŘSDL.
   Korpustyp: EU
Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Gemeinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielle Hilfen und Budgethilfen gezahlt werden;
půjčky, nástroje Společenství k řízení rizik nebo finanční příspěvky vyplacené Společenstvím na tyto nástroje, veřejné zakázky podle článku 88 a podpory vyplacené jako makrofinanční pomoc a rozpočtová podpora;
   Korpustyp: EU
Die Abwärtsrisiken bei den Kursen einer breiten Vielzahl risikobehafteter Anlagewerte (Aktien, Unternehmensanleihen, Rohstoffe, Wohnungsimmobilien und Anlageklassen aus Schwellenmärkten) werden bleiben, bis es – gegen Ende 2009 – echte Anzeichen gibt, dass sich die Weltwirtschaft 2010 erholen könnte.
Rizika snížení cen široké palety riskantních aktiv (soukromý kapitál, firemní obligace, komodity, reality a třídy aktiv na rozvíjejících se trzích) přetrvají až někdy do konce roku 2009, kdy se objeví skutečné náznaky, že by se globální ekonomika mohla v roce 2010 zotavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht eine Kreditverknappung, da Banken mit unzureichendem Eigenkapital keine Kredite an risikobehaftete Kreditnehmer vergeben wollen, während das niedrige Wachstum und das hohe Schuldenniveau der privaten Haushalte zugleich auf die Kreditnachfrage drücken.
Úvěry se zadrhly, jelikož banky s nedostatečným kapitálem nechtějí půjčovat rizikovým zájemcům, zatímco poptávku po úvěrech zase srazil pomalý růst a vysoké míry zadlužení domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ die Mitgliedstaaten zu verpflichten, nationale Aktionspläne mit Verzeichnissen risikobehafteter Pflanzen, Tätigkeiten oder Gebiete mit zugehörigen Informationen aufzustellen, die auch die Ziele und einen Zeitplan für das Erreichen dieser Ziele umfassen;
§ požaduje, aby členské státy vypracovaly své národní akční plány obsahující seznam plodin, činností nebo oblasti, u nichž existují rizika, a vhodná řešení spolu s cíli a harmonogramy jejich dosažení;
   Korpustyp: EU DCEP
Keine der Banken stufte Hynix als Investment-Grade-Unternehmen ein; vielmehr zeigt die Bonitätseinstufung von Hynix durch alle seine Gläubiger, dass diese das Unternehmen als sehr stark risikobehaftet bewerteten und seine Überlebensfähigkeit bezweifelten.
Žádná z bank společnost Hynix nepovažovala za společnost s hodnocením „investment grade“. Ve skutečnosti veškeré ratingy přiznané společnosti Hynix jejími věřiteli prokazují, že ji považovali za značně rizikovou a pochybovali, že by byla schopna přežít.
   Korpustyp: EU
25. fordert die EU auf, arme Länder mit ihrer Handelspolitik nicht zur Erschließung risikobehafteter Marktsektoren zu drängen, wenn es ihnen ihr Entwicklungsniveau unmöglich macht, sich einem fairen Wettbewerb auf globaler Ebene zu stellen, und gleichzeitig den armutsorientierten Fokus der EU-Handelshilfepolitik hervorzuheben;
25. vyzývá EU, aby za pomoci své obchodní politiky nevyvíjela na chudé země tlak v tom smyslu, aby otevřely svá zranitelná obchodní odvětví, pokud jim úroveň rozvoje znemožňuje spravedlivou soutěž na celosvětové úrovni, a současně aby posílila zaměření pomoci EU v oblasti obchodu ve prospěch chudých zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Finanzierung muss einer Reihe von in den Mitgliedstaaten einzuführenden Präventionsmaßnahmen Vorrang einräumen und generell darauf ausgerichtet sein, risikobehaftete Situationen zu bereinigen, Wohngebiete zu schützen, die Sicherheit großer Infrastrukturen zu überwachen und Sicherheitsbestimmungen für die Bebauung und Nutzung von Flächen zu erarbeiten/zu überprüfen.
Financování EU musí dávat upřednostňovat soubor preventivních opatření, která mají být zavedena členskými státy s cílem napravit situace přinášející rizika, chránit obydlené oblasti, monitorovat bezpečnost velkých elementů infrastruktury a vypracovat/přepracovat bezpečnostní předpisy pro výstavbu a využívání půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz der bestehenden Umstrukturierungspläne und fortgesetzten Geschäftsanpassungen, die anhaltende Verschärfung dieser Krise viele Unternehmen in den Ruin getrieben hat und andere Fischereibetriebe in sehr risikobehaftete Situationen geraten sind, weshalb es in vielen Mitgliedstaaten zu zahlreichen Protestdemonstrationen gekommen ist,
vzhledem k tomu, že i přes platné plány restrukturalizace a následné změny v podnicích přivedlo pokračující zhoršování této krize mnohé společnosti do finanční neschopnosti, přičemž jiné rybářské podniky se ocitly v rizikové situaci, což vede v mnoha členských státech k protestním demonstracím,
   Korpustyp: EU DCEP