Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=risikoreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
risikoreich rizikový 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

risikoreich rizikový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Banken sind zunehmend zögerlich, risikoreichere Geschäftsvorhaben, innovative Produkte oder Unternehmensübertragungen zu finanzieren.
Banky jsou stále méně ochotny financovat rizikovější podnikatelské projekty, inovativní produkty či převody podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wert einer Investition beruht größtenteils darauf, wie risikoreich sie empfunden wird.
Hodnota investice obvykle vychází z dojmu, o jak rizikový podnik se jedná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist heutzutage der risikoreichste Beruf in Russland.
V Rusku se dnes jedná o nejrizikovější profesi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Banken sind weiterhin nicht bereit, risikoreichere Geschäftsvorhaben zu finanzieren, einschließlich Neugründungen und innovative Produkte.
Banky jsou stále méně ochotny financovat rizikovější podnikatelské záměry, mezi něž patří i nově založené podniky či inovativní produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz ist nicht nur ein ausgezeichneter Weg schädlichem risikoreichen Verhalten auf dem Finanzmarkt entgegenzuwirken.
Transparentnost není pouze skvělým způsobem, jak předcházet škodlivému rizikovému chování finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wird ING andere risikoreiche Geschäftsbereiche und Vermögenswerte veräußern oder ihr Engagement in diesem Bereich zurückfahren.
Podnik ING rovněž prodá jiné rizikové podniky a aktiva nebo sníží expozici takovýmto podnikům a aktivům.
   Korpustyp: EU
Bei Krankenhausaufenthalten oder sehr kostspieligen oder risikoreichen Behandlungen wird dies eine notwendige Voraussetzung sein.
To bude podmínka v případě hospitalizace nebo v případě velmi drahé či vysoce rizikové léčby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollte der weniger risikoreiche Kundenhandel vor allem im Hinblick auf Zins- und Eigenkapitalprodukte ausgebaut werden.
Na druhé straně by se mělo vybudovat méně rizikové obchodování se zákazníky, především s ohledem na úrokové produkty a produkty vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Kleine, risikoreiche Investitionen lassen sich auch anhand der „Real Option“-Theorie erklären, der zufolge risikoreiche Investitionen in zwei Phasen getätigt werden können.
Malé, rizikové investice je možné vysvětlit rovněž na základě teorie „reálné opce“, podle níž se mohou rizikové investice uskutečňovat ve dvou fázích.
   Korpustyp: EU
Weitere Studien sind auch im Bereich des risikoreichen Verhaltens notwendig, das einen entscheidenden Verletzungsfaktor darstellt.
Je zapotřebí také vypracovat další studii v oblasti rizikového chování, jež je dominantním faktorem vzniku zranění.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


risikoreiches rizikový 1
risikoreiche rizikový 1

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "risikoreich"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ist vielleicht risikoreicher als wir denken.
Možná sázíme víc, nežli si myslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterstützung dieses Berichts ist daher sehr risikoreich.
Podpořit tuto zprávu by tedy bylo velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2a) wissenschaftliche Studien durchführen, insbesondere über Selbstbeschädigung und risikoreiches Verhalten;
(2a) vypracovat vědecké studie, zejména na téma sebepoškozování a rizikové chování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte wir starten im Vergnügungspark und risikoreicher Achterbahn.
Myslela jsem si, že bychom mohly začít v zábavním parku na nějakých hodně nebezpečných atrakcích.
   Korpustyp: Untertitel
6. risikoreiches Verhalten (insbesondere unter Jugendlichen, mit geschlechtsbezogenen Unterschieden),
6) rizikové chování (zejména mezi mladými lidmi, liší se mezi pohlavími),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienst bei der Sternenflotte ist risikoreich, das wusste ich.
Vždy jsem si uvědomila rizika, která sebou nese tato uniforma.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine, risikoreiche Investitionen lassen sich auch anhand der „Real Option“-Theorie erklären, der zufolge risikoreiche Investitionen in zwei Phasen getätigt werden können.
Malé, rizikové investice je možné vysvětlit rovněž na základě teorie „reálné opce“, podle níž se mohou rizikové investice uskutečňovat ve dvou fázích.
   Korpustyp: EU
Wir fordern das Verbot besonders risikoreicher Anlageformen und eine Steuer auf Kapitalbewegungen.
Vyzýváme k zákazu obzvláště riskantních forem investování a ke zdanění kapitálových pohybů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wird ING andere risikoreiche Geschäftsbereiche und Vermögenswerte veräußern oder ihr Engagement in diesem Bereich zurückfahren.
Podnik ING rovněž prodá jiné rizikové podniky a aktiva nebo sníží expozici takovýmto podnikům a aktivům.
   Korpustyp: EU
Abgeschmolzen werden sollten hingegen risikoreiche Segmente des Immobiliengeschäfts mit nicht zufrieden stellenden Margen.
Naproti tomu by se měly odstranit segmenty obchodů s nemovitostmi s velkým rizikem, u nichž není dosaženo uspokojivých marží.
   Korpustyp: EU
Je niedriger der Preis des Risikos, desto höher der Preis risikoreicher Anlagen.
Čím nižší je cena rizika, tím vyšší je cena rizikových aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich war die Ukraine nicht das einzige Land, das durch diese risikoreiche Politik gefährdet wurde.
Ukrajina samozřejmě nebyla jedinou zemí, kterou tato politika na pokraji války ohrozila;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst aus der Sicht der Ölinteressen ist ein Krieg gegen den Irak ein risikoreiches Abenteuer:
Ale i z perspektivy ropných zájmů je válka proti Iráku riskantním podnikem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Such nach Kapital Kreditgeber, uh, risikoreiche Geldanlagen, bei denen Menschen von ihm abhängig wären.
Podívej se na věřitele, poskytující půjčky na aktiva uh, prosperující spekulanty kde by lidé mohli na jeho jednání doplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten maßgeblichen Änderungen der Zollvorschriften der EU sollen mithelfen, risikoreiche Warensendungen zum Zwecke der Kontrolle ausfindig zu machen.
Nedávné zásadní změny celních předpisů Evropské unie pomohou při vyhledávání vysoce rizikových zásilek ke kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Massenunglück aufgrund leichtsinniger und risikoreicher Managementpraktiken des verantwortlichen Unternehmens passiert, kann die Körperschaft zur Rechenschaft gezogen werden.
Pokud dojde k hromadnému neštěstí kvůli bezohledným a riskantním řídícím praktikám odpovědné společnosti, právnická osoba může být právem považována za odpovědnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollte der weniger risikoreiche Kundenhandel vor allem im Hinblick auf Zins- und Eigenkapitalprodukte ausgebaut werden.
Na druhé straně by se mělo vybudovat méně rizikové obchodování se zákazníky, především s ohledem na úrokové produkty a produkty vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Dadurch drohe bei gegebener Kernkapitalquote eine Verschlechterung des Ratings, da Kapitalmarktgeschäft als risikoreicher als Retailgeschäft angesehen werde.
Tím hrozí při dané kvótě základního kapitálu zhoršení ratingu, protože obchodování na kapitálovém trhu je považováno za rizikovější než maloobchod.
   Korpustyp: EU
Warum also bewerten internationale Geldmärkte Venezuela als risikoreicher als alle seine Nachbarn, bis auf das bankrotte Argentinien?
Proč tedy mezinárodní finanční trhy označují Venezuelu za rizikovější než všechny její regionální sousedy, snad jen s výjimkou Argentiny, která je totálně na mizině?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus bleiben die meisten aktiven Verwalter, nämlich 95 Prozent, unter ihren Investitionsbenchmarks, ihre Renditen sind volatil und risikoreich.
Navíc většina aktivních správců – skutečně jde až o 95 % z nich – nedosahuje svých investičních bechmarků a jejich výnosy jsou kolísavé a rizikové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir zum Beispiel eine Bank, die in risikoreiche Projekte investiert hat und jetzt in Problemen steckt.
Představme si banku, která investovala do rizikových projektů a ocitá se v problémech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilfsleistungen werden von Bürokraten verwaltet, die durch risikoreiche Unternehmungen viel zu verlieren und wenig zu gewinnen haben.
Pomoc spravují byrokraté, kteří mohou riskováním hodně ztratit, ale málo získat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Herr Präsident! Die Unterzeichnung eines Abkommens zwischen den USA und einem einzelnen Land über das Visa Waiver Program (VWP) wird sich als sehr risikoreich herausstellen.
(EL) Vážený pane předsedající, podepisování samostatných dohod o programu bezvízového styku mezi Spojenými státy a jednotlivými členskými státy se v budoucnu projeví jako nebezpečný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
Postupný vývoj popsaný v odstavci 4 přináší pouhopouhé nebezpečné institucionální hračky, které se bezpochyby změní v institucionální plačky, dovolíte-li mi tuto slovní hříčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die erste europäische Richtlinie, mit der risikoreiche Investmentfonds - Hedge Fonds - reguliert werden; es ist der Höhepunkt eines mehr als ein Jahr andauernden Verhandlungsprozesses.
Toto je první evropská směrnice, která bude regulovat vysoce rizikové investiční fondy - zajišťovací fondy - a vrcholí jí více než roční vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein müder Fahrer ist ein gefährlicher Fahrer, ungeachtet seines Beschäftigungsverhältnisses; wir dürfen den Straßenverkehr nicht noch risikoreicher machen, als er sowieso schon ist.
Paní předsedající, unavený řidič je nebezpečný řidič bez ohledu na zaměstnanecký status. Neměli bychom z cestování po silnicích dělat ještě větší hazard, než již je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise gilt die Ausfuhrfinanzierung nämlich als risikoreicher, und über die für einen bestimmten Kredit verlangten Sicherheiten entscheidet die betreffende Geschäftsbank — unabhängig von dem Finanzierungsgegenstand — nach rein geschäftlichen Gesichtspunkten.
Obvykle je ve skutečnosti vnímáno jako rizikovější a rozsah požadovaných záruk pro určitý úvěr bez ohledu na předmět financování je čistě komerčním rozhodnutím dané komerční banky.
   Korpustyp: EU
Normalerweise gilt die Ausfuhrfinanzierung als risikoreicher, und über die für einen bestimmten Kredit verlangten Sicherheiten entscheidet die betreffende Geschäftsbank — unabhängig von dem Finanzierungsgegenstand — nach rein geschäftlichen Gesichtspunkten.
Obvykle je vlastně vnímáno jako rizikovější a rozsah požadovaných záruk pro určitý úvěr bez ohledu na předmět financování je čistě komerčním rozhodnutím dané komerční banky.
   Korpustyp: EU
Normalerweise gilt die Ausfuhrfinanzierung als risikoreicher, und über die für einen bestimmten Kredit verlangten Sicherheiten entscheidet die betreffende Geschäftsbank — unabhängig von dem Finanzierungsgegenstand — nach rein geschäftlichen Gesichtspunkten.
Obvykle je ve skutečnosti vnímáno jako rizikovější a rozsah požadovaných záruk pro určitý úvěr bez ohledu na předmět financování je čistě komerčním rozhodnutím dané komerční banky.
   Korpustyp: EU
Es bestehen keine psychologisch motivierten Präferenzen, Beschränkungen im Hinblick auf Bodenschätze oder technologische Faktoren, aufgrund derer Investitionen in Privatunternehmen risikoreicher wären als vor fünf Jahren.
Neexistují žádné psychologické preference, meze přírodních zdrojů ani technologické faktory, jejichž vlivem by byly investice do soukromých podniků rizikovější než před pěti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atomenergie ist relativ billig und die Rohstoffe wären auch zur Genüge vorhanden, aber durch die mögliche Verbreitung von waffenfähigem Material ist diese Art der Energiegewinnung zu risikoreich.
Jaderná energie je relativně levná a lze jí vyrábět spousty, avšak představuje obrovské nebezpečí nárůstu šíření materiálů pro výrobu atomových zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise gilt die Ausfuhrfinanzierung nämlich als risikoreicher, und über die für einen bestimmten Kredit verlangten Sicherheiten entscheidet die betreffende Geschäftsbank — unabhängig von dem Finanzierungsgegenstand — nach rein geschäftlichen Gesichtspunkten.
Obvykle je vnímáno jako rizikovější a rozsah požadovaných záruk pro určitý úvěr bez ohledu na předmět financování je čistě komerčním rozhodnutím dané komerční banky.
   Korpustyp: EU
Die Bilanzverkürzung wurde vor allem durch die Veräußerung ausländischer Geschäftszweige, die Übertragung risikoreicher Immobilienvermögenswerte auf die NAMA und eine Verringerung des Fremdkapitalanteils [58] erzielt.
Tohoto snížení bylo dosaženo zejména prodejem zahraničních podniků, převodem aktiv spojených s „vysoce rizikovými nemovitostmi“ na agenturu NAMA a jinými opatřeními k snížení aktiv [58].
   Korpustyp: EU
Bonuszahlungen an Bankmanager haben zur Entstehung der Krise beigetragen, indem sie risikoreiche Geschäfte mit viel Geld belohnen: Das wurde vom Europa-Parlament in der Juli-Plenartagung bestätigt.
Europoslankyně Arlene McCarthy Nadměrné a neobezřetné riskování v bankovním odvětví vedlo k selhání jednotlivých finančních institucí a k systémovým problémům v členských státech i po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat die Kommission sich mit der Frage an China gewendet, was es zur Rückverfolgbarkeit beitragen könne. Die Kommission begrüßt die Initiativen in China, für einige risikoreiche Produkte bereits in den Fabriken einen Strichcode vorzuschreiben.
Komise se rovněž tázala, co by mohla udělat Čína v oblasti zpětné vysledovatelnosti, a vítá iniciativy v Číně, které na úrovni výrobních závodů vyžadují označování určitých kategorií vysoce rizikových výrobků čárovým kódem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ganz eindeutig die risikoreichen Produkte, die risikoreiche Verarbeiter und den Ort und die Namen von risikoreichen Produzenten identifizieren, und wir brauche zumindest eine völlige Trennung von Produkten, die für die Tierfuttermittelkette und damit für die Lebensmittelkette bestimmt sind.
Musíme zcela jasně určit vysoce rizikové produkty, vysoce rizikové zpracovatele a místa a jména vysoce rizikových producentů a přinejmenším potřebujeme úplné oddělení produktů určených pro řetezec krmiv a tedy i pro řetezec potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(14) Verbriefungen, bei denen andere Verbriefungen neu zusammengestellt werden und das Kreditrisiko höher ist als bei herkömmlichen Verbriefungen , sollten einer gesonderten Eigenkapitalanforderung unterliegen, die Kreditinstituten und Wertpapierfirmen jeden Anreiz nimmt, in außerordentlich komplexe und risikoreiche Verbriefungen zu investieren .
(14) Měly by existovat zvláštní kapitálové požadavky na sekuritizace, jež znovu kryjí jiné sekuritizace a jsou vystaveny vyššímu úvěrovému riziku než sekuritizace běžné , které budou obsahovat prvky jasně odrazující úvěrové instituce a investiční podniky od investování do vysoce složitých a rizikových sekuritizací .
   Korpustyp: EU DCEP
95. empfiehlt ein verändertes EIB-Mandat, um die Finanzierung risikoreicher marktnaher Forschung und Innovationen zu ermöglichen; fordert die Kommission in diesem Sinne nachdrücklich auf, die erfolgreiche Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis (Risk Sharing Finance Facility, RSFF) der EIB auszuweiten durch:
95. doporučuje změnit mandát EIB, aby umožnil financování výzkumu a inovací, jež nesou větší míru rizika a které jsou blíže trhu; v tomto ohledu naléhavě žádá Komisi, aby rozšířila úspěšný finanční nástroj na sdílení rizik Evropské investiční banky tím, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie/ Ihr Kind INCRELEX anwenden , sollten Sie/ Ihr Kind risikoreiche Tätigkeiten ( z . B . anstrengende körperliche Betätigungen ) 2 bis 3 Stunden nach der Injektion von INCRELEX vermeiden . Das gilt vor allem zu Beginn der Behandlung mit INCRELEX .
Pokud Vy nebo Vaše dítě používáte INCRELEX , musíte vyloučit účast na vysoce rizikových činnostech ( jako je namáhavá tělesná činnost ) 2 až 3 hodiny po aplikaci injekce přípravku INCRELEX , a to zejména na začátku léčby přípravkem INCRELEX .
   Korpustyp: Fachtext
Kunden, die nicht mehr der Gefahr ausgesetzt sind, ihr Geld zu verlieren, haben auch keinen Anreiz mehr, ihre Bank zu überwachen und Banken, die nicht mehr überwacht werden, haben einen größeren Anreiz, risikoreich zu investieren.
Klienti, kteří neriskují ztrátu peněz, nemají důvod kontrolovat svou banku, a banky, které vidí, že je nikdo nekontroluje, pak mají tendenci investovat do rizikových projektů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich war die Ukraine nicht das einzige Land, das durch diese risikoreiche Politik gefährdet wurde. Auch Zulieferer wie Turkmenistan, das geografisch so eingeschlossen ist, dass es hinsichtlich des Transits auf Russland angewiesen ist, leiden darunter.
Ukrajina samozřejmě nebyla jedinou zemí, kterou tato politika na pokraji války ohrozila; trpí jí rovněž dodavatelé, jako je Turkmenistán, kteří jsou kvůli své zeměpisné poloze odkázáni na tranzit přes Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders häufig traten diese „Inversionen“, bei denen die innerhalb eines Jahres fälligen Schuldverschreibungen vom Markt als risikoreicher eingestuft wurden als diejenigen mit dreijähriger Fälligkeit, im Zeitraum Juli bis September 2002 auf.
Četnost těchto „inverzí“, během které byl dluh splatný za rok považován za ještě rizikovější než dluh na dobu tří let, byla zvláště zřejmá během období od července do září 2002.
   Korpustyp: EU
Grund dafür waren zahlreiche risikoreiche Darlehen, insbesondere Darlehen mit hohem LTV („Loan-to-Value ratio“), bei denen es sich zu einem großen Teil um sog. „Together Loans“ — Darlehen mit einem LTV von […] [9] 125 %, kombiniert mit einem unbesicherten Darlehen — handelte.
To je zapříčiněno skutečností, že NR poskytla mnoho rizikových úvěrů, zejména úvěrů s vysokým poměrem půjčky k hodnotě, z nichž se u značné části jednalo o úvěry „Together“ (hypotéky s poměrem půjčky k hodnotě […] [9] 125 % spolu s nezajištěným úvěrem).
   Korpustyp: EU
Die Bank hat ihren Fremdkapitalanteil bereits erheblich verringert, indem sie mehrere Geschäftszweige und Vermögenswerte veräußerte und risikoreiche Immobilienvermögenswerte auf die NAMA übertrug (21,3 Mrd. EUR). Dadurch konnte die Bilanzsumme der Bank erheblich gesenkt werden.
Banka již dosáhla významného snížení páky odprodejem řady svých podniků, snížením aktiv a převodem aktiv souvisejících s „vysoce rizikovými nemovitostmi“ na agenturu NAMA (21,3 miliardy EUR), což jí umožnilo významně snížit velikost bilanční sumy.
   Korpustyp: EU
Vernetzung, Bewertung und Zusammenstellung vorbildlicher Verfahren bei der Durchführung gut ausgestatteter Projekte zur Mobilisierung und Intervention auf kommunaler Ebene, in die verschiedene Sektoren und Partner eingebunden sind und die darauf abstellen, ein weniger risikoreiches Umfeld für den Alkoholkonsum zu schaffen;
vytváření sítí, vyhodnocování a shromažďování osvědčených postupů v oblasti kvalitně zabezpečených projektů mobility a zásahů v komunitách se zapojením různých odvětví a partnerů za účelem vytvoření bezpečnějších prostředí pro pití;
   Korpustyp: EU
Es ist also kein Wunder, dass internationale Investoren aufstrebende Märkte mit frei beweglichen Währungen nicht an sich schon als risikoreicher ansehen, wenn man von ihrer angeblich geringeren Glaubwürdigkeit einmal absieht.
Proto tedy nepřekvapí, že mezinárodní investoři nepovažují rozvíjející se trhy s pohyblivým směnným kurzem za inherentně riskantnější, navzdory jejich údajně nižší důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl AB Volvo sehr gut in der Lage ist, sich externe Mittel zu verschaffen, ist der Zugang zu externer Finanzierung für diese Art langfristiger FuE-Projekte mit luft- und raumfahrttechnischer Ausrichtung sehr begrenzt, u.a. weil sie als sehr risikoreich gelten.
Přes skutečnost, že společnost AB Volvo má tak silné postavení, že může získat přístup k externímu financování, jsou k dispozici velmi omezené externí finanční prostředky pro tento typ dlouhodobého projektu výzkumu a vývoje v oblasti letectví, a to částečně z důvodu předpokládaných vysokých rizik spojených s projektem.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des geschätzten Kollegen Herrn Lamassoure konzentriert sich auf die Annahme von Berichtigungshaushaltsplänen und Übertragungen, beides risikoreiche und inadäquate Praktiken, die, was den Haushalts- und Planungsprozess betrifft, auf fehlende Professionalität schließen lassen und in Zeiten des Übergangs ein noch größeres Risiko darstellen.
Zpráva pana poslance Lamassoureho se zaměřuje na schválení opravných rozpočtů a převodů, přičemž v obou případech se jedná o nebezpečné a nepřiměřené postupy, které prozrazují nedostatek profesionality, neboť se týkají rozpočtového procesu a procesu plánování a v přechodném období se stávají ještě nebezpečnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbst aus der Sicht der Ölinteressen ist ein Krieg gegen den Irak ein risikoreiches Abenteuer: Nicht nur seine Auswirkungen auf den Ölpreis ist höchst ungewiss, auch die Interessen anderer Erdölproduzenten einschließlich Russland und Europa können nicht so einfach vom Tisch gewischt werden.
Ale i z perspektivy ropných zájmů je válka proti Iráku riskantním podnikem: nejenže její dopad na cenu ropy - a tedy na ceny ropných společností - je velmi nejistý, ale nelze jen tak přehlížet ani zájmy dalších producentů ropy, včetně zájmů ruských a evropských.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass trotz der bestehenden Umstrukturierungspläne und fortgesetzten Geschäftsanpassungen, die anhaltende Verschärfung dieser Krise viele Unternehmen in den Ruin getrieben hat und andere Fischereibetriebe in sehr risikoreiche Situationen geraten sind, weshalb es in vielen Mitgliedstaaten zu zahlreichen Protestdemonstrationen gekommen ist,
vzhledem k tomu, že i přes platné plány restrukturalizace a následné změny v podnicích přivedlo pokračující zhoršování této krize mnohé společnosti do finanční neschopnosti, přičemž jiné rybářské podniky se ocitly v rizikové situaci, což vede v mnoha členských státech k protestním demonstracím,
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) Um das zunehmende Risiko der Piraterie im Golf von Aden und in der westlichen Hälfte des Indischen Ozeans bekämpfen zu können, muss die Agentur die genaue Position der unter EU-Flagge fahrenden Schiffe, die diese als sehr risikoreich eingestuften Gebiete durchkreuzen, an die EU-Marineoperation Atalanta weitergeben.
(10a) Pro boj s rostoucím rizikem pirátství v Adenském zálivu a západním Indickém oceánu je nutné, aby agentura předala námořním silám EU pro operaci Atalanta informace o přesné poloze všech lodí plujících pod vlajkou EU v této oblasti, která je označována jako oblast s vysokým rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den speziellen Problemen, die insbesondere durch den amerikanischen Hypothekenmarkt und hypothekenunterlegte Wertpapiere bedingt sind, oder mit Verlusten einzelner Banken, deren Strategien sich als zu risikoreich erwiesen haben, zusammenhängen, ist es im Bankensektor in den vergangenen Monaten zu einem allgemeinen Vertrauensschwund gekommen.
Kromě specifických problémů, které souvisí zejména s americkým trhem hypoték a aktiv zajištěných hypotékami nebo se ztrátami způsobenými nepřiměřeně rizikovými strategiemi jednotlivých bank došlo v posledních měsících v rámci bankovního sektoru k obecnému narušení důvěry.
   Korpustyp: EU
Um das zunehmende Risiko der Piraterie im Golf von Aden und in der westlichen Hälfte des Indischen Ozeans bekämpfen zu können, muss die Agentur die genaue Position der unter EU-Flagge fahrenden Schiffe, die diese als sehr risikoreich eingestuften Gebiete durchkreuzen, an die EU-Marineoperation Atalanta weitergeben.
Pro boj s rostoucím rizikem pirátství v Adenském zálivu a západním Indickém oceánu je nutné, aby agentura předala námořním silám EU pro operaci Atalanta informace o přesné poloze všech lodí plujících pod vlajkou EU v této oblasti, která je označována jako oblast s vysokým rizikem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der im Rahmen des spezifischen Programms „Ideen“ geplanten Maßnahmen ist es, mit Hilfe des Europäischen Forschungsrats die besten Forschungsteams in Europa zu ermitteln und die Pionierforschung zu fördern, indem risikoreiche und multidisziplinäre Projekte unterstützt werden, die allein nach ihrer Exzellenz im Zuge eines europäischen Peer-Review beurteilt werden.
Obecným cílem činností vykonávaných v rámci specifického programu s názvem Myšlenky Evropskou radou pro výzkum je určit nejlepší výzkumné týmy v Evropě a stimulovat „výzkum na hranicích poznání“ financováním vysoce rizikových a víceoborových projektů vyhodnocovaných pouze na základě kritéria excelence, jak je posuzují subjekty zapojené do výzkumu na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU
Um eine ausgewogene Gruppe von Vergleichsunternehmen zu erhalten, bezieht WIK sowohl die direkten Wettbewerber auf den nationalen Märkten mit ein als auch die großen multinationalen Expresspaketdienste (UPS, FedEx, DHL), deren Tätigkeiten risikoreicher und kapitalintensiver als die eines etablierten Postunternehmens auf einem geschützten nationalen Markt sind.
Za účelem získání vyvážené skupiny srovnatelných podniků, WIK zahrnuje jak přímé konkurenty na vnitrostátních trzích, tak velké nadnárodní subjekty, jako jsou mezinárodní společnosti balíkové kurýrní služby (UPS, FedEx, DHL), které vyvíjejí rizikovější činnosti a mají vyšší kapitálovou náročnost než tradiční poštovní provozovatel působící na chráněném vnitrostátním trhu.
   Korpustyp: EU
Um dem zunehmenden Risiko der Piraterie entgegenzuwirken, sollte die Agentur gegebenenfalls den zuständigen nationalen Behörden und anderen relevanten Stellen, darunter auch für Operationen wie die EU-Marineoperation Atalanta, weiterhin detaillierte Informationen über die genaue Position der unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahrenden Schiffe, die als sehr risikoreich eingestufte Gebiete durchkreuzen, zukommen lassen.
Pro boj s rostoucím rizikem pirátství by agentura měla případně nadále předávat příslušným vnitrostátním orgánům a jiným významným subjektům, včetně operací jako je operace námořních sil EU Atalanta, podrobné informace o poloze lodí plujících pod vlajkou členských států v oblastech označovaných za velice nebezpečné.
   Korpustyp: EU