Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=risk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
risk Risiko 77 Gefahr 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

riskRisiko
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Risk nás udržuje mladé, ne zlatíčko?
Risiken halten uns jung, stimmt's, mein Guter?
   Korpustyp: Untertitel
A přesune všechen váš risk na nás, proto si zasloužíme 12.
Und verschiebt all Eure Risiken zu uns, weshalb wir 12 verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Dušení je opojný, ale není to bez risku.
Ersticken steigert den Höhepunkt, aber es ist nicht ohne Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsou některé risky riskantnější, když je neriskneš.
Heutzutage ist es gefährlicher, manche Risiken nicht einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
V dubnu 2010 byla ve společnosti Sjóvá založena nová divize „Risk & Analysis“.
Darüber hinaus wurde bei Sjóvá im April 2010 eine neue Abteilung „Risiko & Analyse“ eingerichtet.
   Korpustyp: EU
V Risku je hlavní Kamčatka.
Bei "Risiko" dreht sich's immer um Kamchatka.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde risk, že to budeme muset vzít.
Das ist ein Risiko, das wir eingehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným riskem, poručíku, by bylo opustit vás.
Das einzige Risiko, Lieutenant, liegt darin, Sie zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není otázka výhry, či prohry. Je to otázka risku.
Es geht nicht um Sieg oder Niederlage, sondern ums Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
An assessment of the risk must have been made by an independent body before the work is carried out.
Die Bewertung des Risikos muss vor der Durchführung der Arbeiten von einer unabhängigen Stelle vorgenommen worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit risk

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl pořádný risk.
- Das war echt ein verdammtes Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpečnostní risk.
Sie ist ein großes Sicherheitsrisiko
   Korpustyp: Untertitel
Je to stále risk.
Trotzdem gibt es Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Risk je zisk, šéfe.
Dem Mutigen gehört die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný risk, žádný zisk.
Ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pořádný risk.
Das war ein Mords-Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale risk je zisk.
Wer nichts wagt, der nichts gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
· Participation in risk capital funds.
· Beteiligung an Risikokapitalfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Risk je vše, co máme.
Mehr als die Vermutung haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten risk to stojí.
Die Sache ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně je to risk!
Ich sage immer noch, wir handeln uns Ärger ein!
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký risk, Jayi.
Ich bin sehr gefährdet, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
To není příliš velkej risk.
- Und das, ist das etwa nicht untragbar?
   Korpustyp: Untertitel
Byl by risk začít mi věřit.
Deshalb hast du Angst, mir noch einmal zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, to je dost velkej risk.
damit lehnen wir uns ziemlich weit aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, vím, že je to risk.
Hör'n Sie, ich weiß, es ist reine Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý risk za to stojí.
Nun, nicht alle Herausforderungen sind es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než risk a zklamání, ne?
Besser als es zu versuchen und zu scheitern, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tento risk musíme podstoupit.
Risiken, von denen ich glaube, dass wir sie eingehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Risk nás udržuje mladé, ne zlatíčko?
Risiken halten uns jung, stimmt's, mein Guter?
   Korpustyp: Untertitel
Risk-oriented inspection procedures and clear rules
Risikoorientierte Inspektionsverfahren und klare Regeln
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že je risk sem přijít.
Du riskierst verdammt viel, indem du herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to kovboj. Velký risk, velký krach.
Er war ein Cowboy, groß gewonnen, groß verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Je politická odměna dost za Tento risk?
Ist eine politische Belohnung genug, um die Risiken zu rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
Cover of post-construction-phase risks must be limited to instances of unforeseeable risks.
Die Abdeckung von Risiken nach der Bauphase muss sich auf unvorhersehbare Risiken beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Early warning is a major element of disaster risk reduction.
Frühwarnung ist ein wesentlicher Bestandteil der Verringerung von Katastrophenrisiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevention plays an important role in risk reduction.
Menschen verfügen über Sachkenntnis und Erfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná dohoda, nic. Tenhle risk podstupujeme každý den, Philipe.
Diese Risiken nehmen wir jeden Tag in Kauf, Philip.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nemůžeme. Je to moc velký risk.
Nein, das können wir nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
A to, co se stalo, to je holt risk.
Und was passiert ist, kann man nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy když jdeš do nové restaurace, tak je to risk.
Hör zu, es ist eben manchmal Glückssache, einen neuen Laden ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
A to byl risk, který jsme nikdy nebyli ochotni podstoupit.
dass Menschen kommen würden und versuchen könnten, dich uns wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
" Risk mitigation methods in Eurosystem credit operations " , May 2004 .
"Methoden zur Risikominderung in den Kreditgeschäften des Eurosystems " , Mai 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Je to risk, který jsi na sebe ochotný vzít?
Ist das eine Möglichkeit die Ihr bereit seid einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten risk by za to mohl stát.
Ich glaube es wäre sogar hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád risk, ale tohle je už moc.
Du weißt, ich würfle gern, aber damit treiben wir es zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se ti ten risk vyplatil.
Es scheint so, als ob sich Eure Risikobereitschaft ausgezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli teď chcete lézt na stěnu je to váš risk.
Wer bei dem Wetter in die Wand steigt, ist selber schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Pro posádku letadla je risk součástí jejich práce.
Flugpersonal geht Risiken ein. Das gehört zum Job.
   Korpustyp: Untertitel
Já i ostatní kandidáti víme, jaký risk na sebe bereme.
Die anderen Kandidaten und ich kennen die Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydělal jsi jmění tím, že jsi minimalizoval risk?
Haben Sie Ihr Vermögen nicht erworben, indem Sie die Risiken minimiert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to risk, ale Emily by do toho šla.
Es ist gewagt, aber Emily hätte es versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Due to highly exposed risk, catastrophe risk and other hazardous business taken over by reinsurers, a pan-European system based on prudent supervision has become a necessity.
Aufgrund der hohen Risikoexposition und der Übernahme von Katastrophenrisiken und anderen riskanten Tätigkeiten durch die Rückversicherer ist ein paneuropäisches aufsichtsrechtliches System aber unabdingbar geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
This Public-Private-Partnership means a share of enormous costs but also of considerable market risks.
Diese Öffentlich-Private Partnerschaft läuft auf eine Teilung beträchtlicher Kosten, aber auch erheblicher Marktrisiken hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
There are major risks involved in all stages of the nuclear fuel cycle.
Alle Phasen des Kernbrennstoffkreislaufs sind mit hohen Risiken verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Unless harmonisation is carefully introduced, both citizens’ fundamental rights and European competitiveness will be at risk.
Sollte die Harmonisierung nicht sorgfältig durchgeführt werden, könnten sowohl die Grundrechte der Bürger als auch die europäische Wettbewerbsfähigkeit gefährdet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hundreds of millions of poor people live in high-risk areas for natural disasters.
Hunderte von Millionen armer Menschen leben in stark von Naturkatastrophen gefährdeten Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Scházet se na inzerát je dost nezvyklé, ale risk je zisk.
Rendezvous sind nicht leicht, aber man muß etwas im Leben wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to risk, ale mohli bychom přeprogramovat nanoboty, aby ho místo nikotinu zbavili exotických částic.
Wir könnten sie vermutlich umprogrammieren, dass sie die fremdartigen Partikel beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký risk to byl pro mou reputaci, vůbec sem přijet a pomáhat ti?
Du weißt nicht was es für meinen Ruf bedeutet, hier zu kommen dir zu helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to zase vyndat. Je to ten největší risk, o kterém vím.
Sie können es nicht wieder entfernen und die langfristigen Risiken sind unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Two million girls a year are at risk - approximately 6,000 per day.
Zwei Millionen Mädchen jährlich droht dieses Schicksal, das sind ungefähr 6 000 pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
There are many sources of risk, requiring different techniques or approaches to their 'prevention'.
Es gibt zahlreiche Risikoquellen, die unterschiedliche Techniken oder Herangehensweisen zu ihrer 'Verhütung" erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nelituji této volby, protože ten risk stojí za to, pomoci lidem, na kterých vám záleží.
Trotzdem bereute ich diese Entscheidung nicht, denn es ist es wert, Risiken auf sich zu nehmen, um den Menschen zu helfen, die dir wichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své knize New Financial Order: Risk in the 21st Century (Nový finanční řád:
In meinem 2003 veröffentlichten Buch Die neue Finanzordnung habe ich einen anderen Vorschlag gemacht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám svázané ruce, nemůžem tím vystavit v risk chování ostatních dětí.
Mir sind die Hände gebunden. Er stört die anderen Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
A přesune všechen váš risk na nás, proto si zasloužíme 12.
Und verschiebt all Eure Risiken zu uns, weshalb wir 12 verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to odmítnout, ale já si jsem jistý, že to za ten risk stojí.
Aber ich bin sicher, dass es etwas bringt. Sie werden der Köder sein, um den Killer zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
As regards its financial results, in 2005 the ECB showed a net profit of zero, as a result of provisions to cover exchange-rate and interest-rate risks and risks linked to fluctuations in the gold price.
Was das Jahresergebnis betrifft, erzielte die EZB im Jahre 2005 durch Bildung einer Rückstellung zur Absicherung gegen Währungs-, Zinsänderungs- und Goldpreisrisiken einen Nettogewinn von genau null.
   Korpustyp: EU DCEP
There is a risk that some of the activities involved in the above mentioned Funds and Instruments are so similar as to risk confusion or duplication if there is ineffective co-ordination.
Ein Teil der mit den genannten Fonds und Instrumenten zusammenhängenden Aktivitäten ist so gleichartig, dass es im Fall unwirksamer Koordinierung leicht zu Verwirrung oder Doppelarbeit kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevention is a major element of disaster risk reduction and cannot be separated from preparedness and immediate response, as it is decisive for setting the right direction of for e.g. long-term flood risk management measures.
Vorbeugung ist wesentlicher Bestandteil der Verringerung von Katastrophenrisiken und lässt sich nicht von Vorbereitung und Sofortreaktion trennen, weil sie entscheidend dazu beiträgt, die Ausrichtung für z.B. Maßnahmen zur langfristigen Bewältigung von Überschwemmungsrisiken zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur also wanted to place emphasis on the prevention and early diagnosis of any harmful health effects and on the prevention of any long-term health risks and any risk of chronic diseases.
Ein weiteres Ziel des Berichterstatters bestand darin, die Verhütung und frühzeitige Erkennung aller gesundheitsschädlichen Auswirkungen sowie die Verhütung jeglicher langfristigen gesundheitlichen Risiken und chronischen Erkrankungen in den Vordergrund zu rücken: Diese Erwägungen müssen dem gesamten Gesetzestext zugrundegelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Life insurance business consists mostly of savings and therefore has a small risk component and smaller need for reinsurance.
Das Lebensversicherungsgeschäft besteht zum größten Teil aus Sparprozessen und hat daher nur eine geringe Risikokomponente und einen geringeren Bedarf an Rückversicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
This situation can entail great risks for the health of both the mother and her unborn child.
Diese Situation kann hohe Risiken für die Gesundheit sowohl der Mutter als auch ihres ungeborenen Kindes bergen.
   Korpustyp: EU DCEP
Natural risk prevention has a clear cross-border dimension and should not be excluded from ERDF assistance.
Die Risikoverhütung in der Natur hat eine klare grenzüberschreitende Dimenstion und sollte von der Unterstützung durch den EFRE nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
So there is a need to attract the banks to independent producers and distributors by reducing the risk factor.
Es gilt daher, das Interesse der Banken für die unabhängigen Produzenten und Verleiher mittels Verringerung des Risikofaktors zu wecken.
   Korpustyp: EU DCEP
The aim is also to minimise the risks to wild aquatic animals posed by the aquaculture industry.
Gleichzeitig gilt es, die Gefährdung von wild lebenden Wassertieren durch die Aquakulturwirtschaft zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
· risk‑based animal health surveillance will enable a significantly better overview of the disease situation to be gained;
· Die Einschätzung der Seuchensituation wird durch risikoorientierte Tiergesundheitsüberwachung deutlich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
However, budget support also involves serious risks because of its lack of transparency and the possible opening for corrupt activities.
Die Haushaltsstützung birgt jedoch wegen ihrer mangelnden Transparenz und der Möglichkeit korrupter Machenschaften große Risiken.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposal would create greater uncertainty about, and fear of, the risk of infection in the EU.
Der Vorschlag würde hier größere Unsicherheit schaffen und die Furcht vor Ansteckung in der EU erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
They are therefore also at risk of being affected when major emergencies occur outside the EU's borders.
Deshalb können auch sie bei Katastrophen außerhalb der Grenzen der EU betroffen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Preparedness and response alone do not suffice for risk reduction, unless they are accompanied by early warning.
Vorbereitung und Reaktion reichen allein nicht zur Verminderung von Risiken aus, wenn sie nicht durch Frühwarnung flankiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Physical inactivity is a major preventable health risk leading to increasing health problems and burdens on health structures.
Körperliche Inaktivität schafft ein erhebliches, vermeidbares Gesundheitsrisiko; aus ihr ergeben sich verstärkt Gesundheitsprobleme und Belastungen der Strukturen des Gesundheitswesens.
   Korpustyp: EU DCEP
Conclusion regarding the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance napropamide (dokončeno 26. března 2008).
Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pestiziden mit dem Wirkstoff Napropamid (abgeschlossen: 26. März 2008).
   Korpustyp: EU
Conclusion regarding the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance triazoxide (dokončeno 26. září 2008).
Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Triazoxid (abgeschlossen am 26. September 2008).
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance geraniol.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit; Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Geraniol.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance thymol.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit; Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Thymol.
   Korpustyp: EU
Riziko platební schopnosti ( Solvency risk ) : riziko ztráty z důvodu úpadku ( bankrotu ) emitenta finančního aktiva nebo platební neschopnosti protistrany .
RTGS-System ( Brutto-Abwicklungssystem in Echtzeit ) ( RTGS ( real-time gross settlement ) system ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion ( kontinuierlich ) in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
   Korpustyp: Allgemein
This can be done simply by giving primary care professionals and general practitioners access to risk-assessment tools.
Dies kann einfach dadurch geschehen, dass den Angehörigen der Heilberufe im Bereich der gesundheitlichen Grundversorgung und den praktischen Ärzten Zugang zu Risikobewertungsinstrumenten gegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Natural risk prevention has a clear cross-border dimension and should not be excluded from ERDF assistance.
Die Risikoverhütung in der Natur hat eine klare grenzüberschreitende Dimension und sollte in die Maßnahmen des EFRE mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance carboxin.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Carboxin.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance dazomet.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Dazomet.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance paclobutrazol.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Paclobutrazol.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance cyproconazole.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Cyproconazol.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance fluometuron.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Fluometuron.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance azadirachtin.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Azadirachtin.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance diclofop.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Diclofop.
   Korpustyp: EU
Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance triflumizole.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Schlussfolgerung zum Peer-Review der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln mit dem Wirkstoff Triflumizol.
   Korpustyp: EU
It also needs to be kept in mind that the security risk increases with an increasing number of people having access to what is very sensitive information.
Ferner ist zu berücksichtigen, dass die Sicherheitsrisiken mit der Zahl der Personen, die Zugang zu äußerst sensiblen Informationen besitzen, zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Violating the principle of non-refoulement risks the Directive failing to hold in an international court of law and fails to guarantee fundamental rights.
Ein Verstoß gegen den Grundsatz des Non-Refoulement könnte bedeuten, dass die Richtlinie vor einem internationalen Gerichtshof keinen Bestand hat und die Grundrechte nicht garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Mote would risk a sentence of imprisonment for a period of between 18 months and 3 years if found guilty (see point 28 of the Application).
Im Falle eines Schuldspruches würde Herrn Mote eine Gefängnisstrafe zwischen 18 Monaten und 3 Jahren drohen (siehe Punkt 28 des Antrags).
   Korpustyp: EU DCEP
In business practice the funding of SMEs’ cross-border investment projects is often made difficult as specific additional risks of operating abroad cannot be shared by SMEs.
In der Geschäftspraxis werden Finanzierungen grenzüberschreitender Investitionsprojekte von KMU oftmals erschwert, da spezifische Zusatzrisiken der Auslandstätigkeit von KMU nicht geteilt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinsurance undertakings also contribute to increased liquidity in financial markets by freeing equity that was tied up to cover risk thus increasing capital available to insurance companies.
Die Rückversicherungsunternehmen tragen auch zu einer größeren Liquidität auf den Finanzmärkten bei, indem sie Eigenkapital freisetzen, das zur Bedeckung von Risiken gebunden war, und damit das den Versicherungsunternehmen zur Verfügung stehende Kapital erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
- enhance internal control system effectiveness based on risk analysis highlighting weaknesses, while recommending additional control filters or improvement of existing ones;
- die Erhöhung der Wirksamkeit des internen Kontrollsystems nach Maßgabe einer Risikoanalyse mit Hervorhebung der Schwachpunkte bei gleichzeitiger Empfehlung zusätzlicher Kontrollfilter oder Verbesserung der vorhandenen Kontrollfilter;
   Korpustyp: EU DCEP
The terminology "minimal relevance" does not grant legal security to the applicant because it is too vague and puts the principle of non-refoulement at risk.
Die Bezeichnung „nur geringfügig von Belang“ garantiert dem Asylbewerber keine Rechtssicherheit, weil sie zu ungenau ist und den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Therefore, it seems fit to put our efforts on furthering such technologies which can dramatically reduce accident risk or the consequences of accidents.
Es erscheint daher gerechtfertigt, unsere Anstrengungen darauf zu konzentrieren, derartige Technologien, die in der Lage sind, das Unfallrisiko drastisch zu senken oder die Unfallfolgen drastisch abzuschwächen, zu forcieren.
   Korpustyp: EU DCEP
q Warning to the Europol and the Member States' police on the risks to counterfeiting of the new generation of banknotes.
□ Europol und die Polizeibehörden der Mitgliedstaaten sollten auf die Fälschungsrisiken in Bezug auf die neue Generation von Banknoten hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Annex IV specifies the type of health surveillance and frequency of inspections of farms and mollusc farming areas, according to the level of risk and disease status.
Anhang IV legt, gestaffelt nach Risikoniveau und Seuchenstatus, die Art und Häufigkeit der Gesundheitsüberwachung und Kontrolle von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
The economic viability of some European industries also risks being undermined by China’s policy on raw materials, including the drop of Chinese exports of cokes.
Die wirtschaftliche Lebensfähigkeit einiger europäischer Branchen kann auch durch Chinas Rohstoffpolitik, darunter den Rückgang der chinesischen Koksausfuhren, beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
It has to be made clear to Member States that the national indicators are in relation to both the health and environmental risks of pesticide use.
Den Mitgliedstaaten muss bewusst sein, dass sich die nationalen Indikatoren auf die Risiken des Pestizideinsatzes für die Gesundheit und die Umwelt beziehen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP