Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=riskant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
riskant riskantní 432 nebezpečný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

riskant riskantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Investitionen haben langfristigen Charakter und sind sehr kapitalintensiv und riskant.
Investice jsou dlouhodobého charakteru a jsou velmi kapitálově náročné a riskantní.
   Korpustyp: EU
Fallschirmspringen ist ein bisschen, ist ein bisschen riskant.
Skok z letadla je trochu, je trochu riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
FRANKFURT – Die Europäische Zentralbank steckt mitten in einem großen, riskanten Experiment.
FRANKFURT – Evropská centrální banka stojí uprostřed velkého a riskantního experimentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur auf eine Gaming-Karriere zu setzen ist riskant. Sehr riskant.
Vydat se na kariéru hráče je velmi, velmi riskantní rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Banken entscheiden sich dann für besonders riskante Investitionsprojekte, die zwar profitabel sein können, aber der Wirtschaft als Ganzer schaden.
Banky si vybírají mimořádně riskantní investiční projekty, které mohou být ziskové, ale zároveň jsou ekonomicky škodlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, die Sauerstoffproduktion könnte bei erhöhtem Tempo riskant werden.
Pane, zrychlení produkce kyslíku může být riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
MÜNCHEN – Es gab einmal eine Zeit, da waren Aktien riskant und besicherte Wertpapiere sicher.
MNICHOV – Kdysi dávno byly akcie riskantní a zajištěné cenné papíry bezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eine Herztransplantation ist riskant. Auch dabei könnte Ihr Sohn sterben.
Transplantace je dost riskantní a můžete ztratit syna na "stole".
   Korpustyp: Untertitel
Neue Erzeugnisse könnten mithilfe alternativer Süßstoffe entwickelt werden, eine Änderung in der Zusammensetzung eingeführter Produkte sei jedoch riskant und teuer.
Mohly by být vyvinuty nové výrobky s alternativními sladidly, ale změnit složení již zavedených výrobků by bylo riskantní a nákladné.
   Korpustyp: EU
Und dass der chirurgische Eingriff, den du vorhast, sehr riskant ist.
Jo, to je pravda. A že jakákoliv operace by byla riskantní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das ist riskant je riskantní 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riskant

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist sehr riskant. Extrem riskant.
Je vysoce, extrémně nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riskanter Plan
Muž na hraně
   Korpustyp: Wikipedia
Es war ziemlich riskant.
- Byla to pěkná prekérka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu riskant.
Bylo to příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe kann riskant sein.
Láska má svá rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich viel zu riskant.
- Bylo to těsný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu riskant.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch riskant.
Tím jste strašně riskoval, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte riskant sein.
- Jadzia je silná žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist riskant.
- To není bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber riskant.
To nevypadalo příliš bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu riskant.
Nemyslím, že to je bezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu riskant.
Je to příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwangerschaft ist riskant.
Toto těhotenství je ošidné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Menschsein ist riskant.
Ale to všechno patří k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht riskant?
- A není to nebezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr riskant für mich.
Protože jsme za něj už zaplatili?
   Korpustyp: Untertitel
Zu riskant für Gregor.
Gregor za nikým nepůjde dokud si nebude jistej.
   Korpustyp: Untertitel
- Riskant, hierher zu kommen,
- Jen blázen by teď lezl ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu riskant.
Může tě to zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu riskant.
Chopte se šance.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein riskanter Beruf, ja.
Hazardního povolání, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich riskant an.
- To zní nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr riskant.
To je dost horka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war riskant, herzukommen.
Riskuješ, když jsi sem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu riskant.
To je moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riskanter Plan, Data.
Ten plán se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ist riskant.
- Ve válce jsou vždy rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückzukommen ist sehr riskant.
Hodně riskoval tím, že se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- ziemlich riskant für ihn.
- Ten starej džentlmen pěkně riskuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu riskant.
Už je to blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas riskante Sache also?
- Něco nebezpečného?
   Korpustyp: Untertitel
General Schukow sagte, es wird jetzt riskanter. Riskanter?
Generál Žukov říkal, že teď to bude riskantnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre aber sehr riskant.
- To může být velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine riskante Schwangerschaft.
Je to velmi rizikové těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Kein riskantes Essen ohne Vorsorgeleistungen.
Žádné nebezpečné maso bez benefitů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl ziemlich riskant.
Prý je to rizikové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir zu riskant.
Nedáš si kafe? Nesmějí mě s tebou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß es! Viel zu riskant!
To je moc o hubu, s tím už jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riskanter Zug.
To je odvážný krok.
   Korpustyp: Untertitel
- Riskante Art, Geld zu machen.
Ošemetný způsob, jak přijít k penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär mir zu riskant.
To já nikdy nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Leben ist riskant.
Život je plný nebezpečí, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine riskante Wette.
To je velká sázka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind Aktien nicht riskant?
Nejsou ale akcie rizikové?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist eine riskante Wette.
- To je dost velká sázka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu riskant, Private!
Je to příliš rizikové, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht riskant hierherzukommen?
Je to nebezpečné, takhle sem přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten riskante Reden, Doktor.
Nezahrávejte si, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Viel riskanter, als vorangegangene OPs.
Mnohem více nebezpečná, než ty předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein bisschen riskant.
Tak se přichází k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war riskant, mich anzurufen.
Tím telefonem jsi příliš riskoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen ist zu riskant.
Letiště je příliš nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Muss vielleicht etwas riskantes tun.
Možná budu muset udělat něco riskantního.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser letztes Verhör wird riskant.
Náš poslední výslech bude trochu sázka do loterie.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem riskant, selbst für Superhelden.
I když pořád riskantního i pro superhrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir lieben riskante Angelegenheiten.
To my ale rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller und riskanter ist besser.
Rychlejší a riskantnější je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
und die Öffentlichkeit für riskante Verhaltensweisen sensibilisieren
a zvýšíme informovanost veřejnosti o důsledcích rizikového chování
   Korpustyp: EU DCEP
Cousine Loxi, du spielst ein riskantes Spiel.
Sestřenko Loxi, zahráváš si s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Knistert reimt sich nicht einmal auf riskant.
křehký se ani pomalu nerýmuje s lehký.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Auftrag ist viel zu riskant.
Tati, co jsi mu to dal za úkol?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist riskant, ich könnte umkommen.
Půjde mi tam o život.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat riskant gespielt, ich habe gewonnen.
On vsadil, já vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Weihnachten ist es riskant per Post.
Radši ani nezkoušeli posílat ty šeky poštou, tak krátce před svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier weiß, wie riskant das ist.
Všichni víme, jaká nebezpečí to obnáší.
   Korpustyp: Untertitel
Euer extremes Verhalten ist zu riskant.
Sami jste se poctivě přiznali, že jste bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu riskant, die Erde anzuwählen.
- Je příliš nebezpečné vytočit Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zug wäre Jack zu riskant.
- Jack se nenechá chytit ve vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Recht riskant für ein archäologisches Forschungsprojekt!
To jsi dost riskoval, jen pro uspokojení archeologické zvědavosti!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie riskant das ist?
Víš, jak moc si zahráváš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein bisschen riskant.
Ale je to trochu radikální.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist riskanter als ein Fugu.
- Je to ještě nebezpečnější než Fugu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie riskant ist die weltwirtschaftliche Lage?
Jak ohrožená je globální ekonomika?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das scheint mir ein wenig riskant.
Proč by ale Moriarty chtěl odhalit dalšího ze svých zaměstnanců?
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben gerne riskant, nicht wahr?
Rád riskujete, že?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das nicht etwas riskant?
S autama se musí odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Geschäft ist verdammt riskant, Mann.
Ale je to dost o držku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist riskant, Ex-Militär-Security einzusetzen.
Riskujete, že používáte bývalou vojenskou ostrahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein Zu riskant falls wir verfolgt werden.
Ne, kdyby došlo k pronásledování, to by nedělalo dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, es sei unethisch und riskant
Dáme mu ten formulář a řekneme mu, jak špatné a nebezpečné to je.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, er hat immer riskant gelebt.
No, rád riskoval, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist zu riskant geworden.
Už ne, už je to moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt denn sonst "höchst riskant"?
Co to znamená extrémně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei zu schmal, es sei riskant.
Říkají, že jsem na to moc malá.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrlässig oder vorsätzlich riskanter Betrieb von Luftfahrzeugen
Nedbalé nebo neopatrné zacházení s letadlem
   Korpustyp: EU
Ein riskanter Ort für eine Spieleshow.
Vybral sis na to nebezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem riskant. Ich verstehe.
Nebudu mluvit zaobaleně-, je nezvykle nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Eskort-Sache ist nicht sehr riskant?
V eskort službách není tak horko?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Risiko vermeiden noch riskanter ist.
Protože neriskovat je riskantnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Behandlung ist extrem riskant.
A naneštěstí léčba na obě je extrémně nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Taten heute waren ziemlich riskant.
Myslím, že moje dnešní činy by se daly nazvat jako riskování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neurale Verbindung ist zu riskant.
Přímé neurální propojení je příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr riskant von Ihnen.
Vy jste ale tajnůstkář.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ballons sind ein bisschen riskant.
Tyhle "balónky" jsou trochu ostré.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so schwer und riskant,
- Bude to tak obtížné a nebezpečné
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon so riskant genug!
Už tak je to dost nebezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist auch riskant und unethisch.
A nemůžeš taky kvůli tomu, že je to nebezpečné a vysoce neetické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine zu behalten ist auch riskant.
-Nechat si tu malou taky.
   Korpustyp: Untertitel
Riskant, ihn vor die Wahl zu stellen.
Je hodně ukvapená, když mu dává ultimátum.
   Korpustyp: Untertitel