Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=riskantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
riskantní riskant 432 gefährlich 47 gewagt 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

riskantníriskant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investice jsou dlouhodobého charakteru a jsou velmi kapitálově náročné a riskantní.
Die Investitionen haben langfristigen Charakter und sind sehr kapitalintensiv und riskant.
   Korpustyp: EU
Skok z letadla je trochu, je trochu riskantní.
Fallschirmspringen ist ein bisschen, ist ein bisschen riskant.
   Korpustyp: Untertitel
FRANKFURT – Evropská centrální banka stojí uprostřed velkého a riskantního experimentu.
FRANKFURT – Die Europäische Zentralbank steckt mitten in einem großen, riskanten Experiment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vydat se na kariéru hráče je velmi, velmi riskantní rozhodnutí.
Nur auf eine Gaming-Karriere zu setzen ist riskant. Sehr riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Banky si vybírají mimořádně riskantní investiční projekty, které mohou být ziskové, ale zároveň jsou ekonomicky škodlivé.
Banken entscheiden sich dann für besonders riskante Investitionsprojekte, die zwar profitabel sein können, aber der Wirtschaft als Ganzer schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, zrychlení produkce kyslíku může být riskantní.
Sir, die Sauerstoffproduktion könnte bei erhöhtem Tempo riskant werden.
   Korpustyp: Untertitel
MNICHOV – Kdysi dávno byly akcie riskantní a zajištěné cenné papíry bezpečné.
MÜNCHEN – Es gab einmal eine Zeit, da waren Aktien riskant und besicherte Wertpapiere sicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transplantace je dost riskantní a můžete ztratit syna na "stole".
Und eine Herztransplantation ist riskant. Auch dabei könnte Ihr Sohn sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by být vyvinuty nové výrobky s alternativními sladidly, ale změnit složení již zavedených výrobků by bylo riskantní a nákladné.
Neue Erzeugnisse könnten mithilfe alternativer Süßstoffe entwickelt werden, eine Änderung in der Zusammensetzung eingeführter Produkte sei jedoch riskant und teuer.
   Korpustyp: EU
Jo, to je pravda. A že jakákoliv operace by byla riskantní.
Und dass der chirurgische Eingriff, den du vorhast, sehr riskant ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je riskantní das ist riskant 28
riskantní podnik Wagnis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riskantní

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to takticky riskantní.
Es ist taktisch unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš riskantní.
- Nein, das wäre nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
To může být riskantní.
Sonst steht einiges für Sie auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, je to riskantní.
Er ist nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to riskantní.
- Vielleicht sollten wir es sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to riskantní?
Hey, alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Mě přijde dost riskantní.
Direkt unter Ihnen ist eine Felsbank.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš riskantní.
Pablo, das ist dein Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je riskantní byznys.
Die Branche hat ihre Risiken,
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš riskantní.
Das wollen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně riskantní.
Das ist weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme riskantní osoby.
Wir unterliegen alle derselben Risikoeinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to bylo riskantní.
Alles stand auf wackeligen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš riskantní.
Das ist weit entfernt von risikolos.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušení SZP označil za riskantní.
Die Menschen bräuchten jedoch Gewissheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení SZP označil za riskantní.
Nötig sei eine radikale Neuverhandlung der geltenden Verträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to přinejmenším riskantní operace.
Ich muss ihn operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je to riskantní.
Hier, noch eine Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, je to dost riskantní.
Doktor, das ist nicht sehr ästhetisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je permanentní a riskantní.
Machen Sie ihn auf, setzen Sie einen Defibrillator ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měnit ústavu je vždycky riskantní.
Eine Verfassungsänderung ist immer eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už je to riskantní, Carle.
Es wird langsam zu heiß, Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na misii, riskantní podnik.
Allerdings mit einem sehr hohen Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto je amputace méně riskantní.
Nun. deshalb ist die Amputation risikoärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Váš životní styl je riskantní.
Nur dass Ihr Lebensstil Risiken birgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijde mi to dost riskantní.
- Das ist doch nur eine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako riskantní plán.
Das klingt nach einem riskanten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale je to riskantní.
- Reparieren? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Je to celé moc riskantní.
Zu vieles kann da schieflaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to trochu riskantní.
Könnte etwas kribbelig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Randění je pro mě riskantní.
Oh, ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to riskantní.
Aber ich muss sie kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mohlo by to být trochu riskantní.
Ja, könnte es ein wenig prekär sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, tvá operace je riskantní.
Wie ich sagte, die Operation ist nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
A takhle riskantní operace se podařila.
Diese risikovolle Operation gelang mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riskantní, ty a já.
Wir sind der Kugel entkommen, du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost riskantní, zabít poldu.
Es ist eine heikle Angelegenheit, einen Cop loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc riskantní, tohle je důkaz.
Die Risiken sind zu groß, dieser Unfall beweist es.
   Korpustyp: Untertitel
Nell je na prahu riskantní cesty.
(Paley) Nell steht am Anfang einer gefährlichen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
S tím chrastítkem to bylo poněkud riskantní.
Was für eine Vorführung mit der Baby-Rassel.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jakým Na'Vi hráli, byl velmi riskantní.
Und wie Na'Vi gespielt hat, sie haben alles auf eine Karte gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je riskantní brát Kevina s sebou domů.
Es gibt Risiken, wenn Sie Kevin mit nach Hause nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to jako trochu riskantní demolice.
Das hört sich nach einem kniffeligen Stück Abbruchsarbeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to trochu riskantní, ne?
Das ist eines der Abenteuer eines Kriminalistischen Drahtziehers.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, může to být velmi riskantní.
Aber dieser Job ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesun 24 po incidentu je vysoce riskantní.
Den Aufenthaltsort innerhalb von 24 Stunden eines Vorfalls zu wechseln hat hohe Risikofaktoren.
   Korpustyp: Untertitel
- V tenhle moment je všechno riskantní.
- Weißt du was Besseres?
   Korpustyp: Untertitel
jde o novou a riskantní regionální strategii.
er ist eine neue und hochriskante regionale Strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesunutí těžiště podnikání na méně riskantní činnosti
Rückführung des Geschäfts zu weniger risikobehafteten Aktivitäten
   Korpustyp: EU
Drahoušku. Neměla jsi hrát tak riskantní hru.
Mein Liebes, du solltest es dir nicht so zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to pro Princeznu příliš riskantní?
Unmöglich. Das würde die Prinzessin gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti mají všechny riskantní faktory poporodní deprese.
Alle Opfer passen in das Risikoschema für Wochenbettdepression.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí je příliš nudné a politika riskantní.
Das Wetter ist zu langweilig, die Politik zu explosiv.
   Korpustyp: Untertitel
Každá revoluce je experiment a vždycky jde o riskantní krok.
Revolutionen sind immer Experimente und stets auch Abenteuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci říct, ano, je to riskantní, ale, páni.
Ich meine, ja, es gibt Risiken, aber meine Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, je to příliš riskantní, není to hra.
Hey, wer nichts wagt, der nichts gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí mi zbývá jediná možnost a ta je riskantní.
Wir haben nur wenige Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti snad tisíckrát, že tvá profese je riskantní.
Ich hab' dir ja gesagt, daß du einen riskanten Job hast.
   Korpustyp: Untertitel
Během minulého týdne jsem vám nabídl dva příklady jak riskantní.
In den letzten beiden Wochen gab ich Ihnen zwei Beispiele dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riskantní, ale mohlo by to fungovat.
Es ist knifflig, aber es könnte klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu riskantní je mikrochirurgie. Dopravit dárcovskou buňku do vajíčka.
Das wirklich Komplizierte ist die Mikro-Chirurgie, die Spenderzelle in das Ei zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Být na Litině seznamu klientů je pořád riskantní.
Sein auf Litas Client Liste ist immer noch ein Risikofaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, co vás přinutilo podstoupit tak riskantní aktivitu?
Jetzt bin ich aber neugierig. Was könnte Sie zu einem dermaßen tollkühnen Unterfangen getrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani hnout! - Tohle je pro dítě velmi riskantní ..
Der verbringt den Rest seines Lebens in einer Ein-mal-ein-Meter-Box.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riskantní, ale musel jsem ji poznat.
Aber ich muss sie kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. House Vám vysvětlil, že všechny operace jsou riskantní?
Hat Dr. House dir erklärt, dass alle Operationen Risiken tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to byl z hlediska financí riskantní podnik.
Es war sowieso sehr knapp mit dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To je riskantní, vážně to zahýbe s burzou.
Ein Höllenrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Obě ty ženy tak podstoupí nepotřebnou a riskantní operaci.
Das setzt beide Frauen einer unnötigen und riskanten Operation aus.
   Korpustyp: Untertitel
+Je to riskantní, to ano, ale zdaleka ne tolik,
Es tut mir leid, dass ich ihre Zeit verschwendet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sakra riskantní plán, ale to asi víte.
Tja, daraus wird nichts, Major, nicht unter meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to riskantní, ale musím ji poznat.
Elena, Sie gleicht Katherine bis aufs Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádnou stálou, takže je to moc riskantní.
Ich habe niemand Festes, also ist es zu unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco pohyb jiných může vyvolat velké riskantní počiny.
Andere hingegen wirbeln hin zu großen, neuen Abenteuern
   Korpustyp: Untertitel
Nahrával jste si do karet. To je riskantní.
Kartenbetrug in Ihrem eigenen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riskantní, - když se dostaneš až ke kartelu!
Das ist Berufsrisiko, wenn man Kartelle bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj byt ve městě je teď moc riskantní.
Mein Haus in der Stadt ist momentan zu unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Na obou však lpí vina za příliš riskantní jízdu.
Beiden kann man allerdings vorwerfen, sich des Fahrens mit überhöhter Geschwindigkeit schuldig gemacht zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poradil ministrovi, aby nasadil blondýna do akce. - Pokud možno riskantní.
Er überredet den Minister, Perrin einen gefährlichen Auftrag zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme pořád chodit spolu. Je to moc riskantní.
Wir können nicht immer zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem opatrná. Riskantní by bylo nic nedělat.
Wieso konnte ich kein normales Spielzeug kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky jsem si myslel, že to je dost riskantní.
Ich denke ein erfolgloser Versuch reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta část operace s Brodym byla od začátku riskantní, Saule.
Der Brody-Teil der Operation stand von Anfang an auf wackeligen Beinen, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Helikoptéry jsou tu, ale přistání je v tom větru riskantní.
Die Hubschrauber sind da, aber der Wind macht eine Landung unmoglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je celkem riskantní se ukázat na vzpomínce oběti.
Es ist ziemlich unsicher, sich am Gedenkgottesdienstes des Opfers zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhé kolo pro oběť. Velice riskantní Candyho výpad.
"Der Engel weicht aus - Runde 2 geht an den Engel."
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že je to riskantní strategie, kterou naši občané vůbec nebudou považovat za přijatelnou.
Ich halte das für eine Risikostrategie, die bei unseren Bürgern überhaupt nicht auf Akzeptanz stößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný ze tří superstátů se už nepokouší o riskantní manévr, který by mohl zapříčinit vážnou porážku.
Keiner der drei Superstaaten unternimmt je eine Kriegshandlung, die das Gefahrenmoment einer ernsten Niederlage in sich schließt.
   Korpustyp: Literatur
Kritikové označují jaderné odzbrojení přinejlepším za nerealistické a přinejhorším za riskantní utopický sen.
Kritiker stellen die atomare Abrüstung bestenfalls als unrealistisch und schlechtestenfalls als gefährlichen utopischen Traum dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak bychom mohli být vtaženi do riskantní operace, s jejímiž důsledky může být obtížné se vyrovnat.
Andernfalls könnten wir in ein Abenteuer verstrickt werden, mit dessen Folgen wir vielleicht nur schwer fertig werden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nekontrované uvolňování volných nanočástic do životního prostředí může být riskantní pro zdraví.
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochota riskovat je nezbytným předpokladem pro úspěšné inovace, což však neznamená riskantní investice pro členské státy.
Die Bereitschaft, Risiken einzugehen, ist eine Grundvoraussetzung für erfolgreiche Innovation, aber dies ist nicht gleichbedeutend mit einer nun riskanten Investition für die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to unáhlené a riskantní, vlákat tu stvůru do vašeho domu.
Es war rücksichtslos, sogar töricht, so eine Kreatur in Ihr Haus zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riskantní krok, ale právě ty někdy stojí za to udělat
Es ist weit hergeholt, aber manchmal muss man es einfach versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty tu musíš zůstat, s tvou kouzelnou mocí by to bylo moc riskantní.
weil deine Zauberkraft zu stark ist. Sonst werden wir gleich aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jsem se o tom, jak může být riskantní mít jednonohého muže v kuchyni.
Ich weckte ihre Besorgnis wegen der Brandgefahr, die ein Einbeiniger in der Kombüse darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Riskantní spekulace s budoucností nestála pana Wayna pouze křeslo, ale také hodně, hodně peněz. Musí jít.
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je to riskantní, ale i výstřel naslepo je lepší než nic.
Ein Schuss ins Dunkle ist besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vidíš, skoro všechny riskantní operace se nám několikanásobně vrátily.
Und bis auf einige wenige Ausnahmen hat sich diese Strategie mehr als bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane viceprezidente, takové rozhodnutí je příliš riskantní než aby k němu stačil pouze váš osobní úsudek.
Herr Vize-Präsident, die Risiken sind zu hoch, um diese Entscheidung nur aufgrund Ihrer persönlichen Überzeugungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel