Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=riskieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
riskieren riskovat 1.662
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

riskieren riskovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum sollte man riskieren, zu früh aufzufliegen?
Proč riskovat, že se prozradí příliš záhy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berge werden versetzt, zu seinen Gunsten, Leben werden riskiert.
Hory se budou hýbat, životy riskovat, jen kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel
Silicon Valley riskiert einen Rückschlag, der niemandem nützen wird.
Silicon Valley riskuje nepříznivou reakci, která nikomu neprospěje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum solltest du dein Leben für diese Leute riskieren?
Proč by jsi měla riskovat život pro tyhle lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Können sie riskieren, sich ein neues Auto zu kaufen, wenn doch die Benzinpreise wieder in die Höhe schnellen könnten?
Mají riskovat nákup nového auta, když by ceny benzinu mohly opět raketově vzrůst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
Romulané by riskovali hodně, jen aby získali převahu nad Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss den universellen Wert der Menschenrechte, für die viele Menschen in den Straßen von Teheran ihr Leben riskieren, weiterhin konsequent stärken.
Evropa musí být při prosazování univerzální hodnoty lidských práv, pro něž mnoho lidí riskuje v ulicích Teheránu své životy, důsledná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gwaine riskierte sein Leben um meins zu retten.
Gwaine riskoval svůj život, aby zachránil můj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, riskiert Präsident Bush eine rechtswidrige Aggression gegen ein fremdes Land.
Bush riskuje, že se zaplete do nezákonného útoku proti cizí zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Captain riskiert lieber das Leben der Geiseln, als sie hier zu lassen.
Kapitán je připraven raději riskovat život rukojmích, než je nechat pod vaší kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riskieren

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte, riskieren Sie es.
Prosím, riskněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Einen könnte ich riskieren.
Nemůžu si dovolit než jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es riskieren?
- Chceš se bít?
   Korpustyp: Untertitel
- Riskieren Sie keinen Rauswurf.
- Nenechte se tak snadno vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das riskieren wir.
Přesto to zkusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren unser Leben.
Riskujeme tu svoje životy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nichts riskieren.
- Ne. Nechci žádné otřesy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es riskieren.
- Jestli tam není, tak jsme v háji.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie das riskieren?
Jsi na to připravený?
   Korpustyp: Untertitel
Chuck muss alles riskieren.
Chuck musí vsadit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren einen Zweifrontenkrieg.
To chcete bojovat na dvou frontách?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verluste zu riskieren.
Bez rizika ztrát. Chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Dder Sie riskieren Gehörschäden.
Jinak si zničíte sluch.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie einen Bürgerkrieg?
Nebereš své léky, nechodíš k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie das riskieren?
- Přesto bys to riskoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles riskieren.
Nechám vše v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie gern was?
Rád riskujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie das riskieren?
- Troufáte si na to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren immer Zurückweisung.
Děláš všechno jen, aby tě vyměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's riskieren.
Zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das riskieren wir.
- To nebezpečí podstoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie riskieren.
Musíte ten risk přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
- Riskieren Sie es!
Vy přijměte ten zatracený risk!
   Korpustyp: Untertitel
- Riskieren wir's noch mal?
- Zkusíme to znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es riskieren.
Já to risknu, díky.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, aberwirdürfen nichts riskieren.
- Ale s tím nemůžeme hazardovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdet ihr riskieren?
Co všechno byste riskovali?
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Schicksal riskieren?
I Skončíme jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir riskieren es.
- Nemáme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
- Riskieren Sie einen Versuch.
- Dokud nezkusíte, nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es riskieren.
- Já to risknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nichts riskieren.
Neměli jsme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst nichts riskieren."
Nedělej nic riskantního, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie riskieren alles.
Riskuješ tím úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Verluste riskieren.
Nemůžeme si dovolit ztratit jediného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Blutvergiftung riskieren.
Je tu nebezpečí gangrény.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren eine Meuterei, Captain.
Riskujete, že dojde ke vzpouře.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würdest du alles riskieren?
Riskoval by jste pro to všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, riskieren Sie einen Blick.
Fajn, podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir riskieren noch ein Spielchen.
- Tak a my si dáme partičku trik-traku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren, erschossen zu werden.
Na ně tam dole můžou střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würdest du es riskieren?
Proč jsi to riskovala?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie es riskieren?
Proč by tak riskovala?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie nicht riskieren.
Nemyslím, že to risknou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren ständig unser Leben!
Všichni tady nasazujou životy.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht riskieren.
Nemůžeme to nechat náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich riskieren?
Podívej se na to jak se tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht riskieren.
Nechci, abyste o to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir einen Blick riskieren?
Nevadí, když se koukneme?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auch nichts riskieren.
Taky se radši držel zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nichts riskieren.
Ale nesmíme tomu dát šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben meiner Männer riskieren?
Riskoval životy svých mužů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren das Auflaufen, klar.
Riskujou, že uvíznou.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden sie nicht riskieren.
To by si neriskli.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihren Job riskieren?
Přijdeš kvůli tomu o místo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht riskieren.
Bylo to moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren Sie nicht Ihr Leben.
Nedávejte v sázku život!
   Korpustyp: Untertitel
Das würden sie niemals riskieren.
To by nikdy neriskovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das wirklich riskieren?
Myslíte, že vás pochválí?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, Sie müssen es riskieren.
Takže se o to nechcete pokusit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum riskieren wir unsere Leben?
Proč riskujeme naše životy?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür riskieren wir unsere Karriere?
Celý je to na pytel!
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal muß man was riskieren.
Ale někdy prostě za tím musíš jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal muß man was riskieren.
Někdy za tím musíš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir riskieren unser Leben.
Ale my jsme tady a riskujeme životy.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend, aber ich werd's riskieren.
Lákavé, ale risknu to.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest einen Blick riskieren.
Měl byste se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür riskieren Sie Ihr Leben?
- Vy byste pro zábavu umřela?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen es also riskieren?
Takže se chystáme skočit?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu soll ich was riskieren?
Víš co tím myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle riskieren unser Leben.
Všichni při této cestě riskujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren, zerstört zu werden.
Kdyby nás našli, tak nás zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er sein Leben riskieren?
Nasadí svůj život, když to bude zapotřebí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das mussen wir riskieren, Lieutenant.
- Tak se to aspoň dozvíme, ne, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht riskieren.
Rozhodně bych to nezkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts riskieren. - Doppel.
Tak mně neštvi s Larrym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Eskalation riskieren.
Nedovolí, aby se to rozšířilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnten wir nicht riskieren.
To by bylo příliš rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür würden Sie alles riskieren?
Kvůli čemu byste riskovala všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Und riskieren, abgelehnt zu werden.
Ale hrozí, že je odmítnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würde er das riskieren?
Proč by to riskoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das darfst du nicht riskieren.
Zavřou tě.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie etwas riskieren.
Budete muset ukázat, co ve vás je.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sonst was riskieren?
Pro koho jiného bych měl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren Ihr Leben dafür.
Vsázíte svůj život na hypotézu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will es riskieren.
Ano, risknu to.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann will ich es mal riskieren.
Nuže. Myslím, že využiji svou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren das Leben Ihrer eigenen Leute.
- Riskujete životy svých vlastních mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage, wir riskieren es.
Ale navrhuju hodit si kostkou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du deinen Kopf riskieren, Charlie?
Kvůli čemu riskuješ, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Das Äußerste zu riskieren, kann tödlich sein.
Politika na pokraji války je nebezpečná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es trotzdem nicht riskieren.
- I když mi nevěříte, tak proč to nezkusit?
   Korpustyp: Untertitel
- Für ihn würde ich mein Leben riskieren.
-Pro něho nasadím i svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir weitermachen, riskieren wir unsere Jobs.
- Když budeme pokračovat, ohrozíme tím naše pozice.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Männer riskieren so wenig.
Spousta lidí tak málo riskuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht riskieren, Sir.
To po vás nemohu chtít, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann riskieren Sie's und sehen was passiert.
Podraz mě, a uvidíš co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn wir einen Blick riskieren?
Nevadilo by kdyby jsme nakoukli?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, er wird keinen Kampf riskieren.
Věř mi, nebude se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, es zu riskieren.
Klidně bych to risknul.
   Korpustyp: Untertitel