Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=riskovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
riskovat riskieren 1.662 Gefahr laufen 81 wagen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

riskovatriskieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč riskovat, že se prozradí příliš záhy?
Warum sollte man riskieren, zu früh aufzufliegen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hory se budou hýbat, životy riskovat, jen kvůli němu.
Berge werden versetzt, zu seinen Gunsten, Leben werden riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Silicon Valley riskuje nepříznivou reakci, která nikomu neprospěje.
Silicon Valley riskiert einen Rückschlag, der niemandem nützen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by jsi měla riskovat život pro tyhle lidi?
Warum solltest du dein Leben für diese Leute riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mají riskovat nákup nového auta, když by ceny benzinu mohly opět raketově vzrůst?
Können sie riskieren, sich ein neues Auto zu kaufen, wenn doch die Benzinpreise wieder in die Höhe schnellen könnten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Romulané by riskovali hodně, jen aby získali převahu nad Federací.
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí být při prosazování univerzální hodnoty lidských práv, pro něž mnoho lidí riskuje v ulicích Teheránu své životy, důsledná.
Europa muss den universellen Wert der Menschenrechte, für die viele Menschen in den Straßen von Teheran ihr Leben riskieren, weiterhin konsequent stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gwaine riskoval svůj život, aby zachránil můj.
Gwaine riskierte sein Leben um meins zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Bush riskuje, že se zaplete do nezákonného útoku proti cizí zemi.
Wenn nicht, riskiert Präsident Bush eine rechtswidrige Aggression gegen ein fremdes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitán je připraven raději riskovat život rukojmích, než je nechat pod vaší kontrolou.
Der Captain riskiert lieber das Leben der Geiseln, als sie hier zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riskovat život Leben aufs Spiel 83

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riskovat

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechci riskovat.
- Ich nehme jede Chance mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí riskovat.
Und wäre es mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš riskovat? Riskovat svou rodinu?
Du stellst dich gegen uns, gegen deine Familie?
   Korpustyp: Untertitel
A to nemůžeme riskovat.
Und wir können das nicht dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni musí též riskovat.
Die müssen frei reden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat svůj život.
Ich bin nicht lebensmüde!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit riskovat.
Wir können keine Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudem to riskovat.
Nein, lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale občas riskovat musíš.
Trotzdem musst du Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme riskovat garáž.
Ich traue der Garage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat jeho smrt.
Wir dürfen ihn auf keinen Fall töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to riskovat.
Er darf nie freikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám svůj tým riskovat.
Ich gehe keine Risiken ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Riskovat život té dívky?
- Was, auf dem Rücken des Mädchens?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci riskovat další přepadení.
Ich wollte den Truck noch behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už nechtěl riskovat?
- Also wollte er keine Risiken mehr eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale raději nebudeme riskovat.
Ich hab nicht vor sie laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechceme nic riskovat.
Nun, Ihre Nachfolge als Whip, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete kvůli závodu riskovat.
Man muss Risiken eingehen, um oben mitzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Nutíš mě riskovat všechno.
Du willst, dass ich alles riskiere.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš riskovat život,
Du riskierst dein Leben für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem to riskovat.
Ich konnte diese Gelegenheit nicht vergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to nemůžeš riskovat.
Das ist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Mám riskovat rakovinu kůže?
- Um dermale Dysphasie zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
No, nechci riskovat.
Ja, ich lasse es nicht drauf ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu je riskovat.
Die werden Sie nicht gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžem riskovat.
- Das macht Lou nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, ale nemůžeme riskovat.
- Ich bin kein Zylone!
   Korpustyp: Untertitel
Občas musíš prostě riskovat.
Manchmal muss man ein Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
"Riskovat život, kvůli citům."
Du riskierst dein Leben wegen Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tady nic riskovat.
Wir dürfen keine Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
Ich weiß. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
-Neměli jste to riskovat.
- Ihr wolltet es ja nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
- A riskovat prohru?
- Nachher verliere ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to riskovat, mami.
Es ist zu riskant, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se riskovat.
Ich mußte zu härteren Mitteln greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu riskovat, jak chci.
Ich nehme die Risiken auf mich, die ich will.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou nebudu riskovat.
Sie ist wieder sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nechci riskovat.
Ich habe es mir anders überlegt, Liebes, weil ich nicht wollte dass er Gefahren ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože radši nebudeme riskovat.
Gib mir den Brief!
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě nutím riskovat?
Warum setze ich dein Leben aufs Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá riskovat.
Das kannst du nicht verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu nic riskovat.
Ich riskiere nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu riskovat.
Ich möchte das nicht aufs Spiel setzten.
   Korpustyp: Untertitel
Radši to nebudeme riskovat.
Also versuche ich es mal?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budete riskovat všechno.
Sonst gefährden Sie alles.
   Korpustyp: Untertitel
A riskovat že vymění zámek?
Damit sie die Schlösser austauscht?
   Korpustyp: Untertitel
Riskovat, že ztratíme i vás?
Und Sie auch noch verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, co je riskovat.
Zu dem Thema kann ich 'ne Menge erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, neměli bychom nic riskovat.
Sieh mal, wir sollten es nicht darauf ankommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci riskovat, že nás objeví.
Ich will nicht, dass sie uns entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat životy své posádky.
Ich riskiere nicht das Leben meiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude zbytečně riskovat svůj život.
Er wird keine unnötigen Risiken für sein Leben eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat bezpečí svojí rodiny.
Ich riskiere nicht die Sicherheit meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys tohle všechno riskovat?
Wir haben alles, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
a někdy to znamená riskovat.
Manchmal muss man dafür Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci riskovat, že mě vyhodí.
Ich riskiere nicht meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Otec vás učil tak riskovat?
Hat Ihr Vater Ihnen auch beigebracht, so zu parken?
   Korpustyp: Untertitel
- Konkrétně vy jste riskovat neměla.
- In Ihrem Fall hat's sich nur nicht gelohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod riskovat další životy.
- Gefährden Sie nicht noch mehr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat život své rodiny.
Ich gefährde meine Familie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu riskovat jen tvou ztrátu!
Ich riskiere nur, dich zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudem to riskovat. Neodešleme to.
- Nein, die Lieferung ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat, že to zjistí.
Er darf nicht merken, dass wir Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat narušení časové linie.
Wir dürfen die Zeitlinie nicht verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve válce se musí riskovat.
Viel muss im Krieg gewagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemůžeme to riskovat.
Das ist meine Adjutantin, Commander Benteen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme riskovat, že se zraníš.
- Dir darf nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se jenom bojím riskovat.
Ist doch blöd, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme tě riskovat své bezpečí.
Wir lassen nicht zu, dass du zu Schaden kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat, že ztratíme signál.
Weil sie das Signal lahmlegen können.
   Korpustyp: Untertitel
- tak se neboj riskovat teď.
- hab' keine Angst jetzt welche einzugehen. - Okay
   Korpustyp: Untertitel
- Protože byste to nechtěl riskovat.
Weil Sie das nicht riskiert hätten.
   Korpustyp: Untertitel
V podnikání je třeba riskovat.
Risiken gehören zum Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to všechno znovu riskovat?
Also riskierst du wieder alles?
   Korpustyp: Untertitel
- Riskovat svůj život pro Nohrin?
- Du riskierst unser Leben für eine Nohrin.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám nikoho z posádky riskovat.
Ich schicke keinen ins Unbekannte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo s tebou nechce riskovat.
Es ist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přeci riskovat jejich životy.
- Die Mission ist ihren Tod nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu infekce, nebudeme riskovat.
Es gibt einfach zu viele Infektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete riskovat tuhle možnost, generále.
Sie könnten darauf spekulieren, General.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vyčištěním toho bloku riskovat.
Sie können nicht im D Block bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl něco riskovat?
Warum sollte ich das ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat návrat na ostrov.
Ich werde den Frieden nicht auf's Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí riskovat, zahlazují všechny stopy.
Sie brechen ihre Zelte ab, verwischen alle Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu teď kvůli tobě riskovat.
Ich halte für dich meinen Kopf hin, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme riskovat a zůstat tady.
Wir können nicht hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu riskovat bezpečnost téhle hory.
Ich darf den Berg nicht gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mobilem jsme to nechtěli riskovat.
- War zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod riskovat někoho dalšího.
Ich muss einen Scan durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
I když budeš velmi riskovat?
Wenn du dich wie weit aus dem Fenster lehnst?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu riskovat boj ve městě.
Ich riskiere keinen Straßenkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme riskovat otisky.
Ich denke, wir können Fingerabdrücke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vztahu se musí riskovat.
In einer Beziehung muss man Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu riskovat, pokud bys selhal, Olivere.
Ich kann es nicht darauf ankommen lassen, dass du versagen wirst, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
- A riskovat, že zasáhneme vlastní stíhačky?
- Ich will nicht noch mehr opfern!
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeme riskovat. Až v Paříži.
Bis dahin zu warten, ist riskant.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, nechci riskovat, že tě někdo uvidí.
Die Leute dürfen dich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát to nechce riskovat, zvlášť u nezletilého.
Der Staat will keine Risiken eingehen, besonders nicht bei einem Minderjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli pěti milionům nebude riskovat můj život.
Er riskiert nicht mein Leben wegen läppischer S5 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel