Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rituál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rituál Ritual 376
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rituálRitual
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nobelova cena má dobře zajištěno postavení ikony, mýtu a rituálu. Co však o ní opravdu víme?
Als Ikone, Mythos und Ritual ist der Nobelpreis bestens eingeführt, aber was wissen wir wirklich darüber?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mather toho pochopil dost, aby věděl, že Veliký rituál je v chodu.
Mather versteht genug, um zu wissen, dass ein Großes Ritual stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie je chápána jen jako poněkud nudný rituál.
Die Demokratie wird zunehmend als bloßes Ritual angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Synu, na pohanský rituál u Pramene budeš potřebovat pár věcí.
- An der Quelle braucht man Gegenstände für das heidnische Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Římský rituál
Rituale Romanum
   Korpustyp: Wikipedia
Morgan říkal, že Julio měl při rituálu pomocníka.
Morgan sagte, dass Julio während des Rituals einen Assistenten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Blízkost Vánoc pak onomu rituálu dodá potřebnou náboženskou patinu.
Die zeitliche Nähe zu Weihnachten könnte dem Ritual eine religiöse Patina verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antonio, nemůžu provádět tak důležitý rituál, jen abych uklidnil nějakou hysterku.
Antonio, man kann so ein Ritual nicht durchführen, nur um die Nerven einer Verrückten zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích symbolizovaly formální oddanost náboženské víře rituály a gesta.
In manchen Ländern wurde die formale Verbundenheit mit einem Glaubensbekenntnis durch Gesten und Rituale symbolisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rituály tvoří strukturu společnosti. Dobré rituály stejně jako rituály špatné.
Rituale halten die Gesellschaft zusammen, sowohl gute als auch schlechte Rituale.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Římský rituál Rituale Romanum

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "rituál"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Iniciační rituál
Initiation
   Korpustyp: Wikipedia
Přechodový rituál
Übergangsritus
   Korpustyp: Wikipedia
Měli jsme takový rituál.
Wir hatten da ne Angewohnheit, ne Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako rituál.
- Es ist ein Übergangsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Popiš mi ten rituál.
Du musst doch irgendwas wissen!
   Korpustyp: Untertitel
To je počáteční rituál.
Das ist nur das Eröffnungsritual.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba dokončit rituál sklizně.
Wie das Ernteritual zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj ranní rituál.
Ach ja, mein Morgenritual.
   Korpustyp: Untertitel
Rituál zohavení přesně sedí.
Die rituellen Verstümmelungen stimmen exakt überein.
   Korpustyp: Untertitel
Takový rituál, chcete-li.
Ein Initiationsritus, wenn Sie so wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Willie předvádí svůj rituál.
Willie Beamen kotzt sich fit!
   Korpustyp: Untertitel
Rituál zvonu, knihy a svíce.
Der Papst lässt sich Spielraum für Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas na rituál Bre'Nan.
- Es ist Zeit für das Bre'Nan.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuji se na rituál Přechodu.
- Das Überführungsritual vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký rituál přijetí do klubu?
Ist das irgendein studentischer lnitiationsritus?
   Korpustyp: Untertitel
a začala Klingonský namlouvací rituál.
und initiierten ein klingonisches Paarungsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako přijímací rituál.
Sieh's als 'ne Art Initiationsritus.
   Korpustyp: Untertitel
Takový je Rituál smrti, že?
Das ist doch das Todesritual, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Tito dva provadějí nějaký rituál.
Ich gebe dem Herrscher gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový náš rituál.
Wir haben jetzt ein kleines Vorspielritual.
   Korpustyp: Untertitel
To je rituál na konci studia.
- Abschluss der Schulzeit-Dingsbums.
   Korpustyp: Untertitel
Našel vyvolávací rituál, který ho sem přivede.
Ich habe ein Beschwörungsritual gefunden, um den Schwindler herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trénink, nebo pářící rituál?
Ist das ein Box-Sparring oder ein Geschlechtsritual?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl ses nedokončit rituál Mauk-to'Vor.
- Genau. Und du solltest unsere Forderungen ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není soutěž talentů, ale rituál.
Das ist ein Übergangsritual, kein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš malý rituál při krmení.
Das ist unser kleines Fütterritual.
   Korpustyp: Untertitel
V některých kulturách je to balicí rituál.
Das ist ein Paarungsritual in manchen Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že to není svatební rituál.
Ich hoffe, das ist nicht ihr Paarungsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rituál proměny chlapce v muže.
Es ist ein Initiationsritus vom Jungen zum Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala sis z toho pěkný rituál.
Da hast du dich aber feierlich eingestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní se spolehnou na svůj rituál.
Andere klammern sich an Riten.
   Korpustyp: Untertitel
"popisující nekromantický rituál potřebný k dosažení žádaného."
"die den Geisterritus beschrieben, der zur Wunscherfüllung nötig war."
   Korpustyp: Untertitel
Arbitr potvrdil, že jsi dokončil Nástupnický rituál.
Der Überwacher bestätigt, dass du den Nachfolgeritus abgeschlossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zasvěcovací rituál pro jejich nováčky.
Das ist ein Einführungsritual für den neuen Bademeister.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, co je to za rituál?
Und was schwebt dir da so vor, Phoebe?
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby bude rituál brek'tal respektován.
Bis dahin wird das brek'tal von uns respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá takový přijímací rituál?
Wie lange dauert so ein Initiationsritus?
   Korpustyp: Untertitel
…ajděte si obětního beránka je to rituál.
- Sie belästigten besser McQueen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to bude nějaký pohanský obětní rituál.
Es gibt eine Art Opferritual, aber es ist eher heidnisch als hebräisch.
   Korpustyp: Untertitel
Spásný to rituál ženy, která si na živobytí nikdy nevydělávala.
Das ist die Beichte einer Frau, die nie Geld verdienen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mých pozorování váš pářící rituál zmenšuje napětí.
Ihr Paarungsritual soll angeblich entspannend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dítě, rituál je u konce, a tvůj manžel nepřišel?
Er hat sich verspätet, aber er kommt bestimmt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak sobecký a proveď ten rituál, bratře.
Spring über deinen Schatten und führe die Riten aus, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Lov je rituál, který nám připomíná odkud jsme.
Die Jagd erinnert uns, woher wir stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsou jen na prohlídce a pozorují nějaký meditační rituál.
Wahrscheinlich machen sie eine Besichtigungstour und halten irgendein Meditationsritual ein.
   Korpustyp: Untertitel
Profesore, jak vypadá anglický svatební rituál z pohledu antropologa?
Professor, wie interpretiert der Anthropologe das englische Hochzeitsritual?
   Korpustyp: Untertitel
Děláme rituál krve, který ho uvězní v bláznově těle.
Wir führen das Blutritual durch, das ihn im Körper des Irren einschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se těla dotknout, dokud neprovedou posmrtný ferengský rituál.
Die Leiche darf vor dem Todesritual nicht berührt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud provádíme rituál života nejsme schopni krýt sami sebe.
Während des Lebensrituals können wir uns nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měli jsme rituál znovuzrození v kamarádově vířivce.
Wir hatten ein Wiedergeburtsritual bei meinem Freund im Whirlpool.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli tu čekat tak dlouhou dobu na rituál
Sie können nicht so lange gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji vzít domů na její zasvěcovací rituál.
Wir müssen Savannah für ihr Initiationsritual nach Hause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě ani ten váš směšný rituál sklizně.
Mich interessiert euer albernes, kleines Ernteritual nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že byly všechny katolické, což vysvětluje rituál ukřižování.
Nur, daß alle katholisch sind, was zum Kreuzigungsritual paßt.
   Korpustyp: Untertitel
Bajorský rituál očisty mě připravil o veškerý zisk.
Ich war auf dem Weg zurück nach Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli provedete rituál špatně, dodáte rukavici i sílu.
Wenn Sie etwas falsch machen, wird der Handschuh mächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Tento barbarský rituál nebyl přikázán od dob Maria.
So ein barbarisches Verfahren wurde seit den Tagen von Marius nicht mehr befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že Komandér Chakotay a Kellin provádějí namlouvací rituál.
Ich vermute, dass der Commander und Kellin umeinander werben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poutník a přišel jsem na posvátný rituál Chu'dag.
Ich pilgerte wegen des heiligen Chu'dag hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsi objevila pradávný sňatkový rituál, s docela drastickými nadpřirozenými i osobními následky.
Du hast gerade ein antikes Heiratsritual mit ziemlich drastischen übernatürlichen und persönlichen Konsequenzen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš se mnou hned a provedeš rituál Bre'Nan k mé spokojenosti, nebo zruším svatbu.
Sie kommen mit und führen das Bre'Nan zu meiner Zufriedenheit aus oder ich sage Ihre Hochzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
A neprovedl jsi svůj kompulzivní rituál s ťukáním, abych ti otevřela dveře.
Und du hast dein zwanghaftes Klopfritual nicht gemacht, Damit ich die Türe öffne.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy se pokusí znovu o svou první vraždu. udělat z toho rituál.
Jeremy versucht seinen ersten Mord nachzustellen, ihn zu ritualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že používala váš zasvěcovací rituál k experimentování na dětech na vaší planetě.
Mit Hilfe der Riten wollte sie Experimente an den Kindern durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš důvod pro to, že jsi začal matingský rituál.
Ich hoffe für dich, dass das ein Paarungsritual werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Na přijímací rituál, kdy vám něco uříznou už je dost pozdě.
- Kann ich einem Stamm beitreten? Da schneiden sie einem nur etwas ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to porušení nějakého tajemství když mi řeknete, co ten rituál zahrnuje?
Würden Sie einen Schwur brechen, wenn Sie mir sagen, was jetzt kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ať si dá sklenku vína a spálí Markovu fotku jako očistný rituál.
Dass er ein Glas Wein trinken und ein Foto von Mark verbrennen soll, als eine Art Reinigungsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud naši matku pohřbíme tam a posvětíme tamní půdu, tak můžeme rituál Sklizně dokončit.
Wenn wir unsere Mutter also dort begraben und den Boden weihen, können wir das Ernteritual beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zde kolem tanzanského Grumeti River kempu se odehrává krmící rituál hrošího stáda.
Hier sehen Sie Tansanias Grumeti Fluss, das Fütterungsritual von aufgeblasenen Nilpferden findet statt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že kdyby se mu někdy něco stalo, ať udělám jeho zvláštní léčivý rituál.
Er bat mich, ein Heilungsritual durchzuführen, wenn ihm etwas zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně toho, Dne Cti. Myslíte, že bych měla podstoupit ten rituál?
Diesen Tag der Ehre, meinen Sie, ich sollte ihn begehen?
   Korpustyp: Untertitel
"Ale zjistil jsem, že Phansigarové při obětování lidí" "provádějí svůj vlastní rituál.
"Aber ich habe entdeckt, dass die Phansigar ihre eigene Art Menschenopfer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vymyslet plán pro případ, že se nám nepodaří to dítě najít včas a rituál díky tomu selže.
Wir brauchen einen Plan, sollten wir das Kind nicht rechtzeitig finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, než dojde Ed, vzpomínáte si na tu každoměsíční večeři, kterou nám Charlie navrhl jako sbližovací rituál?
Movie Okay, bevor Ed kommt, erinnert ihr euch an dieses monatliche gemeinsame Essen, dass uns Charlie aufgegeben hat, damit wir mehr zusammen wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Teprve později si uvědomil, že to všechno byla jen předehra, rituál, jemuž byli podrobeni skoro všichni vězni.
Erst später sollte er erfahren, daß alles, was damals geschah, lediglich ein Vorspiel, ein Schabloneverhör war, dem fast alle Gefangenen unterworfen wurden.
   Korpustyp: Literatur
Namísto toho, rituál uvedení do spolku vyžaduje, že dítě narozeno z procesu spojení musí zabít svého otce.
Stattdessen erfordert das Initiationsritual, dass die Kinder, die diesem Paarungsprozess entstammen, ihren eigenen Vater töten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to nešlo moc dobře, ačkoliv prý v některých kulturách je vylévání nápojů na ženy balící rituál.
Nun, das ging schief, ich habe von einigen Kulturen gehört, in denen "Drinks über Frauen schütten" ein Paarungsritual ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mění tvář Země s trpělivostí a oddaností, jakou si naše planeta žádá. Téměř náboženský rituál, neustále znovu a znovu opakovaný.
Der Mensch formte das Land mit der Geduld und Hingabe, die die Erde verlangt - fast wie in einem ständig wiederholten Opferritual.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se můj bratr snaží říct, že ho vůbec nezajímá život nějaké starší, rituál sklizně ani napojení vašeho covenu na magii.
Ich glaube, was mein Bruder versucht hier zu erklären ist, dass weder das Leben dieser Ältesten, noch das Ernteritual oder die Verbindung zwischen der Magie und eurem Zirkel irgendwelche Relevanz für ihn hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo tak. Vím, že jsme to už zavrhli, protože je to trapný, ale když ta chvíle nastala, mohli bysme zkusit hromadný oslavný rituál?
Hey ihr beiden, ich weiß, dass ihr es für kitschig gehalten habt, als ich es das erste Mal erwähnte.... aber jetzt, da es tatsächlich soweit ist, können wir eine
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít odvahu přijmout vhodnější seriózní metody prevence prostřednictvím kulturních kampaní umožňujících přistěhovalkyním, ale také otcům těchto dívek, pochopit, že následující kmenový rituál, který nemá nic společného s náboženstvím, žádným způsobem nenaplňuje či nevytváří budoucnost jejich dcer.
Wir müssen den Mut aufbringen, entschlossener und geeignetere Präventivmaßnahmen in Gestalt kultureller Aufklärungskampagnen zu ergreifen, die den Migrantenfrauen aber auch den Vätern dieser Mädchen zu verstehen geben, dass das Praktizieren eines Stammesritus, der nichts mit Religion zu tun hat, nicht dazu geeignet ist, die Integration oder das künftige Leben ihrer Töchter zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už bych začala svůj ozdravnej rituál, ale železářství má zavřeno, a nemám žádnou barvu ve spreji, takže tenhle krok možná přeskočím, a rovnou se vyspím s nějakým jeho kamarádem.
Und ich hätte schon mit meinem Heilritual begonnen, aber der Baumarkt ist zu. Und ich habe keine Sprühfarbe, also denke ich, werde ich einfach anfangen, mit einem seiner Freunde zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel