Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rival&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rival Rivale 90 Nebenbuhler 2 Rivalin 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rivalRivale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zahrnuje dokonce i Japonsko, tradičního rivala Číny.
Diese bezieht sich sogar auch auf Japan, Chinas traditionellen Rivalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pákistán a Indie jsou rivalové, kteří sdílejí hranici.
Pakistan und Indien sind Rivalen, die eine Grenze teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo za humny Indie získávali půdu pod nohama její rivalové, zatímco indické firmy ztrácely nové ekonomické příležitosti.
Die Rivalen Indiens gewannen also in seinem eigenen Hinterhof an Terrain, während indische Firmen Geschäftsmöglichkeiten einbüßten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před pár lety byl jeden z jeho rivalů nalezenej mrtvej.
Vor ein paar Jahren, wurde einer seiner Rivalen umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Odstoupit z boje proti svému někdejšímu okupantovi a historickému rivalovi by bylo v tomto šedesát let trvajícím úsilí krokem zpátky.
Einem Kampf gegen den ehemaligen Besatzer und historischen Rivalen auszuweichen, würde in diesem sechs Jahrzehnte andauernden Ringen einen Schritt zurück darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dukovi tři největší rivalové jsou německá doga, malamut a knírač.
Dukes drei größte Rivalen sind eine Deutsche Dogge, ein Malamute und ein Riesenschnauzer.
   Korpustyp: Untertitel
Znásobení počtu atentátů proti politickým oponentům a ekonomickým rivalům a mafiánské praktiky nájemných vražd nelze považovat za známky znovuzískané stability.
Die Vervielfachung der Mordanschläge auf politische Gegnern und wirtschaftliche Rivalen, die Mafiapraxis der Auftragsmorde, kann nicht als Zeichen einer wiedererlangten Stabilität angesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falcone ztrácí svoji moc a jeho rivalové jsou hladoví.
Folcone verliert den Boden unter den Füßen und seine Rivalen sind hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
V Libanonu se Hizballáh snaží zastrašováním přimět k pokoře své rivaly z řad umírněných sunnitských muslimů, křesťanů a Drúzů.
Im Libanon versucht die Hisbollah, ihre gemäßigteren sunnitischen, christlichen und drusischen Rivalen zur Unterwerfung zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by Vincenta hájil jeho rival, pokud by to nebyla pravda?
Warum würde Vincents Rivale ihn verteidigen, außer es wäre die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "rival"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zřejmě nějaký obchodní rival.
Vermutlich eine alte Geschäftsfehde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vedl náš hlavní rival.
Aber unser Hauptrivale siegte.
   Korpustyp: Untertitel
Africký kontinent je polem zvláštní rivality.
Auf dem afrikanischen Kontinent tobt ein besonders harter Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rival. Blbec, co si chtěl udělat jméno.
Ein dummer kleiner Wicht, der sich aufspielen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Atlantic Freight je můj hlavní rival.
"Atlantic Freight" ist mein Hauptkonkurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Co, když zví, žes jeho rival?
Und den Rivalen in dich erkennt!
   Korpustyp: Untertitel
Trochu rivality neuškodí, obzvlášť mezi adoptovanými kluky.
Ein bisschen Rivalität unter Geschwistern ist nicht schlecht, vor allem bei adoptierten Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíš ho a je z něj rival.
Du feuerst einen und erschaffst einen Rivalen.
   Korpustyp: Untertitel
Méně zdatný byl v aréně izraelské politické rivality.
Weniger geschickt war er in den politischen Grabenkämpfen innerhalb Israels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdy nebyl Tomáš Beckett ani Rosamunda. Žádný rival, jen já.
Es gab weder Thomas Becket noch Rosemund, keine Rivalen, nur mich.
   Korpustyp: Untertitel
· Speed : Earlier rivals usually took years to build up a presence.
· Tempo: Frühere Rivalen haben normalerweise Jahre gebraucht, um auf dem Markt Fuß zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že rival kartelu Galinda to chce rozehrát v severní Kalifornii.
Ich glaube, dass Galindos Rivalen ihr Glück in Nord-Kalifornien versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlubší příčinou nedávného odcizení a národnostní rivality je znovusjednocení Německa, jež narušilo bilaterální rovnováhu.
Die tieferen Gründe für jüngste Entfremdungen und nationale Konkurrenz liegen in der deutschen Wiedervereinigung, die das gegenseitige Gleichgewicht gestört hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V listopadu strana zasedne k vnitrostanické diskusi, což povede k nárůstu rivality mezi jednotlivými guvernéry.
Im November wird die Partei intern offene Aussprachen abhalten. Bei der Gelegenheit wird der Konkurrenzkampf zwischen den einzelnen Gouverneuren noch wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě strany se proto musí vyvarovat zdvojování aktivit a vzájemné rivality.
Duplizierung von Aktivitäten und Rivalitäten müssen dabei von beiden vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V listopadu strana zasedne k vnitrostanické diskusi, což povede k nárůstu rivality mezi jednotlivými guvernéry.
Bei der Gelegenheit wird der Konkurrenzkampf zwischen den einzelnen Gouverneuren noch wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že tu bylo hodně rivality ohledně postupu mezi našimi třemi mrtvými advokáty.
Scheint so, als gab eine menge Machtkämpfe, unter unserer drei Anwälte, darüber wie es weiter gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojová politika se jistě týká několika oblastí politiky, avšak není to otázka rivality mezi výbory tohoto Parlamentu.
Selbstverständlich geht es um mehrere Politikfelder, aber Rivalität zwischen den Ausschüssen des Parlaments ist nicht im Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Málokdo věří, že PS a Fatah, hlavní rival Hamásu, budou ochotné či schopné takovou dohodu v příštích desetiletích uzavřít.
Wenige glauben, dass die PA und die Hauptrivalin der Hamas – die Fatah – in den nächsten Jahrzehnten zu einem solchen Abkommen bereit oder imstande wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě rozdílů a rivality jsou mimořádně významné blízké kulturní a historické vazby a mezikulturní a mezináboženský dialog.
Außer den vielen Differenzen und Rivalitäten gibt es auch enge historische und kulturelle Verbindungen, die neben dem kultur- und religionsübergreifenden Dialog besonders wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc, žádný stát nemůže na vlastní pěst zasahovat do mezinárodních jednání a nabídnout řešení ekonomické rivality nebo obchodních neshod, u nichž hrozí, že se zvrhnou v politické střety.
Überdies kann sich kein einzelner Staat in internationale Verhandlungen einbringen und bei strittigen Wirtschafts- und Handelsfragen, die in politische Zusammenstöße auszuarten drohen, Lösungsvorschläge anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thus, the euro is becoming a preferred vehicle for international investment and borrowing (international securities in euros now rival those in US dollars).
Der Euro wird damit zu einem bevorzugten Mittel für internationale Investitionen und Anleihen (in Euro ausgegebene internationale Wertpapiere rivalisieren mit solchen in US-Dollar).
   Korpustyp: EU DCEP
Zhoršení tohoto konfliktu a rivality ze strany imperialistů a snaha Ruska o zlepšení svého postavení v imperialistické pyramidě vytvářejí pro obyvatele Kavkazu a širšího regionu nová nebezpečí.
Die Verschärfung des Konflikts und der Rivalität durch die Imperialisten und Russlands Versuch, seine Position in der imperialistischen Pyramide zu verbessern, schafft neue Gefahren für die Menschen im Kaukasus und der weiteren Umgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité uvědomit si, že dnešní mezinárodní situace a strategická stabilita je mnohem křehčejší než v období studené války, v období předvídatelné rivality dvou supervelmocí.
Es ist wichtig zu erkennen, dass die gegenwärtige internationale Situation sowie die strategische Stabilität wesentlich zerbrechlicher sind, als sie es noch in den Jahren des Kalten Krieges waren, in denen die Rivalität der Supermächte vorhersehbar schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může Evropa prosazovat v mezinárodních záležitostech fair play, nebo musí přijmout novou hru velmocenské rivality jako nevyhnutelnou a vrhnout se do bitky?
Kann Europa ein Fairplay in den internationalen Angelegenheiten fördern, oder muss es anerkennen, dass eine neue Runde im Konkurrenzkampf der Großmächte unvermeidbar ist, und sich selbst ins Schlachtgetümmel stürzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míře tření a rivality v bankovním sektoru by kupříkladu měly odpovídat kapitálové náklady, přičemž ve vypjatěji konkurenčních prostředích by měly platit přísnější požadavky.
So sollten etwa Aufschläge bei den Kapitalanforderungen das Maß an Reibung und Rivalität im Bankensektor berücksichtigen: In stärker wettbewerbsgeprägten Zusammenhängen sollten die Anforderungen schärfer sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikoliv na Ukrajině, kde byl současný ministerský předseda a Juščenkův hlavní rival v boji o post prezidenta, Viktor Janukovič, dvakrát usvědčen z násilných trestných činů.
Nicht so in der Ukraine, wo der gegenwärtige Ministerpräsident und Juschtschenkos Hauptrivale im Präsidentschaftswahlkampf, Viktor Janukowitsch, zweimal wegen Gewaltverbrechen verurteilt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic se nedařilo, došlo zde ke státnímu převratu a menší občanské válce a od té doby se nachází v situaci velké politické a vojenské nestability, napětí a hluboké rivality.
Nichts hat bisher funktioniert, es gab einen Staatsstreich und einen kleineren Bürgerkrieg, und seitdem herrscht eine erhebliche politische und militärische Instabilität, es gibt Spannungen und große Rivalitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30. zdůrazňuje skutečnost, že tichomořský region má geopolitický význam, a vyjadřuje znepokojení nad tím, že z rivality mezi jednotlivými státy může vyplynout málo kvalitní a politicky podmíněná pomoc na úkor dlouhodobého rozvoje, udržitelnosti zdrojů a řádné správy;
30. betont, dass der Pazifikraum eine Region von geopolitischer Bedeutung ist, und bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass eine Rivalität zwischen den Staaten politisch motivierte Hilfeleistungen von geringer Qualität zu Lasten einer längerfristigen Entwicklung, Nachhaltigkeit der Ressourcen und verantwortungsvollen Staatsführung begünstigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Bavorský předák Edmund Stoiber, kandidát SDU/CSU na německého kancléře, volební rival stávajícího kancléře Schrödera a rovněž neochvějný zastánce zájmů sudetských Němců, požádal, aby kancléř Schröder v reakci na Zemanovy výlevy odmítl plánovanou návštěvu Prahy.
Daraufhin verlangte der bayerische Ministerpräsident Edmund Stoiber, Kanzlerkandidat der konservativen CDU/CSU und unerschütterlicher Verteidiger der Sudetendeutschen, Schröder solle als Reaktion auf Zemans Ausbruch einen geplanten Besuch in Prag absagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izolace Japonska rovněž zvyšuje jeho závislost na jeho jediném spojenci, Spojených státech, a podkopává křehkou naději na vznik asijského rámce, který by řešil budoucí regionální krize v duchu spolupráce, nikoli konfrontace a rivality.
Diese Isolation erhöht auch Japans Isolation von seinem einzigen Verbündeten, den Vereinigten Staaten und verringert weiter die bescheidene Chance, in Asien einen multilateralen Rahmen zusammenzuzimmern, der bei künftigen regionalen Krisen Zusammenarbeit statt Konfrontation und Rivalität fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje skutečnost, že tichomořský region má geopolitický význam, a vyjadřuje znepokojení nad tím, že z rivality mezi jednotlivými státy může vyplynout málo kvalitní a politicky podmíněná pomoc na úkor dlouhodobého rozvoje, udržitelnosti zdrojů a řádné správy;
betont, dass der pazifische Raum eine Region von geopolitischer Bedeutung ist, und bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass eine Rivalität zwischen den Staaten politisch motivierte Hilfeleistungen von geringer Qualität zu Lasten einer längerfristigen Entwicklung, Nachhaltigkeit der Ressourcen und verantwortungsvollen Staatsführung begünstigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Uprostřed sítě konfliktů a rivality mezi Evropskou unií, Spojenými státy a Ruskem, je usnesení Evropského parlamentu téměř identické s politikou USA, protože v něm EU zaujímá jednostranný postoj vůči Rusku s cílem získat lepší jednací pozici pro získání podílu na euroasijských trzích a zdrojích vytvářejících bohatství.
Inmitten des Geflechts aus Konflikten und Rivalitäten zwischen der EU, den USA und Russland entspricht die Entschließung des Europäischen Parlaments in jeder Hinsicht der US-amerikanischen Politik, denn es wird ein einseitiger Standpunkt gegenüber Russland eingenommen, um sich eine bessere Verhandlungsposition für einen Teil des eurasischen Marktes und wertvolle Rohstoffe zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ABÚ DHABÍ – Zatímco se mezinárodní pozorovatelé zaměřují na roli sunnitsko-šíitské rivality při utváření geopolitiky v islámském světě, uvnitř sunnitského pásu, který se táhne od maghrebsko-sahelského regionu v severní Africe po afghánsko-pákistánský pás, začínají být stále patrnější hluboké trhliny.
ABU DHABI – Viele internationale Beobachter sind auf den Einfluss der sunnitisch-schiitischen Rivalität auf die geopolitische Ausgestaltung der islamischen Welt fixiert. Dabei sind innerhalb des sich von der Maghreb-Sahel-Region in Nordafrika bis zum afghanisch-pakistanischen Gürtel erstreckenden sunnitischen Bogens immer deutlicher tiefe Risse erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby místo toho, aby se Evropa i Amerika snažily zužitkovat všechny tyto problémy pro své vlastní cíle, a kdyby z nich obě strany nedělaly střed možné rivality, či dokonce nepřátelství, nehrozilo by, že jednoho dne mohl být celý svět zmaten a nakonec i vážně poškozen.
Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Whenever we talk about the European audiovisual sector and the need to make its industry more competitive against its major rival (the USA), we always complain about the situation revealed by the statistics without stopping to think why the world’s most successful audiovisual market should enjoy such success.
Wenn vom europäischen audiovisuellen Sektor und der notwendigen Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie im Verhältnis zu ihrem wichtigsten Konkurrenten, den Vereinigten Staaten, die Rede ist, klagen wir stets über die statistischen Zahlen, mit denen wir bombardiert werden, ohne einen Gedanken an den wahren Grund des weltweit erfolgreichsten AV-Marktes zu verschwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby místo toho, aby se Evropa i Amerika snažily zužitkovat všechny tyto problémy pro své vlastní cíle, a kdyby z nich obě strany nedělaly střed možné rivality, či dokonce nepřátelství, nehrozilo by, že jednoho dne mohl být celý svět zmaten a nakonec i vážně poškozen.
Sogar im weitentfernten Ost-Timor unterstützen britische und amerikanische Soldaten zusammen das Hauptkontingent Australiens. Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar