Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
instituce má nezávislý útvar pro řízení rizika v oblasti operačního rizika;
ein Institut verfügt über eine unabhängige Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko;
Sheridan znal rizika stejně jako my.
Sheridan kannte wie wir das Risiko.
projekt v oblasti inovací postupů nebo organizačních inovací zahrnuje značnou míru rizika;
Das Prozess- oder Betriebsinnovationsprojekt trägt ein eindeutiges Maß an Risiko in sich.
Je to skvělej způsob, jak sem bez rizika dostat zlato.
Es war der einzige Weg, ohne Risiko das Gold herzubekommen.
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Velký Dvacet budu dvakrát tolik, protože rizika užíváte.
Zwanzig Riesen. Ich verdopple den Einsatz für Ihr Risiko.
Ve většině případů se bude jednat o rizika centrální banky nebo ministerstva financí.
In aller Regel wird dieses Risiko von der Zentralbank oder dem Finanzministerium getragen.
Tak budeme schopni minimalizovat rizika při jejím přenosu.
Sie muss mit minimalem Risiko zu Ihnen kommen.
Podnik Tieliikelaitos nebyl zpočátku připraven na významně vyšší úroveň rizika ve srovnání s tradičními smlouvami.
Zu Anfang war Tieliikelaitos nicht auf das gegenüber den traditionellen Verträgen erheblich höhere Risiko vorbereitet.
Jsou i jiné cíle, kde bychom dokázali způsobit velké ztráty na životech, a přitom bez rizika.
Es gibt noch andere Ziele die große Verluste zur Folge haben ohne das zusätzliche Risiko.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
minimalizace rizika
Risikominimierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do 60 dní od dosažení důležitých (z hlediska farmakovigilance nebo minimalizace rizika) milníků.
Innerhalb von 60 Tagen, wenn ein relevanter Punkt (in der Pharmakovigilanz oder der Risikominimierung) erreicht wurde
Dále by měl být aktualizovaný RMP předložen • Jakmile jsou získány nové informace, které by mohly mít vliv na aktuální bezpečnostní specifikaci, plán farmakovigilance nebo aktivity pro minimalizaci rizika. • Během 60 dnů od dosažení důležitého mezníku (farmakovigilance nebo minimalizace rizika). • Na žádost EMEA.
Weiterhin sollte eine Aktualisierung des RMP eingereicht werden wenn neue Informationen vorliegen, die Einfluss haben auf die bekannten Sicherheitsspezifikationen, den Pharmakovigilanzplan oder auf Maßnahmen zur Risikominimierung innerhalb von 60 Tagen nach Erreichung einer wichtigen Terminfrist (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) auf Anfrage der EMEA
Navíc musí být předložen aktualizovaný RMP • Pokud jsou získány nové informace, které mohou mít vliv na aktuální upřesnění bezpečnosti, plán farmakovigilance nebo činnosti vedoucí k minimalizaci rizika • Do 60 dnů po dosažení významného milníku (farmakovigilance nebo minimalizace rizika) • Na vyžádání EMEA
Außerdem sollte ein aktualisierter RMP unterbreitet werden • Wenn neue Informationen eingehen, die sich möglicherweise auf die aktuelle Sicherheitsspezifikation, den Pharmakovigilanzplan oder Maßnahmen zur Risikominimierung auswirken • Innerhalb von 60 Tagen, wenn ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) erreicht wurde • Auf Anfrage der EMEA
Navíc musí být předložen aktualizovaný RMP ˇ Pokud jsou získány nové informace , které mohou mít vliv na aktuální upřesnění bezpečnosti , plán farmakovigilance nebo činnosti vedoucí k minimalizaci rizika ˇ Do 60 dnů po dosažení významného milníku ( farmakovigilance nebo minimalizace rizika ) ˇ Na vyžádání EMEA
Außerdem sollte ein aktualisierter RMP unterbreitet werden · Wenn neue Informationen eingehen , die sich möglicherweise auf die aktuelle Sicherheitsspezifikation , den Pharmakovigilanzplan oder Maßnahmen zur Risikominimierung auswirken · Innerhalb von 60 Tagen , wenn ein wichtiger Meilenstein ( Pharmakovigilanz oder Risikominimierung ) erreicht wurde · Auf Anfrage der EMEA
Aktualizovaný PŘR se dále předkládá: když se objeví nové informace, které by mohly mít dopad na stávající specifikaci bezpečnosti, plán farmakovigilance nebo na činnosti minimalizující rizika, během 60 dnů od dosažení důležitého vývojového stádia (farmakovigilance nebo minimalizace rizika), na vyžádání EMEA.
23 Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP vorgelegt werden wenn neue Information bekannt werden, die einen Einfluss auf die derzeitige Sicherheitsspezifikation, den Pharmakovigilanzplan oder Maßnahmen zur Risikominimierung haben können innerhalb von 60 Tagen, nachdem ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) erreicht wurde auf Anfrage der EMEA
Aktualizovaný PŘR se dále předkládá : ˇ když se objeví nové informace , které by mohly mít dopad na stávající specifikaci bezpečnosti , plán farmakovigilance nebo na činnosti minimalizující rizika , ˇ během 60 dnů od dosažení důležitého vývojového stádia ( farmakovigilance nebo minimalizace rizika ) , ˇ na vyžádání EMEA .
23 Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP vorgelegt werden · wenn neue Information bekannt werden , die einen Einfluss auf die derzeitige Sicherheitsspezifikation , den Pharmakovigilanzplan oder Maßnahmen zur Risikominimierung haben können · innerhalb von 60 Tagen , nachdem ein wichtiger Meilenstein ( Pharmakovigilanz oder Risikominimierung ) erreicht wurde · auf Anfrage der EMEA
Aktualizovaný RMP se má dále předložit : ˇ když se objeví nové informace , které by mohly mít dopad na současnou specifikaci bezpečnosti , plán farmakovigilance nebo na činnosti za účelem minimalizace rizik , ˇ do 60 dnů od dosažení významného milníku ( farmakovigilance nebo minimalizace rizika ) ˇ na žádost Evropské lékové agentury ( EMEA ) .
Zusätzlich soll ein aktualisierter RMP eingereicht werden · falls neue Informationen eintreffen , die sich möglicherweise auf die derzeitige Sicherheitsspezifikationen , den Pharmakovigilanzplan oder die Aktivitäten zur Risikominimierung auswirken , · innerhalb von 60 Tagen , nachdem ein wichtiger Meilenstein ( Pharmakovigilanzplan oder Risikominimierung ) erreicht wurde , · auf Anfrage der EMEA
Aktualizovaný RMP se má dále předložit: • když se objeví nové informace, které by mohly mít dopad na současnou specifikaci bezpečnosti, plán farmakovigilance nebo na činnosti za účelem minimalizace rizik, • do 60 dnů od dosažení významného milníku (farmakovigilance nebo minimalizace rizika) • na žádost Evropské lékové agentury (EMEA).
Zusätzlich soll ein aktualisierter RMP eingereicht werden • falls neue Informationen eintreffen, die sich möglicherweise auf die derzeitige Sicherheitsspezifikationen, den Pharmakovigilanzplan oder die Aktivitäten zur Risikominimierung auswirken, • innerhalb von 60 Tagen, nachdem ein wichtiger Meilenstein (Pharmakovigilanzplan oder Risikominimierung) erreicht wurde, • auf Anfrage der EMEA
Dále je třeba předložit aktualizovaný RMP: • když jsou obdržené nové informace, které mohou mít dopad na současnou Specifikaci bezpečnosti, Plán farmakovigilance nebo činnosti pro minimalizaci rizika • do 60 dní po dosažení významného milníku (farmakovigilance nebo minimalizace rizika) • na žádost EMEA
Zusätzlich muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden • wenn neue Informationen verfügbar werden, die sich auf die aktuellen Sicherheitsspezifikationen, den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominimierung auswirken könnten • innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Meilensteins (im Hinblick auf die Pharmakovigilanz oder Risikominimierung) • wenn die EMEA diesen anfordert.
Dále je třeba předložit aktualizovaný RMP : ˇ když jsou obdržené nové informace , které mohou mít dopad na současnou Specifikaci bezpečnosti , Plán farmakovigilance nebo činnosti pro minimalizaci rizika ˇ do 60 dní po dosažení významného milníku ( farmakovigilance nebo minimalizace rizika ) ˇ na žádost EMEA
Zusätzlich muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden · wenn neue Informationen verfügbar werden , die sich auf die aktuellen Sicherheitsspezifikationen , den Pharmakovigilanzplan oder Aktivitäten zur Risikominimierung auswirken könnten · innerhalb von 60 Tagen nach Erreichen eines wichtigen Meilensteins ( im Hinblick auf die Pharmakovigilanz oder Risikominimierung ) · wenn die EMEA diesen anfordert .
krytí rizika
Risikodeckung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U zcela nových rizik není možné vědět dopředu, jaký upisovací objem je nezbytný ke krytí rizika, ani to, zda za účelem poskytování zvláštního typu dotyčného pojištění mohou společně existovat dvě nebo více skupin.
Im Falle wirklich neuartiger Risiken ist nicht vorhersehbar, welche Zeichnungskapazität zur Risikodeckung erforderlich ist und ob zwei oder mehrere Versicherungsgemeinschaften nebeneinander die entsprechende Versicherung anbieten könnten.
technická rizika
technische Risiken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývojová práce není podle nich dosud dokončena, a proto ještě existují významná technická rizika.
Nach Angaben der Gewerkschaft ist die Entwicklungsarbeit noch nicht abgeschlossen, so dass weiterhin erhebliche technische Risiken bestehen.
technická rizika vyplývající z nutnosti přepracovávání návrhů ve fázích předcházejících výrobě;
technische Risiken, die sich aus der Notwendigkeit von Änderungen in der Vorlaufphase der Produktion ergeben;
technická rizika pro dosažení specifikací pro vydání prvního osvědčení ve zkrácené době oproti předchozím programům;
Technische Risiken bei der Erreichung der Spezifizierungen für die Erstzulassung, angesichts des im Vergleich zu früheren Vorhaben kürzeren Zeitraums;
Přechod ze SIS 1+ na SIS II je složitý proces, který i přes rozsáhlou přípravu ze strany všech zúčastněných stran přináší značná technická rizika.
Die Migration vom SIS 1+ zum SIS II ist ein komplexer Prozess, der trotz intensiver Vorbereitungen auf allen Seiten erhebliche technische Risiken in sich birgt.
Přechod z SIS 1+ na SIS II je složitý proces, který i přes rozsáhlou přípravu ze strany všech zúčastněných stran přináší značná technická rizika.
Die Migration vom SIS 1+ zum SIS II ist ein komplexer Prozess, der trotz intensiver Vorbereitungen auf allen Seiten erhebliche technische Risiken in sich birgt.
průmyslová rizika
industrielle Risiken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průmyslová rizika – místa, kde je pro strojvedoucího nebezpečné vystoupit
Industrielle Risiken — Orte, an denen ein Ausstieg den Triebfahrzeugführer gefährden könnte
posouzení rizika
Risikobeurteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strojní zařízení pak musí být navrženo a konstruováno s přihlédnutím k výsledkům posouzení rizika.
Die Maschine muss dann unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Risikobeurteilung konstruiert und gebaut werden.
Jako priorita plánovacího procesu se provede souhrnné posouzení rizika, které může být podle potřeby aktualizováno.
Als eine Priorität im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobeurteilung durchgeführt und erforderlichenfalls aktualisiert.
dokumentaci o posouzení rizika s uvedením postupu, včetně:
die Unterlagen über die Risikobeurteilung, aus denen hervorgeht, welches Verfahren angewandt wurde; dies schließt ein:
Vedoucí mise vypracuje změny OPLAN v souladu se změněným CONOPS, které vezmou v úvahu souhrnné posouzení rizika.“
Der Leiter der Mission erarbeitet im Einklang mit dem geänderten CONOPS Änderungen des OPLAN, die einer umfassenden Risikobeurteilung Rechnung tragen.“
Výrobce strojního zařízení nebo jeho zplnomocněný zástupce musí zajistit posouzení rizika s cílem určit požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, které platí pro strojní zařízení.
Der Hersteller einer Maschine oder sein Bevollmächtigter hat dafür zu sorgen, dass eine Risikobeurteilung vorgenommen wird, um die für die Maschine geltenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen zu ermitteln.
Strojní zařízení pro aplikaci pesticidů musí být navrženo a konstruováno při zohlednění výsledků posouzení rizika uvedeného v prvním odstavci tak, aby mohlo být provozováno, seřizováno a udržováno, aniž by došlo k neúmyslnému vystavení životního prostředí pesticidům.
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Užitečnými zdroji informací mohou být rovněž požadavky na výrobky stanovené v právních předpisech, v normách pro výrobky nebo v kontrolních seznamech (například podle normy ISO 14121: Bezpečnost strojních zařízení – posouzení rizika).
Auch gesetzlich festgelegte Produktanforderungen sowie Produktanforderungen in Produktnormen oder Prüflisten (z. B. ISO 14121: Sicherheit von Maschinen — Risikobeurteilung) können hilfreiche Informationsquellen darstellen.
úvěrová rizika
Kreditrisiken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména je třeba doplnit jejich způsob zachycování rizik, pokud jde o úvěrová rizika v obchodním portfoliu.
Insbesondere die Risikoerfassung sollte mit Blick auf die Kreditrisiken im Handelsbuch vervollständigt werden.
Tato data představovala základ pro limitní systém managementu, kterým byla hodnocena úvěrová rizika ohledně jejich rizikového potenciálu a byla jim pokládána různá omezení.
Diese Daten stellten die Grundlage für ein Limitmanagementsystem dar, mit dem die Kreditrisiken hinsichtlich ihrer Risikopotenziale bewertet und verschiedenen Limiten gegenüber gestellt würden.
Překapitalizace by mohla být použita k úhradě ztrát z neopatrných investic a mohla by vést k tomu, že by úvěrová rizika nebyla účinně kontrolována.
Eine solche Überkapitalisierung könnte genutzt werden, um Verluste aus unvorsichtigen Investitionen auszugleichen, und dazu führen, dass Kreditrisiken nicht wirksam kontrolliert werden.
Komise vzhledem k charakteru uložených částek uvedla, že tržní úvěrová rizika jsou velmi omezená [62].
Angesichts der Beschaffenheit der eingelegten Gelder geht die Kommission davon aus, dass die Kreditrisiken und die Marktrisiken sehr begrenzt sind [62].
Investorům v Brazílii se nabízejí výnosy kolem 11%, přičemž za podobná úvěrová rizika v USA se neplatí více než 2-3%.
In Brasilien erwarten die Investoren Renditen um 11 Prozent, während ähnliche Kreditrisiken in den USA nicht mehr als 2-3 Prozent abwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„úpravou o úvěrové riziko“ objem specifických a obecných rezerv na krytí úvěrových ztrát pro úvěrová rizika, který byl vykázán v účetní závěrce instituce v souladu s použitelným účetním rámcem;
"Kreditrisikoanpassung" den Betrag der spezifischen und allgemeinen Rückstellungen für Kreditrisiken, die gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen im Jahresabschluss des Instituts ausgewiesen wurden;
FSR představuje odhad agentury Moody’s interní jistoty a bonity banky a nezohledňuje proto určitá vnější úvěrová rizika a prvky podpory úvěrů, jež jsou zahrnuty v Moody’s Bank Deposit Ratings.
Das FSR stellt Moody’s Einschätzung der intrinsischen Sicherheit und Bonität der Bank dar und berücksichtigt daher gewisse externe Kreditrisiken und Kredit-Unterstützungselemente nicht, die von Moody’s Bank Deposit Ratings erfasst werden.
Dále přislíbilo, že pomocí jasných definic omezí obchodní činnost banky na klienty, kteří mají vazbu na její domácí trh, aby byla omezena úvěrová rizika vůči klientům, u nichž se klientský vztah neopírá o regionální obchodní model banky.
Deutschland hat ferner zugesagt, die Geschäftstätigkeit der Bank anhand klarer Definitionen auf Kunden mit Bezug zu ihrem Heimatmarkt zu beschränken, um die Kreditrisiken gegenüber Kunden zu begrenzen, bei denen die Kundenbeziehung nicht auf dem regionalen Geschäftsmodell der Bank beruht.
Nařízení (EU) č. 575/2013 vymezuje úpravy o úvěrové riziko coby objem specifických a obecných rezerv na krytí úvěrových ztrát pro úvěrová rizika, který byl vykázán v účetní závěrce v souladu s použitelným účetním rámcem, avšak nestanovuje podrobná pravidla pro vymezení specifických a obecných úprav o úvěrové riziko.
Die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 definiert Kreditrisikoanpassungen als Betrag der allgemeinen und spezifischen Rückstellungen für Kreditrisiken, die gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen im Jahresabschluss des Instituts ausgewiesen wurden, regelt aber nicht im Einzelnen, was spezifische und allgemeine Kreditrisikoanpassungen sind.
Smlouva o finančních derivátech je finanční nástroj propojený s jiným specifickým finančním nástrojem nebo ukazatelem nebo komoditou, jehož prostřednictvím lze na finančních trzích obchodovat finančními riziky (jako je riziko úrokové sazby, kurzovní riziko, cenové riziko u akcií nebo komodit, úvěrová rizika atd.).
Ein Finanzderivat ist ein Finanzinstrument, das an ein bestimmtes anderes Finanzinstrument, einen Indikator oder eine Ware gekoppelt ist und das es ermöglicht, dass bestimmte finanzielle Risiken (Zinsrisiko, Währungsrisiko, Aktienkurs- und Warenpreisrisiken, Kreditrisiken usw.) an Finanzmärkten eigenständig gehandelt werden können.
snížení rizika
Risikoverminderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střední hodnota trvání bezpříznakového období stanovená metodou Kaplan-Meier byla 35 měsíců ve skupině léčené režimem R-CHOP , ve srovnání s 13 měsíci ve skupině léčené režimem CHOP , což představuje snížení rizika o 41 % .
Kaplan-Meier-Schätzungen der medianen ereignisfreien Überlebenszeit betrugen 35 Monate in der R-CHOP-Gruppe gegenüber 13 Monate in der CHOP-Gruppe . Dies entspricht einer Risikoverminderung um 41 % .
Následná analýza celkového přežití , provedená po 60 měsících následného sledování , potvrdila větší prospěšnost R-CHOP než CHOP ( p=0, 0071 ) , což představuje snížení rizika o 32 % .
Eine Folgeauswertung zur Gesamtüberlebenszeit , die mit einer medianen Nachbeobachtungszeit von 60 Monaten durchgeführt wurde , bestätigte den Nutzen der R-CHOP-Behandlung gegenüber der CHOP-Behandlung ( p = 0, 0071 ) und zeigte eine Risikoverminderung um 32 % .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rizika
1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Finanční rizika
úvěrové riziko (včetně rizika protistrany, rizika rozmělnění a vypořádacího rizika);
Kreditrisiko (unter Einschluss des Gegenparteiausfallrisikos, des Verwässerungsrisikos und des Abwicklungsrisikos);
Řízení rizika likvidity a rizika financování
Management des Liquiditäts- und des Refinanzierungsrisikos
Incidence (%) Poměr rizika oproti
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
- Es gibt Schattenseiten.
Bez rizika ztrát. Chytré.
Ohne Verluste zu riskieren.
Ich bin vollkommen gefahrlos.
Uvědomuji si všechna rizika.
Ich weiß, es ist gefährlich.
k hodnocení systémového rizika.
der Bewertung des Systemrisikos.
Proinflační rizika ovšem zesílila .
Die Aufwärtsrisiken für dieses Szenario sind jedoch gestiegen .
Aber es bestehen Gefahren.
"Zdroj příležitostí, nikoliv rizika"
Ein weiteres Problem sei die Bürokratie, die es zu verringern gelte.
Bez rizika není vzrušení.
Es ist schon seltsam, nicht?
My neseme všechna rizika.
-Wir haben alles riskiert.
- Du musst nicht mehr Streife fahren!
rizika pro vodní organismy;
die Risikobewertung für Wasserorganismen;
Rizika úderu proti Íránu.
Die Gefahren eines Schlags gegen den Iran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dlouhodobého rizika pro ptáky.
das Langzeitrisiko für Vögel.
Trenére, jdeme do rizika.
Ich will den tiefen Pass.
Rizika umíme odhadnout sami.
Wir können Gefahren selbst einschätzen.
Roubování není bez rizika.
Impfung ist nicht gefahrlos.
Eigentlich riskiere ich ja nichts.
Zvažují se všechna rizika.
Jeder mögliche Fehler wurde in Betracht gezogen.
Musím ta rizika minimalizovat.
Ich muss diese Wunde ausbrennen.
analýze rizika a procesu řízení rizika prováděných výrobcem;
Risikoanalyse- und Risikomanagementprozesse des Herstellers;
VYLOUČENÍ VYBRANÝCH PRVKŮ RIZIKA ZEMĚ A TECHNIKY OMEZENÍ RIZIKA ZEMĚ
AUSSCHLUSS AUSGEWÄHLTER ELEMENTE DES LÄNDERRISIKOS UND METHODEN FÜR DIE BEGRENZUNG DES LÄNDERRISIKOS
změny kontrolingu rizika a jmenování člena představenstva pro řízení rizika;
Änderungen im Risikocontrolling und Installation eines Risikovorstands;
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – podmoduly zdravotního katastrofického rizika
SCR vor Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken — Untermodule
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – podmoduly zdravotního katastrofického rizika
SCR nach Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken — Untermodule
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – nebezpečí rizika přírodních pohrom
SCR vor Risikominderung — Naturkatastrophenrisiko — Gefahren
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – nebezpečí rizika přírodních pohrom
SCR nach Risikominderung — Naturkatastrophenrisiko — Gefahren
vývoj rizika likvidity a rizika financování za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung der Liquiditäts- und Finanzausstattungsrisiken im Beobachtungszeitraum;
vývoj řízení rizika likvidity a rizika financování za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung des Managements des Liquiditäts- und des Refinanzierungsrisikos im Beobachtungszeitraum;
Představují pro ně větší rizika.
Sie bürden ihnen höhere Risikoprämien auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Slovensku existují proinflační rizika .
In der Slowakei bestehen Aufwärtsrisiken .
Částky ponechané na pokrytí rizika
Zurückbehaltene Beträge zur Risikoabdeckung in Konsortien
Evropský výbor pro systémová rizika,
den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken
a) nejsou přítomna environmentální rizika;
(a) Es liegen keine Umweltrisiken vor,
Nereagovat přehnaně na inflační rizika
Überreaktionen auf eine mögliche Inflation vermeiden
Vědecké posouzení rizika se týká:
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
Evropskému výboru pro systémová rizika
dem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken
Údaje o snižování rizika chorob
Angaben bezüglich der Verringerung eines Krankheitsrisikos
přenos rizika podle retrocesních smluv.
Rahmen der Retrozessionsverträge gibt.
Tvrzení o snižování rizika onemocnění
Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos
Narůstat mohou i zdravotní rizika.
Letztlich könnten auch die Gesundheitsgefahren zunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Půjdu do rizika, zkusím to.
Ich riskiere es. Ich tue es.
Taková jsou rizika vašeho povolání.
Das gehört zum Berufsrisiko.
Vědecké hodnocení rizika se týká
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
Parametry pro sdílení rizika provozu
Parameter für die Teilung des Verkehrsrisikos
podobné úrovně rizika a účinnosti;“;
mit ähnlichen Risikopotenzialen und von ähnlich starker Wirksamkeit;“;
Provádí se systematické rozpoznávání rizika.
Es wird eine systematische Ermittlung der Gefahren durchgeführt.
Jak vypracovat posouzení rizika – stručně
Erstellung einer Risikobewertung — kurzgefasst
Zvláštní rizika pro lidi (RSh)
Besondere Gefahren für den Menschen (RSh)
s kapitálovými požadavky týkajícími se zcela vyčíslitelných, jednotných a standardizovaných prvků úvěrového rizika, tržního rizika, operačního rizika a vypořádacího rizika;
Eigenmittelanforderungen im Hinblick auf vollständig quantifizierbare, einheitliche und standardisierte Komponenten von Kreditausfall-, Markt-, operationellem und Abwicklungsrisiko,
Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren
Transakce s nelineárním profilem rizika
Geschäfte mit nicht linearem Risikoprofil
Instituce také vyhodnocuje rizika modelů.
Ein Institut bewertet auch das Modellrisiko.
z platné klasifikace rizika země,
geltende Einstufung des Länderrisikos,
- Ale míra rizika není zanedbatelná.
- Aber das Risikoprofil ist nicht unerheblich.
Takže operace nese vážná rizika.
Also sind da beachtlichte Risken bei der OP.
Ostatní noviny mi rizika vysvětlily.
Die anderen Zeitungen haben es mir lang und breit erklärt.
posouzení rizika, které provádí ověřovatel;
Risikobewertung, die von der Prüfstelle durchzuführen ist;
akutního rizika pro hmyzožravé ptactvo;
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
Podmínky týkající se měnového rizika
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
přispívat k okamžitému snížení rizika.
Unterstützung für die sofortige Risikominderung.
posouzení rizika pro necílové členovce;
die Risikobewertung für Nichtzielarthropoden;
zajištění úvěrového rizika je přímé;
Die Absicherung ist unmittelbar;
Vzorec pro celkové hodnocení rizika
Formel für die allgemeine Risikoeinstufung
Vzorec pro roční hodnocení rizika
Formel für die jährliche Risikoeinstufung
Výbor pro rizika uvědomí radu
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan
Definice rezidua pro posouzení rizika
Begriffsbestimmung für Rückstände zur Risikobewertung
definice reziduí pro posouzení rizika.
die Rückstandsdefinition für die Risikobewertung.
dlouhodobého rizika pro býložravé savce;
die Langzeitgefährdung pflanzenfressender Säugetiere;
akutního rizika pro hmyzožravé ptáky;
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
dlouhodobého rizika pro hmyzožravé ptáky.
das Langzeitrisiko für insektenfressende Vögel.
posouzení rizika pro vodní organismy;
die Risikobewertung für Wasserorganismen;
Opatření pro řízení úvěrového rizika
Regelungen für den Umgang mit Zahlungsausfällen
Zjištění a měření systémového rizika
Ermittlung und Messung des Systemrisikos
odolnost a snižování rizika katastrof,
Widerstandsfähigkeit und Reduzierung des Katastrophenrisikos;
Klasifikace derivátů podle typu rizika
Einreihung der Derivate nach Risikotyp
- Ve válce jsou vždy rizika.
Požádali nás, abychom zhodnotili rizika.
Sie haben uns um eine Risikoeinschätzung gefragt.
cenová rizika, úvěrová rizika a rizika související s likviditou a peněžními toky, kterým je podnik vystaven.
die Preisänderungs-, Ausfall-, Liquiditäts- und Cashflowrisiken, denen das Unternehmen ausgesetzt ist.
Kromě toho nelze odhadnout míru zdravotního rizika.
Außerdem besteht eine Gesundheitsgefahr, die nicht abgeschätzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Quixidar?
erneuten Herzinfarkts um 14% nach 30 Tagen.
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Flexicam ?
Welche Nebenwirkungen hat Flexicam ?
Druhá otázka se týká zdravotního rizika.
Das zweite sind die Gesundheitsrisiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. Rizika hazardních her na internetu (
16. Integrität von Online-Glücksspielen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň také musíme snížit rizika pro lidi.
Andrerseits müssen wir Gefahren für den Menschen abwehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen otázka zvýšení rizika.
Es ist nur eine Frage der Risikosteigerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
stanovení limitů pro úvěrová a tržní rizika ,
Festsetzung der Begrenzungen des Kredit - und Marktrisikos ,
(např. pomocí Framinghamova skóre rizika ICHS).
B. unter Verwendung von Score und Framingham).
na zhodnocení celkového rizika daného pacienta,
COX-2-Hemmers auf einer Beurteilung der Gesamtrisiken für den einzelnen Patienten basieren sollte;
Rozsah rizika pro lidskou populaci není znám.
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem SevoFlo ?
Welche Nebenwirkungen hat SevoFlo ?
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Protopy?
berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem MELOXIDYL ?
Welche Nebenwirkungen hat MELOXIDYL ?