Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rizika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rizika Risiko 1.147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minimalizace rizika Risikominimierung 11
krytí rizika Risikodeckung 1
technická rizika technische Risiken 5
průmyslová rizika industrielle Risiken 1
posouzení rizika Risikobeurteilung 7
úvěrová rizika Kreditrisiken 17
snížení rizika Risikoverminderung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rizika

1151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční rizika
Kategorie:Finanzrisiko
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Finanční rizika
Finanzrisiko
   Korpustyp: Wikipedia
úvěrové riziko (včetně rizika protistrany, rizika rozmělnění a vypořádacího rizika);
Kreditrisiko (unter Einschluss des Gegenparteiausfallrisikos, des Verwässerungsrisikos und des Abwicklungsrisikos);
   Korpustyp: EU
Řízení rizika likvidity a rizika financování
Management des Liquiditäts- und des Refinanzierungsrisikos
   Korpustyp: EU
Incidence (%) Poměr rizika oproti
Inzidenz (%) Risikoverhältnis zu
   Korpustyp: Fachtext
Není to bez rizika.
- Es gibt Schattenseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Láska má svá rizika.
Liebe kann riskant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bez rizika ztrát. Chytré.
Ohne Verluste zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně bez rizika.
Ich bin vollkommen gefahrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si všechna rizika.
Ich weiß, es ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
k hodnocení systémového rizika.
der Bewertung des Systemrisikos.
   Korpustyp: EU
Proinflační rizika ovšem zesílila .
Die Aufwärtsrisiken für dieses Szenario sind jedoch gestiegen .
   Korpustyp: Allgemein
Ale jsou tu rizika.
Aber es bestehen Gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Zdroj příležitostí, nikoliv rizika"
Ein weiteres Problem sei die Bürokratie, die es zu verringern gelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez rizika není vzrušení.
Es ist schon seltsam, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
My neseme všechna rizika.
-Wir haben alles riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš práci bez rizika.
- Du musst nicht mehr Streife fahren!
   Korpustyp: Untertitel
rizika pro vodní organismy;
die Risikobewertung für Wasserorganismen;
   Korpustyp: EU
Rizika úderu proti Íránu.
Die Gefahren eines Schlags gegen den Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dlouhodobého rizika pro ptáky.
das Langzeitrisiko für Vögel.
   Korpustyp: EU
Trenére, jdeme do rizika.
Ich will den tiefen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika umíme odhadnout sami.
Wir können Gefahren selbst einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Roubování není bez rizika.
Impfung ist nicht gefahrlos.
   Korpustyp: Untertitel
je to bez rizika.
Eigentlich riskiere ich ja nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažují se všechna rizika.
Jeder mögliche Fehler wurde in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ta rizika minimalizovat.
Ich muss diese Wunde ausbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
analýze rizika a procesu řízení rizika prováděných výrobcem;
Risikoanalyse- und Risikomanagementprozesse des Herstellers;
   Korpustyp: EU
VYLOUČENÍ VYBRANÝCH PRVKŮ RIZIKA ZEMĚ A TECHNIKY OMEZENÍ RIZIKA ZEMĚ
AUSSCHLUSS AUSGEWÄHLTER ELEMENTE DES LÄNDERRISIKOS UND METHODEN FÜR DIE BEGRENZUNG DES LÄNDERRISIKOS
   Korpustyp: EU
změny kontrolingu rizika a jmenování člena představenstva pro řízení rizika;
Änderungen im Risikocontrolling und Installation eines Risikovorstands;
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – podmoduly zdravotního katastrofického rizika
SCR vor Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken — Untermodule
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – podmoduly zdravotního katastrofického rizika
SCR nach Risikominderung — Katastrophenrisiko Kranken — Untermodule
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek před snížením rizika – nebezpečí rizika přírodních pohrom
SCR vor Risikominderung — Naturkatastrophenrisiko — Gefahren
   Korpustyp: EU
Solventnostní kapitálový požadavek po snížení rizika – nebezpečí rizika přírodních pohrom
SCR nach Risikominderung — Naturkatastrophenrisiko — Gefahren
   Korpustyp: EU
vývoj rizika likvidity a rizika financování za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung der Liquiditäts- und Finanzausstattungsrisiken im Beobachtungszeitraum;
   Korpustyp: EU
vývoj řízení rizika likvidity a rizika financování za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung des Managements des Liquiditäts- und des Refinanzierungsrisikos im Beobachtungszeitraum;
   Korpustyp: EU
Představují pro ně větší rizika.
Sie bürden ihnen höhere Risikoprämien auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Slovensku existují proinflační rizika .
In der Slowakei bestehen Aufwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
Částky ponechané na pokrytí rizika
Zurückbehaltene Beträge zur Risikoabdeckung in Konsortien
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský výbor pro systémová rizika,
den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
a) nejsou přítomna environmentální rizika;
(a) Es liegen keine Umweltrisiken vor,
   Korpustyp: EU DCEP
Nereagovat přehnaně na inflační rizika
Überreaktionen auf eine mögliche Inflation vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecké posouzení rizika se týká:
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskému výboru pro systémová rizika
dem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o snižování rizika chorob
Angaben bezüglich der Verringerung eines Krankheitsrisikos
   Korpustyp: EU DCEP
přenos rizika podle retrocesních smluv.
Rahmen der Retrozessionsverträge gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrzení o snižování rizika onemocnění
Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos
   Korpustyp: EU DCEP
Narůstat mohou i zdravotní rizika.
Letztlich könnten auch die Gesundheitsgefahren zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Půjdu do rizika, zkusím to.
Ich riskiere es. Ich tue es.
   Korpustyp: Untertitel
Taková jsou rizika vašeho povolání.
Das gehört zum Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké hodnocení rizika se týká
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
   Korpustyp: EU
Parametry pro sdílení rizika provozu
Parameter für die Teilung des Verkehrsrisikos
   Korpustyp: EU
podobné úrovně rizika a účinnosti;“;
mit ähnlichen Risikopotenzialen und von ähnlich starker Wirksamkeit;“;
   Korpustyp: EU
Provádí se systematické rozpoznávání rizika.
Es wird eine systematische Ermittlung der Gefahren durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Jak vypracovat posouzení rizika – stručně
Erstellung einer Risikobewertung — kurzgefasst
   Korpustyp: EU
Zvláštní rizika pro lidi (RSh)
Besondere Gefahren für den Menschen (RSh)
   Korpustyp: EU
s kapitálovými požadavky týkajícími se zcela vyčíslitelných, jednotných a standardizovaných prvků úvěrového rizika, tržního rizika, operačního rizika a vypořádacího rizika;
Eigenmittelanforderungen im Hinblick auf vollständig quantifizierbare, einheitliche und standardisierte Komponenten von Kreditausfall-, Markt-, operationellem und Abwicklungsrisiko,
   Korpustyp: EU
Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren
   Korpustyp: EU
Transakce s nelineárním profilem rizika
Geschäfte mit nicht linearem Risikoprofil
   Korpustyp: EU
Instituce také vyhodnocuje rizika modelů.
Ein Institut bewertet auch das Modellrisiko.
   Korpustyp: EU
z platné klasifikace rizika země,
geltende Einstufung des Länderrisikos,
   Korpustyp: EU
- Ale míra rizika není zanedbatelná.
- Aber das Risikoprofil ist nicht unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže operace nese vážná rizika.
Also sind da beachtlichte Risken bei der OP.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní noviny mi rizika vysvětlily.
Die anderen Zeitungen haben es mir lang und breit erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
posouzení rizika, které provádí ověřovatel;
Risikobewertung, die von der Prüfstelle durchzuführen ist;
   Korpustyp: EU
akutního rizika pro hmyzožravé ptactvo;
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
   Korpustyp: EU
Podmínky týkající se měnového rizika
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
   Korpustyp: EU
přispívat k okamžitému snížení rizika.
Unterstützung für die sofortige Risikominderung.
   Korpustyp: EU
posouzení rizika pro necílové členovce;
die Risikobewertung für Nichtzielarthropoden;
   Korpustyp: EU
zajištění úvěrového rizika je přímé;
Die Absicherung ist unmittelbar;
   Korpustyp: EU
Vzorec pro celkové hodnocení rizika
Formel für die allgemeine Risikoeinstufung
   Korpustyp: EU
Vzorec pro roční hodnocení rizika
Formel für die jährliche Risikoeinstufung
   Korpustyp: EU
Výbor pro rizika uvědomí radu
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan
   Korpustyp: EU DCEP
Definice rezidua pro posouzení rizika
Begriffsbestimmung für Rückstände zur Risikobewertung
   Korpustyp: EU DCEP
definice reziduí pro posouzení rizika.
die Rückstandsdefinition für die Risikobewertung.
   Korpustyp: EU
dlouhodobého rizika pro býložravé savce;
die Langzeitgefährdung pflanzenfressender Säugetiere;
   Korpustyp: EU
akutního rizika pro hmyzožravé ptáky;
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
   Korpustyp: EU
dlouhodobého rizika pro hmyzožravé ptáky.
das Langzeitrisiko für insektenfressende Vögel.
   Korpustyp: EU
posouzení rizika pro vodní organismy;
die Risikobewertung für Wasserorganismen;
   Korpustyp: EU
Opatření pro řízení úvěrového rizika
Regelungen für den Umgang mit Zahlungsausfällen
   Korpustyp: EU
Zjištění a měření systémového rizika
Ermittlung und Messung des Systemrisikos
   Korpustyp: EU
odolnost a snižování rizika katastrof,
Widerstandsfähigkeit und Reduzierung des Katastrophenrisikos;
   Korpustyp: EU
Klasifikace derivátů podle typu rizika
Einreihung der Derivate nach Risikotyp
   Korpustyp: EU
- Ve válce jsou vždy rizika.
- Krieg ist riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Požádali nás, abychom zhodnotili rizika.
Sie haben uns um eine Risikoeinschätzung gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
cenová rizika, úvěrová rizika a rizika související s likviditou a peněžními toky, kterým je podnik vystaven.
die Preisänderungs-, Ausfall-, Liquiditäts- und Cashflowrisiken, denen das Unternehmen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nelze odhadnout míru zdravotního rizika.
Außerdem besteht eine Gesundheitsgefahr, die nicht abgeschätzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Quixidar?
erneuten Herzinfarkts um 14% nach 30 Tagen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Flexicam ?
Welche Nebenwirkungen hat Flexicam ?
   Korpustyp: Fachtext
Druhá otázka se týká zdravotního rizika.
Das zweite sind die Gesundheitsrisiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. Rizika hazardních her na internetu (
16. Integrität von Online-Glücksspielen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň také musíme snížit rizika pro lidi.
Andrerseits müssen wir Gefahren für den Menschen abwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jen otázka zvýšení rizika.
Es ist nur eine Frage der Risikosteigerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově převažují rizika pro zpomalení hospodářského růstu .
Insgesamt gesehen überwiegen in Bezug auf die Wachstumsaussichten die Abwärtsrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
stanovení limitů pro úvěrová a tržní rizika ,
Festsetzung der Begrenzungen des Kredit - und Marktrisikos ,
   Korpustyp: Allgemein
(např. pomocí Framinghamova skóre rizika ICHS).
B. unter Verwendung von Score und Framingham).
   Korpustyp: Fachtext
na zhodnocení celkového rizika daného pacienta,
COX-2-Hemmers auf einer Beurteilung der Gesamtrisiken für den einzelnen Patienten basieren sollte;
   Korpustyp: Fachtext
Rozsah rizika pro lidskou populaci není znám.
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem SevoFlo ?
Welche Nebenwirkungen hat SevoFlo ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Protopy?
berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem MELOXIDYL ?
Welche Nebenwirkungen hat MELOXIDYL ?
   Korpustyp: Fachtext