Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=riziko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
riziko Risiko 21.341 Gefahr 3.888 Gefährdung 83 Bedrohung 26 Wagnis 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rizikoRisiko
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rimonabant 20 mg snižoval riziko návratu k původní hmotnosti .
Rimonabant 20 mg verringerte das Risiko der erneuten Gewichtszunahme .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne Picarde. Chci abyste vědel, jaké riziko podstupujeme.
Captain Picard, ich möchte Sie über die Risiken informieren.
   Korpustyp: Untertitel
INTELENCE by měl být použit během těhotenství pouze tehdy, pokud by potenciální přínos ospravedlnil možné riziko.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
   Korpustyp: Fachtext
Rizika jsou to, co skuteční vojáci musí přijmout.
Risiken sind das, was richtige Soldaten eingehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
GE také poukázala na to, že rizika spojená s programem GEnx stále existují.
GE unterstreicht auch, dass mit dem GEnx-Programm nach wie vor Risiken verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Peníze byly v pořádku, ale riziko bylo moc velký.
Das Geld war O.K., aber das Risiko zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Aspartam by mohl zvyšovat riziko předčasných porodů a rakoviny jater a plic.
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poldové jsou placeni za riziko. Já ne.
Cops werden für Risiken bezahlt, ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Velký bratr se dívá, takže nech zprávu na vlastní riziko.
Big Brother beobachtet uns, hinterlasst auf euer Risiko eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podstoupit riziko Risiko eingehen 83
riziko ztrát Verlustrisiko 1
politické riziko politisches Risiko 4
riziko úmrtí Sterberisiko 12
přírodní riziko Naturgefahren
pojistné riziko Risikodeckung
zbytkové riziko Restrisiko 14
úvěrové riziko Kreditrisiko 137
riziko zranění Verletzungsrisiko 12
tržní riziko Marktrisiko 166
zdravotní riziko Gesundheitsrisiko 236
riziko rakoviny Krebsrisiko 3
riziko nehod Unfallrisiko 1
vysoké riziko ein hohes Risiko 80
radiační riziko Strahlenrisiko 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit riziko

846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úrokové riziko
Zinsänderungsrisiko
   Korpustyp: Wikipedia
Kreditní riziko
Kreditrisiko
   Korpustyp: Wikipedia
Biologické riziko
Biogefährdung
   Korpustyp: Wikipedia
Maximální riziko
Maximum Risk
   Korpustyp: Wikipedia
Měnové riziko
Wechselkursunsicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
Úvěrové riziko, úvěrové riziko protistrany, riziko rozředění, volné dodávky a vypořádací riziko/riziko dodání
Kreditrisiko, Gegenparteiausfallrisiko, Verwässerungsrisiko, Vorleistungen und Abwicklungs-/Lieferrisiko
   Korpustyp: EU
Rizika nevykázaná v Úrokové riziko, Akciové riziko, Měnové riziko, Úvěrové riziko, Komoditní riziko
Andere Risiken als Zinsrisiken, Aktienpositionsrisiken, Fremdwährungsirisken, Kreditrisiken, Warenpositionsrisiken
   Korpustyp: EU
ÚVĚROVÉ RIZIKO; ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY; RIZIKO ROZMĚLNĚNÍ, VOLNÉ DODÁVKY A VYPOŘÁDACÍ RIZIKO A RIZIKO DODÁNÍ
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO, VERWÄSSERUNGSRISIKEN, VORLEISTUNGS-, ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKO
   Korpustyp: EU
ÚVĚROVÉ RIZIKO; ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY; RIZIKO ROZŘEDĚNÍ, VOLNÝCH DODÁVEK A VYPOŘÁDACÍ RIZIKO/RIZIKO DODÁNÍ
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO, VERWÄSSERUNGSRISIKEN, VORLEISTUNGS-, ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKO
   Korpustyp: EU
Úvěrové riziko, úvěrové riziko protistrany, riziko rozředění a volné dodávky
Kreditrisiko, Gegenparteiausfallrisiko, Verwässerungsrisiko und Vorleistungen
   Korpustyp: EU
Toto riziko může zahrnovat úvěrové riziko i riziko likvidity .
EZB Jahresbericht 2004 beitsplätzen förderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Vypořádací riziko/riziko dodání v investičním portfoliu
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Anlagebuch
   Korpustyp: EU
Vypořádací riziko/riziko dodání v obchodním portfoliu
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Handelsbuch
   Korpustyp: EU
Riziko související s rufinamidem :
Mit Rufinamid in Zusammenhang stehende Risiken :
   Korpustyp: Fachtext
- Že představuje riziko.
Ich glaube er ist eine Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
- Riziko práce v kanceláři.
-Die Gefahren eines Schreibtischjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Na riziko je zvyklý.
Ich wäre froh in das Leichenschauhaus gehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riziko, Stevene.
Und wenn der Strom ausfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to riziko povolání.
- Es ist ein Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
A je tu riziko.
Der Eingriff ist risikoreich.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko je mé povolání.
Ich arbeite als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Znali riziko. My všichni.
- Sie kannten die Risiken, wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu riziko útěku.
Es könnte Fluchtgefahr bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
10 % je riziko.
Die 10 Prozent sind der Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riziko povolání.
Das ist ein Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeme riziko kterému čelíme.
Wenn man Pech hat, sogar drei.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný riziko, Barry.
Keine Risiken mehr, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko je jen malé.
Das Verlustrisiko ist gering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zde ale riziko.
Doch darin liegen Gefahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko omylu tudíž stoupá.
Somit steigt das Fehlerrisiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znal riziko, které podstupuje.
Er kannte die Risiken, die er einging.
   Korpustyp: Untertitel
- To je riziko povolání.
- Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Každý představuje své riziko.
Jedes birgt seine eigenen Risiken.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné riziko, žádná stopa.
Ohne dass eine Spur zu uns führt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velký riziko.
- Trotzdem ist es gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Potenciální riziko pro personál.
Potentielle Gefahren für Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrost je riziko povolání.
Weisheit ist ein Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko povolání.
- So sind eben die Berufsrisiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je bezpečnostní riziko.
- Sie ist eine Sicherheitslücke.
   Korpustyp: Untertitel
- To riziko podstoupíme.
- Wir müssen es riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor to riziko podstoupil.
Der Doktor hat es auch riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riziko, brácho.
Er ist gefährlich, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
To je pracovní riziko.
- Das ist Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko povolání.
Das gehört zu unserem Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Pro životní upisovací riziko:
Anstieg des Betrags der Rentenleistungen
   Korpustyp: EU
dlouhodobé riziko pro ptáky.
das Langzeitrisiko für Vögel.
   Korpustyp: EU
- Můžete to riziko odhadnout?
Können Sie die Chancen einschätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi morální riziko.
Denn das praktizieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hra je riziko.
Das mit dem Stück ist Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko povolání.
- Es ist Berufsrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko podnikání.
- Verlieren gehört nun mal dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne riziko zatčení.
Aber man wird nicht verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
O to větší riziko.
Das ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko útoku se zvýšilo.
Das Angriffsrisiko nahm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tam riziko?
Aber es gibt Risiken?
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko povolání.
Das liegt an dem Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrozí mu riziko ochrnutí.
Es besteht eine Chance zur Lähmung.
   Korpustyp: Untertitel
- To riziko beru.
Ich versuche mein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
VÝPOČET KAPITÁLOVÝCH POŽADAVKŮ PRO VYPOŘÁDACÍ RIZIKO A ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY
BERECHNUNG DER EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR DAS ABWICKLUNGSRISIKO UND DAS GEGENPARTEIKREDITAUSFALLRISIKO
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové riziko, úvěrové riziko protistrany a volné dodávky
Kreditrisiko, Gegenparteiausfallrisiko und Vorleistungen
   Korpustyp: EU
Riziko pojistného a riziko rezerv ve zdravotním pojištění NSLT Health
Prämien- und Rückstellungsrisiko Kranken nach Art der Nichtleben
   Korpustyp: EU
u nichž je úvěrové riziko výrazně vyšší než riziko země.
bei denen das Kreditrisiko wesentlich höher ist als das Länderrisiko.
   Korpustyp: EU
Suverénní riziko se tak teď mění na riziko bankovní.
Infolgedessen werden aus Länderrisiken nun Bankenrisiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tržní riziko: Standardizovaný přístup pro poziční riziko v akciích
Marktrisiko: Standardansatz für das Positionsrisiko bei Aktien
   Korpustyp: EU
Tržní riziko: Standardizovaný přístup pro poziční riziko v komoditách
Marktrisiko: Standardansatz für das Positionsrisiko bei Waren
   Korpustyp: EU
ÚVĚROVÉ RIZIKO A ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY A VOLNÉ DODÁVKY:
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO UND VORLEISTUNGEN:
   Korpustyp: EU
TRŽNÍ RIZIKO: STANDARDIZOVANÝ PŘÍSTUP PRO SPECIFICKÉ RIZIKO V SEKURITIZACÍCH
MARKTRISIKO: STANDARDANSATZ FÜR SPEZIFISCHE RISIKEN IN VERBRIEFUNGEN
   Korpustyp: EU
Nepředstavují žádné přímé riziko terorismu.
Von ihnen geht keine unmittelbare Terrorismusgefahr aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- největší riziko podvodů a korupce
- größte Anfälligkeit für Betrug und Korruption
   Korpustyp: EU DCEP
Je tu riziko vypuknutí chaosu.
Die Mittel stehen quasi in Echtzeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Před sociálními transfery – riziko chudoby
Armutsgefährdung – vor Bezug von Sozialleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Po sociálních transferech – riziko chudoby
Armutsgefährdung – nach Bezug von Sozialleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Stojí to za to riziko.
- Wir müssen es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je holt riziko podnikání.
Das ist der Preis dafür, Kapitalistin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to chyba bezpečnostní riziko.
Verursacht dadurch, dass sie ein Sicherheitsrisiko war.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená větší riziko, ne?
Das bedeutet größere Risiken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jen na tvoje riziko!
- Auf deine eigene Verantwortung!
   Korpustyp: Untertitel
A co morální riziko, Jacku?
Was ist mit moralischem Fehlverhalten, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Podstupujete velké riziko, pane prezidente.
Sie riskieren viel, Mr. Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba sebou přináší vždycky riziko.
Eine Heirat bringt immer Risiken mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na Vaše vlastní riziko.
Aber auf Ihre Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je tu nějaké riziko.
Aber es besteht immer eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tým vzal obrovské riziko.
Ein seltenes Beispiel an Mut und Sportsgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotna vzít toto riziko?
Sind sie bereit diese Chance zu verspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o nebezpečí, propasti, riziko.
Es ging um Gefahren. Abgründe.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko patří k laboratorní vědě.
Risiken gehören zur Laborforschung.
   Korpustyp: Untertitel
To riziko jsem nemohla podstoupit.
Das konnte ich nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Za to riziko to stojí.
- Das müssen wir riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko nákazy je hodně vysoké.
Aber Sie können in ihr Zimmer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je tu riziko, doktorko.
- Risiken gibt es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za to riziko.
Ich wäre bereit, es zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhodobé riziko pro hmyzožravé ptáky;
das Langzeitrisiko für insektenfressende Vögel;
   Korpustyp: EU
Rovněž nazývána„úpravou o riziko“.
Auch als „Risikoadjustierung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Riziko poškození nicméně nadále existuje.
Ein Verletzungsrisiko aber bleibt.
   Korpustyp: EU
Riziko pro společnost jako celek
Risiken für die Gesellschaft als Ganzes
   Korpustyp: EU
riziko záplav a ochrana zařízení.
Überschwemmungsgefahr und Schutz der Anlage vor Überflutungen.
   Korpustyp: EU
Aktiva držená na oddělitelné riziko
Für separierbare Risiken gehaltene Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
investiční riziko nese pojistník a
der Versicherungsnehmer das Investitionsrisiko trägt und
   Korpustyp: EU
Výběr metody pro komoditní riziko
Wahl der Methode für das Warenpositionsrisiko
   Korpustyp: EU
Globální strategie pro riziko katastrof
Eine globale Strategie für die Katastrophenvorsorge
   Korpustyp: Zeitungskommentar