Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky jsou stále méně ochotny financovat rizikovější podnikatelské projekty, inovativní produkty či převody podniků.
Banken sind zunehmend zögerlich, risikoreichere Geschäftsvorhaben, innovative Produkte oder Unternehmensübertragungen zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnota investice obvykle vychází z dojmu, o jak rizikový podnik se jedná.
Der Wert einer Investition beruht größtenteils darauf, wie risikoreich sie empfunden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Rusku se dnes jedná o nejrizikovější profesi.
Dies ist heutzutage der risikoreichste Beruf in Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banky jsou stále méně ochotny financovat rizikovější podnikatelské záměry, mezi něž patří i nově založené podniky či inovativní produkty.
Die Banken sind weiterhin nicht bereit, risikoreichere Geschäftsvorhaben zu finanzieren, einschließlich Neugründungen und innovative Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparentnost není pouze skvělým způsobem, jak předcházet škodlivému rizikovému chování finančních trhů.
Transparenz ist nicht nur ein ausgezeichneter Weg schädlichem risikoreichen Verhalten auf dem Finanzmarkt entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnik ING rovněž prodá jiné rizikové podniky a aktiva nebo sníží expozici takovýmto podnikům a aktivům.
Auch wird ING andere risikoreiche Geschäftsbereiche und Vermögenswerte veräußern oder ihr Engagement in diesem Bereich zurückfahren.
To bude podmínka v případě hospitalizace nebo v případě velmi drahé či vysoce rizikové léčby.
Bei Krankenhausaufenthalten oder sehr kostspieligen oder risikoreichen Behandlungen wird dies eine notwendige Voraussetzung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně by se mělo vybudovat méně rizikové obchodování se zákazníky, především s ohledem na úrokové produkty a produkty vlastního kapitálu.
Auf der anderen Seite sollte der weniger risikoreiche Kundenhandel vor allem im Hinblick auf Zins- und Eigenkapitalprodukte ausgebaut werden.
Malé, rizikové investice je možné vysvětlit rovněž na základě teorie „reálné opce“, podle níž se mohou rizikové investice uskutečňovat ve dvou fázích.
Kleine, risikoreiche Investitionen lassen sich auch anhand der „Real Option“-Theorie erklären, der zufolge risikoreiche Investitionen in zwei Phasen getätigt werden können.
Je zapotřebí také vypracovat další studii v oblasti rizikového chování, jež je dominantním faktorem vzniku zranění.
Weitere Studien sind auch im Bereich des risikoreichen Verhaltens notwendig, das einen entscheidenden Verletzungsfaktor darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé aktuální nárůsty cen akcií, komodit a dalších rizikových aktiv zřetelně pohání likvidita.
Einige kürzlich erfolgte Kursanstiege bei Aktien, Rohstoffen und anderen risikobehafteten Vermögenswerten sind eindeutig liquiditätsbedingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnik ING dále sníží svou expozici rizikovějším třídám aktiv a nebude zvyšovat svou expozici nemovitostem.
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
Fakt, že malé a střední podniky jsou ve většině případů považované za rizikovější, jim ztěžuje přístup k finančním prostředkům.
Der Umstand, dass KMU in der Regel als risikobehafteter gelten, erschwert ihnen den Zugang zu Finanzierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To sice není bez přínosu pro národní hospodářství, jedná se nicméně o dost spekulativní a rizikové operace.
Das ist nicht vollkommen unnütz für die Volkswirtschaft, aber es sind schon größtenteils sehr spekulative, risikobehaftete Vorgänge.
Při aplikaci uvedených metod ke zjišťování očekávané výnosnosti rizikové investice tak vyplývají následující hodnoty minimální výnosnosti pro investici kmenového kapitálu do společnosti WestLB:
Bei Anwendung der genannten Methoden zur Ermittlung der erwarteten Rendite einer risikobehafteten Investition ergeben sich somit folgende Mindestrenditewerte für eine Stammkapitalinvestition in die WestLB:
V případě záruk se toto procento použije na částku příslušné půjčky nebo jiných rizikových nástrojů.
Im Fall von Bürgschaften bezieht sich dieser Prozentsatz auf den Betrag des zugrundeliegenden Darlehens oder sonstiger risikobehafteter Instrumente.
Přiměřená minimální výnosnost rizikové investice může být dále popsána jako suma nerizikové sazby výnosnosti a další rizikové prémie pro převzetí rizika specifického pro investici.
Die angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition kann folglich als die Summe des risikofreien Renditesatzes und der zusätzlichen Risikoprämie für die Übernahme des investitionsspezifischen Risikos beschrieben werden.
Přiměřená minimální rendita rizikové investice může být následně popsána jako součet bezrizikové výnosnosti a dodatečné rizikové prémie za převzetí rizika specifického pro investici.
Die angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition kann folglich als die Summe des risikofreien Renditesatzes und der zusätzlichen Risikoprämie für die Übernahme des investitionsspezifischen Risikos beschrieben werden.
Aktivně spravované fondy proto obvykle mívají horší výsledky než pasivní fondy, přičemž po odpočtu poplatků jsou jejich výnosy ještě nižší a rizikovější.
Daher sind die Ergebnisse dieser aktiv verwalteten Fonds normalerweise schlechter als die der passiven Fonds, die Renditen nach Auszahlung der Prämien sind sogar noch niedriger und risikobehafteter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále je uvedeno, že prakticky všechny aktivní rizikové obchody úvěrového ústavu, jako například swapové, forwardové a derivátové obchody.
Des Weiteren wird angegeben, praktisch alle risikobehafteten Aktivgeschäfte eines Kreditinstitutes erforderten Liquidität, so zum Beispiel auch Swap-, Forward- und Derivatgeschäfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v hospodářství se nenacházela zvířata označená jako riziková podle čl. 13 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 999/2001.
in den Haltungsbetrieben haben sich keine Tiere befunden, die als gefährdet im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 identifiziert wurden.
Když se zde procházíte, a vy tu jste, nepřipadají vám jako rizikové, nekontrolovatelné děti.
Die Jugendlichen hier sehen nicht unkontrollierbar und gefährdet aus.
jakmile je pro útvar podzemních vod, označený za rizikový v souladu s bodem 2.4.4 přílohy V směrnice 2000/60/ES a podle výše uvedeného bodu 1, stanoveno zahájení, nelze je změnit během šestiletého cyklu plánu povodí požadovaného v souladu s článkem 13 směrnice 2000/60/ES;
Ist für einen Grundwasserkörper, der gemäß Anhang V Nummer 2.4.4 der Richtlinie 2000/60/EG als gefährdet eingestuft wird, gemäß Teil B Nummer 1 des vorliegenden Anhangs ein Ausgangspunkt festgelegt worden, so wird dieser während der sechsjährigen Laufzeit des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG nicht mehr geändert.
Pracovníci v zemědělské výrobě a zemědělci, kteří jsou v přímém kontaktu s přípravky při plnění rozprašovačů, nebo jsou vystaveni přípravkům při práci na poli, by také měli být považováni za vysoce rizikovou skupinu.
Beschäftige in der Landwirtschaft und Landwirte, die bei der Auffüllung der Spritzvorrichtungen in direkten Kontakt mit den Stoffen geraten oder die bei der Feldarbeit diesen Stoffen ausgesetzt sind, sollten auch als besonders gefährdete Personengruppe gelten.
Půjčky z běžných účtů, které nebyly sjednány předem, se považují za rizikové úvěry, pokud přečerpání trvá po dobu 90 dnů;
Kontokorrentkredite, für die keine vorherige vertragliche Vereinbarung besteht, gelten als gefährdete Kredite, wenn die Überziehung 90 Tage lang angedauert hat.
Tamhle je seznam rizikových budov.
Das da ist die "gefährdete Gebäude"
(34b) Při provádění této směrnice by měla být věnována zvláštní pozornost rizikovým pracovníkům a v případě nedodržení právních předpisů v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví musejí následovat okamžité a přísné sankce.
(34b) Bei der Umsetzung der vorliegenden Richtlinie muss besonderes Augenmerk auf gefährdete Arbeitnehmer gerichtet werden, und die Nichteinhaltung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften muss durch sofortige und strenge Sanktionen geahndet werden.
Obvykle jsou do nejrizikovějších míst vytlačeni ti nejchudší z nejchudších, kteří tu musí žít a pracovat - a také umírat, kdykoli udeří přírodní katastrofa.
Üblicherweise werden die Ärmsten der Armen in die am stärksten gefährdeten Gegenden abgedrängt - wo sie auch sterben, wenn die Naturkatastrophen über sie hereinbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy by ve svých národních strategiích měly plně zohlednit vysoce rizikové skupiny a odvětví a zaměřit se na problémy týkající se nestandardních pracovních smluv.
Die Mitgliedstaaten müssen den stark gefährdeten Gruppen und den Hochrisikosektoren in ihren nationalen Strategien umfassend Rechnung tragen und den Problemen in Verbindung mit atypischen Arbeitsverträgen besondere Beachtung schenken.
žádá, aby byla posílena individuální lidská práva, včetně práva těch nejchudších na vlastnictví půdy; a vyzývá Komisi, aby podpořila úsilí rozvojových zemí o diverzifikaci jejich zemědělské výroby, která by jim umožnila vymanit se z postavení vysoce rizikového jednoplodinového hospodářství, a vyhnout se tak nestabilním situacím, které vedou k hospodářskému kolapsu;
fordert die Stärkung der legalen Rechte des Einzelnen, auch bezüglich von Landbesitz für die Ärmsten, und fordert die Kommission auf, in den Entwicklungsländern unternommene Anstrengungen zur Diversifizierung ihrer landwirtschaftlichen Erzeugung zu unterstützen, damit sie Situationen wie die einer stark gefährdeten Monokultur überwinden und somit fragile Situationen aufgrund eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs vermeiden können;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rizikový faktor
Risikofaktor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti s rizikovými faktory kardiovaskulárního onemocnění nebo se stávající srdeční chorobou by měli být pečlivě sledováni .
Patienten mit Risikofaktoren für eine Herzerkrankung oder mit einer bereits bestehenden Herzerkrankung sollten engmaschig überwacht werden .
Chybí mu hlavní rizikové faktory na sraženinu.
Dem Patienten fehlen die wichtigsten Risikofaktoren für eine Embolie.
Pacienti s rizikovými faktory kardiovaskulárního onemocnění nebo se stávající srdeční chorobou by měli být pečlivě sledováni.
Patienten mit Risikofaktoren für eine Herzerkrankung oder mit einer bereits bestehenden Herzerkrankung sollen engmaschig überwacht werden.
V anamnéze srdeční choroby neměla, rizikové faktory žádné.
Sie hat keine Geschichte über Herzkrankheiten oder Risikofaktoren.
S každým dalším rizikovým faktorem se pravděpodobnost dlouhodobého poškození architektury mozku zvyšuje.
Mit jedem zusätzlichen Risikofaktor steigt die Gefahr einer langfristigen Schädigung der Gehirnarchitektur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu spousta jiných rizikových faktorů pro mužskou rakovinu prsu, jako třeba sklony k alkoholismu.
Es gibt mehrere Risikofaktoren für männlichen Brustkrebs, wie zum Beispiel Alkoholismus.
byla provedena analýza rizik podle kapitoly B v zájmu stanovení rizikových faktorů v minulosti a současnosti;
in denen eine Risikoanalyse gemäß Kapitel B zur Ermittlung der früheren und derzeitigen Risikofaktoren durchgeführt wurde;
Srdeční rizikové faktory nemá, angínu také ne, bolest se do okolí nerozšiřuje a EKG vypadá čistě.
Keine kardialen Risikofaktoren, keine Angina. Der Schmerz strahlt nicht. Das EKG sieht sauber aus.
Rizikové faktory týkající se sebevraždy při depresi viz výše .
Zu Risikofaktoren hinsichtlich Suizidalität bei Depression siehe vorhergehender Abschnitt .
Žádná anamnéza ani kardiační rizikové faktory.
Keine medizinische Vergangenheit oder kardiale Risikofaktoren.
rizikový kapitál
Risikokapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sitra působí jako významný zdroj rizikového kapitálu pro finské podniky a jako průkopník kapitálových investic ve Finsku.
Sitra war eine wichtige Quelle für Risikokapital für finnische Unternehmen und ein Wegbereiter für Kapitalanlagen in Finnland.
Slyšel jste někdy o rizikovém kapitálu?
Ed, wissen Sie, was Risikokapital ist?
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto mohou cílové společnosti získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
- V oblasti výzkumu a vývoje je třeba usnadnit přístup k rizikovému kapitálu.
- Im Forschungs- und Entwicklungsbereich: der Zugang zu Risikokapital sollte erleichtert werden.
V první řadě musíme zajistit, aby financování bylo jednodušší, a je zapotřebí více dotací a pobídek pro rizikový kapitál.
Zunächst müssen wir dafür sorgen, dass die Finanzierung erleichtert wird, und es mehr Subventionen und Anreize für Risikokapital gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladé, inovativní podniky, které potřebují rizikový kapitál, mohou volit jiné právní formy než kapitálovou společnost.
Denn junge, innovative Unternehmen, die Risikokapital benötigen, wählen möglicherweise andere Rechtsformen als die einer Kapitalgesellschaft.
Investbx usnadňuje nacházení vhodných investorů pro cílové malé a střední podniky, kterým tak může zajistit lepší přístup k rizikovému kapitálu.
Investbx erleichtert die Abstimmung zwischen den Investoren und geeigneten KMU, für die es den Zugang zum Risikokapital verbessern soll.
– s ohledem na sdělení Komise o státní podpoře a rizikovém kapitálu
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über staatliche Beihilfen und Risikokapital
rizikový kapitál
Wagniskapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření má motivační účinek, pokud vyvolává změnu chování ve prospěch celkového zvýšení rizikového kapitálu.
Eine Maßnahme hat eine Anreizwirkung, wenn sie eine Verhaltensänderung zugunsten der Gesamtzunahme des Wagniskapitals bewirkt.
Ustanovení čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy v oblasti rizikového kapitálu se použije v souladu s pokyny pro rizikový kapitál.
Artikel 87 Absatz 3 c) wird im Bereich des Wagniskapitals gemäß den Risikokapital-Leitlinien angewandt.
Pro objasnění, pro účely tohoto závazku je z působnosti tohoto závazku vyloučeno podnikání využívající soukromý kapitál banky/rizikový kapitál banky.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken dieser Verpflichtung die Geschäftssparten Privat-/Wagniskapital vom Geltungsbereich dieser Verpflichtung angenommen sind.
Pro objasnění se uvádí, že pro účely tohoto závazku je z jeho působnosti vyloučeno podnikání využívající soukromý/rizikový kapitál banky.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken dieser Verpflichtung die Geschäftssparten Privat-/Wagniskapital vom Geltungsbereich dieser Verpflichtung angenommen sind.
Společným cílem opatření je podpořit poskytování soukromého rizikového kapitálu určité skupině podniků, „cílovým společnostem“.
Die Maßnahmen haben die gemeinsame Zielsetzung, die Bereitstellung von privatem Wagniskapital für eine bestimmte Gruppe von Unternehmen, die „Zielgesellschaften“, zu fördern.
· snadnější přístup k rizikovému kapitálu;
· leichterer Zugang zu Risiko- und Wagniskapital;
Inovativní ekonomika potřebuje otevřené trhy, rizikový kapitál, svobodně uvažující podnikatele, rychlé konkurzní soudy a solidní ochranu duševního vlastnictví, konstatuje Baryschová.
Eine innovative Wirtschaft braucht offene Märkte, Wagniskapital, frei denkende Unternehmer, schnelle Konkursgerichte und einen soliden Schutz des geistigen Eigentums, argumentiert sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem opatření je vytvoření investičního prostředku, jenž může usnadnit nalezení vhodných investorů pro cílové malé a střední podniky, kterým tak může zajistit lepší přístup k rizikovému kapitálu.
Damit soll ein Anlageinstrument geschaffen werden, das die Investoren mit den in Betracht kommenden KMU zusammenbringen soll, um deren Zugang zum Wagniskapital zu erleichtern.
Příjemci, kterým je poskytnuta tato výhoda, působí převážně v oblasti poskytování soukromého kapitálu a rizikového kapitálu a soutěží s ostatními kapitálovými společnostmi v Německu nebo v ostatních členských státech.
Die durch diesen Vorteil Begünstigten sind hauptsächlich in der Bereitstellung von privatem Beteiligungskapital und Wagniskapital tätig und stehen mit anderen Beteiligungsgesellschaften in Deutschland oder anderen Mitgliedstaaten im Wettbewerb.
Rizikový kapitál hraje, zejména v počáteční fázi a ve fázi rozšiřování, zvláštní roli, když se rozhoduje o tom, zda podniky budou v inovacích úspěšné – a to platí nejen pro velké podniky.
Gerade Wagniskapital spielt insbesondere in der Früh- und Expansionsphase eine besondere Rolle für den Erfolg nicht nur von großen Unternehmen bei der Schaffung von Innovation.
rizikový příplatek
Gefahrenzulage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za přátelení se s tebou by měl být rizikový příplatek.
Wenn man mit dir befreundet ist, sollte eine Gefahrenzulage dabei sein.
- Za tohle by nám měli dávat rizikové příplatky.
Dafür sollten wir Gefahrenzulage kriegen.
Chci od tebe rizikovej příplatek.
Ich will eine Gefahrenzulage von dir, du Wichser!
A teď ohledně mého rizikového příplatku.
Und nun zu dieser Kleinigkeit: meine Gefahrenzulage.
rizikový fond
Risikofonds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl by v této souvislosti užitečný například rizikový fond?
Wäre da vielleicht ein Risikofonds sinnvoll?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rizikový
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavek pro rizikový přídavek.
- Das ist eine Anfrage bezüglich Gefahrenzulage.
Specifikovaný rizikový materiál se odstraňuje:
Die spezifizierten Risikomaterialien müssen entfernt werden:
Zdá se, že jsem rizikový případ.
Scheint, als wäre ich ein Hochrisikofall.
Viz bod 2.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Vgl. Abschnitt 2.1 der RKL.
pas pro rizikový a rozvojový kapitál
europäischer Pass für Risikokapitalfonds
On je rizikový faktor, ale efektivní.
Er ist wirklich unberechenbar, aber effektiv.
Srov. bod 2.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Vgl. Abschnitt 2.1 der RKL.
Byl by v této souvislosti užitečný například rizikový fond?
Wäre da vielleicht ein Risikofonds sinnvoll?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazné zvýšení triglyceridů je rizikový faktor rozvoje pankreatitidy .
Auffällige Triglyceridanstiege sind ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis .
Rizikový poměr u progrese postižení byl 0, 36 ( 95 % CI :
Die Hazard-Ratio für die Behinderungsprogression betrug 0, 36 ( 95 % KI :
Podrobnosti viz bod 3.2 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten vgl. Abschnitt 3.2 der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. i) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe i der RKL.
Podrobnosti a omezení viz bod 4.3.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten und Beschränkungen vgl. Abschnitt 4.3.1 der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. q) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe q der RKL.
Podrobnosti a podmínky viz bod 4.3.3 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten und Voraussetzungen vgl. Abschnitt 4.3.3 der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. a) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe a der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. c) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe c der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. t) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe t der RKL.
Definice viz oddíl 2.2. písm. p) pokynů pro rizikový kapitál.
Definition siehe Abschnitt 2.2. Buchstabe p der RKL.
Definice viz bod 2.2 písm. s) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe s der RKL.
Za přátelení se s tebou by měl být rizikový příplatek.
Wenn man mit dir befreundet ist, sollte eine Gefahrenzulage dabei sein.
Financování průmyslových investorů představuje relativně stabilní, málo rizikový obchod.
Die Finanzierung gewerblicher Investoren stelle ein relativ stabiles, risikoarmes Geschäft dar.
Používání karbosulfanu vede k výskytu metabolitů, které mají rizikový profil.
Die Verwendung von Carbosulfan führt zum Auftreten von Metaboliten mit gefährlichem Profil.
h roční rizikový horizont (v ročních jednotkách); h = 1;
h dem einjährigen Risikohorizont (in Jahren); h = 1,
Pro podrobnosti viz bod 3.2 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten vgl. Abschnitt 3.2 der RKL.
Instituce musí stresový rizikový potenciál vypočítávat alespoň jednou týdně.
Die Institute berechnen das Risikopotenzial unter Stressbedingungen mindestens wöchentlich.
Posouzení je provedeno podle pokynů pro rizikový kapitál.
Maßgeblich für die Prüfung waren die Risikokapitalleitlinien.
Jako specifikovaný rizikový materiál se označují tyto tkáně:
Folgende Gewebe gelten als spezifizierte Risikomaterialien:
Státní investiční fondy však, podobně jako soukromý rizikový kapitál, mohou zakrýt, kdo přesně je podnikatel.
Staatsfonds können ebenso wie privates Beteiligungskapital verschleiern, wer der Arbeitgeber ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onemocnění brzlíku je považováno za další potenciální rizikový faktor ( viz bod 4. 3 a 4. 8 ) .
Eine Erkrankung der Thymusdrüse wurde ebenfalls als ein möglicher Risikofaktor erkannt ( siehe Abschnitte 4. 3 . und 4. 8 ) .
USA svůj privatizační rizikový podnik začínají s fiskálním schodkem ve výši 4% HDP.
Die USA beginnen das Unternehmen Privatisierung mit einem Haushaltsdefizit, welches 4% vom BIP beträgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To může znamenat zajištění přístupu k finančním zdrojům (rizikový kapitál) a k výzkumné infrastruktuře (politika seskupení).
Eine Möglichkeit dafür besteht darin, für den Zugang zu Finanzierungsquellen (Wagniskapital) und zur Forschungsinfrastruktur (Cluster-Politik) zu sorgen.
Rizikový scénář je vyrovnanější a zmenšilo se riziko, že klesneme ještě níž na sestupné spirále.
Das Risikoszenario ist ausgewogener und die Gefahr, tiefer in eine Abwärtsspirale hineingezogen zu werden, hat sich verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Výrazné zvýšení množství triglyceridů (tuků v krvi) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik
- Auffallend erhöhte Triglyceridwerte (Blutfette) werden als ein Risikofaktor für die Entwicklung
Definice ‚dluhových investičních nástrojů‘ viz bod 2.2 písm. d) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe d der RKL.
Za rizikový faktor infekce patogeny Fusarium je nutné také považovat stres ze sucha.
Trockenheitsbedingtem Pflanzenstress ist als Risikofaktor für eine Fusarieninfektion ebenfalls Rechnung zu tragen.
Hlavním, často jediným, zdrojem rizikového kapitálu v tomto stádiu je rizikový kapitál pro technologie.
Die wichtigste, und häufig einzige Quelle für Risikokapitalbeteiligungen in dieser Phase sind Risikokapitalgesellschaften, die sich auf den Technologiebereich spezialisiert haben.
Velké množství zubního plaku představuje rizikový faktor při tvorbě zubního kazu u dětí.
Starker Zahnbelag ist ein Risikofaktor für die Entstehung von Karies bei Kindern.
V odpovědi na žádost o upřesnění žadatel navrhl demineralizaci zubů jako rizikový faktor zubní eroze.
Nachdem der Antragsteller um weitere Erläuterungen ersucht worden war, gab er Zahndemineralisierung als Risikofaktor für Zahnerosion an.
Komise vyjádřila rovněž pochybnosti, že jsou splněny podmínky stanovené v oddíle 4 pokynů pro rizikový kapitál.
Ferner äußerte die Kommission auch Zweifel daran, dass die weiteren in Abschnitt 4 der Risikokapitalleitlinien aufgeführten Voraussetzungen erfüllt sind.
V důsledku této prodlevy při provádění plánu restrukturalizace se zhoršil rizikový profil likvidity skupiny.
Da sich die Umsetzung des Umstrukturierungsplans verzögerte, verschlechterte sich das Liquiditätsrisikoprofil der Gruppe.
Tyto studie vedly až k�náznakům, že užívání paracetamolu může představovat významný rizikový faktor rozvoje astmatu.
Diese Studien führten zur Annahme, dass der Einsatz von Paracetamol ein bedeutender Risikofaktor für die Entstehung von Asthma sein könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velcí finanční prostředníci ohrožují celý finanční systém, když používají nesprávný rizikový model a činí špatná rozhodnutí.
Große Finanzmittler gefährden das gesamte System, wenn sie die falschen Risikomodelle verwenden und schlechte Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora na rizikový kapitál byla navíc zahrnuta do obecného nařízení o blokových výjimkách.
Staatliche Risikokapitalbeihilfen sind zudem auch in der AGVO berücksichtigt.
Členské státy by měly zajistit, aby obchodní sdělení zohledňovala rizikový potenciál propagovaných služeb hazardních her online.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die kommerzielle Kommunikation dem Risikopotenzial der beworbenen Online-Glücksspieldienstleistungen Rechnung trägt.
Rizikový poměr pro různé oblasti s obdělávanou půdou se pohybuje od 1,2 do 2,8“,
Die Risikoverhältnisse liegen für die verschiedenen Anbaugebiete zwischen 1,2 und 2,8.
Sníží rovněž svůj celkový rizikový profil, kolísavost a využívání pákového efektu.
Ferner wird sie ihr Gesamtrisikoprofil, ihre Volatilität und das Verhältnis von Fremdkapital zu Eigenkapital reduzieren.
Oblast působnosti opatření proto není v souladu s pokyny pro rizikový kapitál.
Daher ist der Anwendungsbereich der Maßnahme nicht mit den Risikokapitalleitlinien vereinbar.
Komise mimoto nemůže posoudit slučitelnost opatření s ustanoveními oddílu 5 pokynů pro rizikový kapitál.
Des Weiteren sieht sich die Kommission nicht in der Lage, die Maßnahme in Bezug auf ihre Vereinbarkeit mit den Bestimmungen in Abschnitt 5 der Risikokapitalleitlinien zu prüfen.
Náhradní financování však není podle definice rizikového kapitálu v pokynech pro rizikový kapitál přípustné.
Ersatzfinanzierungen sind jedoch nach der in den Risikokapitalleitlinien enthaltenen Bestimmung des Begriffs „Wagniskapital“ nicht zulässig.
Pro podrobnosti a omezení viz bod 4.3.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten und Beschränkungen vgl. Abschnitt 4.3.1 der RKL.
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. q) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe q der RKL
Pro podrobnosti a podmínky viz bod 4.3.3 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten und Voraussetzungen vgl. Abschnitt 4.3.3 der RKL.
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. a) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe a der RKL
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. c) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe c der RKL
Definice „dluhových investičních nástrojů“ vyplývá z bodu 2.2 písm. d) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs „Kredit“ siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe d der RKL
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. t) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe t der RKL
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. p) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe p der RKL
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. s) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe s der RKL.
model zahrnuje nejméně jeden samostatný rizikový faktor pro každou komoditu, ve které instituce drží významnější pozice.
Das Modell muss mindestens für jede Ware, in der das Institut Positionen in erheblichem Umfang hält, einen gesonderten Risikofaktor enthalten.
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. i) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe i der RKL.
Tyto studie vedly až kznakům, že užívání paracetamolu může představovat významný rizikový faktor rozvoje astmatu.
Diese Studien führten zur Annahme, dass der Einsatz von Paracetamol ein bedeutender Risikofaktor für die Entstehung von Asthma sein könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé BdB používal vyšší rizikový příplatek pro vlastní kapitál (3,16 % popř. 5 %).
Erstens benutzte der BdB einen höheren Risikoaufschlag für Eigenkapital (3,16 % bzw. 5 %).
prosazovat evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska ochrany je považován za rizikový;
Förderung der Aufnahme von Holzarten, die als bedroht gelten, in den entsprechenden Anhang des CITES und
Podle bodu 5.2.4 pokynů pro rizikový kapitál Komise posuzuje přiměřenost podpory.
Gemäß Ziff. 5.2.4 der Leitlinien hat die Kommission die Angemessenheit der Beihilfe zu bewerten.
NE: Pracujeme na tom, abychom v budoucnu dokázali přilákat rizikový kapitál, nyní jsme odkázáni na reklamu.
NE: Wir arbeiten daran, Risikokapitalgeber zu gewinnen. Zur Zeit sind wir noch auf Werbung angewiesen.
Neměli bychom na ně jít při takhle rizikový akci v noci?
Bei einer solch riskanten Aktion wie dieser, sollten wir da nicht besser nachts reingehen?
Když tady David Clarke pracoval, staral se o rizikový kapitál, že?
Als David Clarke hier arbeitete, leitete er die Risikoabteilung?
Rizikový pacient Rizikový pacient s esenciální trombocytémií je definován jako pacient , který splňuje jedno nebo několik z následujících kritérií : věk nad 60 let nebo počet trombocytů " 1000 x 109/ l nebo anamnéza trombohemoragických příhod .
Ein Risikopatient Ein Risikopatient mit essentieller Thrombozythämie ist ein Patient , der eines oder mehrere der folgenden Merkmale aufweist : " 60 Jahre alt oder Thrombozytenzahl " 1000 x 109/ l oder Thrombohämorrhagische Ereignisse in der Anamnese .
kde SCRi označuje rizikový modul i a SCRj označuje rizikový modul j a kde „i,j“ znamená, že součet různých členů by měl pokrývat všechny možné kombinace i aj. Ve výpočtu jsou SCRi a SCRj nahrazeny:
wobei SCRi das Risikomodul i und SCRj das Risikomodul j bezeichnet; „i, j“ bedeutet, dass in der Summe alle möglichen Kombinationen von i und j erfasst sein sollten. Bei der Berechnung treten an die Stelle von SCRi und SCRj:
Věk nad 60 let byl identifikován jako rizikový faktor pro YEL-AVD a YEL-AND( viz bod 4. 4 ) .
Ein Lebensalter über 60 Jahre ( siehe Abschnitt 4. 4 ) wurde als Risikofaktor für YEL-AVD und YEL-AND identifiziert .
Onemocnění brzlíku v anamnéze ( viz bod 4. 3 a 4. 4 ) bylo identifikováno jako rizikový faktor u YEL -AVD .
Eine Thymuserkrankung in der Anamnese ( siehe Abschnitte 4. 3 und 4. 4 ) wurde als Risikofaktor für YEL-AVD identifiziert .
Kromě toho výrazné zvýšení triglyceridů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride ( Blutfette ) als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
Kromě toho výrazné zvýšení triglyceridů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
Kromě toho výrazné zvýšení triacylglycerolů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride ( Blutfette ) als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
zahrnuje samostatný rizikový faktor nejméně pro každý z akciových trhů, na kterých instituce drží své pozice ve významnějším rozsahu.
Das Risikomesssystem muss mindestens für jeden Aktienmarkt, in dem das Institut Positionen in erheblichem Umfang hält, einen besonderen Risikofaktor enthalten.
Specifikovaný rizikový materiál se odstraňuje a likviduje v souladu s přílohou V tohoto nařízení a nařízení (ES) č. 1774/2002.
Spezifizierte Risikomaterialien sind gemäß Anhang V dieser Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zu entfernen und zu beseitigen.
Podrobnosti týkající se soukromých investic / soukromého financování viz bod 2.2 písm. b) a 3.2 odst. 2 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten privater Finanzierung siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe b und Abschnitt 3.2 (Absatz 2) der RKL.
Více informací o podrobném posouzení a ověření vyváženosti viz body 5.1 až 5.3 a bod 1.3 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten der eingehenden Überprüfung und zum Abwägungstest siehe Abschnitt 5 (Absätze 1 bis 3) und Abschnitt 1.3 der RKL.
Investice by měly být dlouhodobé a mít zabezpečený rizikový profil a zároveň poskytovat náležitou ochranu skutečné hodnoty fondů.
Die Investitionen sollten langfristig und sicher sein, gleichzeitig jedoch den realen Wert der Finanzmittel sichern.
testy se musí provádět na jatkách na všech zvířatech, u kterých se má odstranit specifikovaný rizikový materiál;
Die Tests werden in Schlachthöfen bei allen Tieren durchgeführt, bei denen die Entfernung spezifizierter Risikomaterialien vorgesehen ist.
Vývoz hlav a čerstvého masa skotu, ovcí nebo koz obsahujícího specifikovaný rizikový materiál mimo Společenství se zakazuje.
Köpfe und frisches Rind-, Schaf- oder Ziegenfleisch, die/das spezifizierte Risikomaterialien enthalten/enthält, dürfen/darf nicht aus der Gemeinschaft ausgeführt werden.
Existuje relativně málo společností poskytujících v této oblasti rizikový kapitál, všechny z nich mají omezené možnosti financování.
Es gibt relativ wenige auf diesen Bereich spezialisierte Risikokapitalgesellschaften und alle haben nur begrenzte Mittel zur Verfügung.
Výrazně se zvýšila průměrná výše obchodování, protože firmy poskytující rizikový kapitál se snaží využívat úspory z rozsahu.
Die durchschnittliche Investitionshöhe ist erheblich gestiegen, da Risikokapitalgesellschaften zunehmend versuchen, von Größenvorteilen zu profitieren.
Interní model zahrnuje samostatný rizikový faktor nejméně pro každou komoditu, ve které instituce drží pozice ve významnějším rozsahu.
Das Risikomesssystem muss mindestens für jede Ware, in der das Institut Positionen in erheblichem Umfang hält, einen besonderen Risikofaktor enthalten.
Vývoz hlav a čerstvého masa skotu, ovcí nebo koz obsahujícího specifikovaný rizikový materiál mimo Společenství se zakazuje.“.
Ausfuhren von spezifizierte Risikomaterialien enthaltenden Köpfen und von frischem Rind-, Schaf- oder Ziegenfleisch aus der Gemeinschaft sind verboten.“
Nařízení (ES) č. 999/2001 určuje některé tkáně skotu jako specifikovaný rizikový materiál a stanoví pravidla jejich odstraňování.
In der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden bestimmte Rindergewebe als spezifizierte Risikomaterialien benannt und die Regeln für deren Entfernung festgelegt.
Prominentní rizikový kapitalista Tim Draper chce předložit k hlasování návrh na rozdělení Kalifornie na šest samostatných států.
Tim Draper, ein prominenter Wagniskapitalgeber, möchte über einen Vorschlag abstimmen lassen, Kalifornien in sechs verschiedene Staaten aufzusplitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto tento fundamentální rizikový faktor přebíjí touha držet aktiva, která se vyhnou střednědobým rizikům souvisejícím samp#160;hospodářským cyklem.
Doch der Wunsch, Vermögenswerte zu halten, mit denen mittelfristige Risiken im Zusammenhang mit dem Konjunkturzyklus vermieden werden, hat diesen langfristigen fundamentalen Risikofaktor verdrängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže je tento rizikový profil vysoký, interval mezi inspekcemi nebude v žádném případě smět překročit 6 měsíců.
Bei Schiffen mit hohem Risikoniveau darf dieser Abstand 6 Monate unter keinen Umständen überschreiten.
Pro objasnění, pro účely tohoto závazku je z působnosti tohoto závazku vyloučeno podnikání využívající soukromý kapitál banky/rizikový kapitál banky.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken dieser Verpflichtung die Geschäftssparten Privat-/Wagniskapital vom Geltungsbereich dieser Verpflichtung angenommen sind.
Finanční balík nepředstavuje podporu na výrobu ekologicky šetrných výrobků (bod 4.5), ani se nejedná o rizikový kapitál (bod 4.6).
Zudem ist das Finanzierungspaket keine Beihilfe für die Herstellung „grüner Produkte“ (Abschnitt 4.5) und auch keine Risikokapitalbeihilfe (Abschnitt 4.6).
Opatření není v souladu s oddílem 4 pokynů pro rizikový kapitál, jelikož nejsou splněny zvláštní podmínky pro použití tohoto oddílu.
Die Maßnahme ist nicht mit Abschnitt 4 der Risikokapitalleitlinien vereinbar, da die besonderen Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abschnitts nicht erfüllt sind.
Státní podpora je poskytnuta ve formě daňové pobídky ve smyslu bodu 4.2 písm. d) pokynů pro rizikový kapitál.
Die Beihilfe erfolgt in Form seines steuerlichen Anreizes im Sinne von Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien.
Pro podrobnosti týkající se podrobného posouzení a ověření vyváženosti viz body 5.1–5.3 a bod 1.3 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten der eingehenden Überprüfung und zum Abwägungstest siehe Abschnitt 5 (Absätze 1 bis 3) und Abschnitt 1.3 der RKL.
model zahrnuje nejméně jeden samostatný rizikový faktor pro každý z akciových trhů, na kterých instituce drží významnější pozice;
Das Modell muss mindestens für jeden Aktienmarkt, in dem das Institut Positionen in erheblichem Umfang hält, einen gesonderten Risikofaktor enthalten.
Inovativní ekonomika potřebuje otevřené trhy, rizikový kapitál, svobodně uvažující podnikatele, rychlé konkurzní soudy a solidní ochranu duševního vlastnictví, konstatuje Baryschová.
Eine innovative Wirtschaft braucht offene Märkte, Wagniskapital, frei denkende Unternehmer, schnelle Konkursgerichte und einen soliden Schutz des geistigen Eigentums, argumentiert sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li však fiskální harmonizace uplatňována mechanicky, půjde proti rozdílným národním zájmům a mohla by narazit na potencionálně rizikový odpor.
Eine mechanisch durchgeführte Harmonisierung, würde jedoch aufgrund unterschiedlicher nationaler Präferenzen schwierig werden und könnte Widerstand auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise posuzovala opatření na základě článku 87 Smlouvy o ES, a zejména na základě pokynů pro rizikový kapitál.
Die Kommission hat die Maßnahme gemäß Artikel 87 des EG-Vertrags und insbesondere anhand der Risikokapitalleitlinien geprüft.