Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rizikový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rizikový risikoreich 72 risikobehaftet 30 gefährdet 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rizikový faktor Risikofaktor 603
rizikový kapitál Risikokapital 261 Wagniskapital 15
rizikový příplatek Gefahrenzulage 4
rizikový fond Risikofonds 1

rizikový faktor Risikofaktor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti s rizikovými faktory kardiovaskulárního onemocnění nebo se stávající srdeční chorobou by měli být pečlivě sledováni .
Patienten mit Risikofaktoren für eine Herzerkrankung oder mit einer bereits bestehenden Herzerkrankung sollten engmaschig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chybí mu hlavní rizikové faktory na sraženinu.
Dem Patienten fehlen die wichtigsten Risikofaktoren für eine Embolie.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti s rizikovými faktory kardiovaskulárního onemocnění nebo se stávající srdeční chorobou by měli být pečlivě sledováni.
Patienten mit Risikofaktoren für eine Herzerkrankung oder mit einer bereits bestehenden Herzerkrankung sollen engmaschig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
V anamnéze srdeční choroby neměla, rizikové faktory žádné.
Sie hat keine Geschichte über Herzkrankheiten oder Risikofaktoren.
   Korpustyp: Untertitel
S každým dalším rizikovým faktorem se pravděpodobnost dlouhodobého poškození architektury mozku zvyšuje.
Mit jedem zusätzlichen Risikofaktor steigt die Gefahr einer langfristigen Schädigung der Gehirnarchitektur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu spousta jiných rizikových faktorů pro mužskou rakovinu prsu, jako třeba sklony k alkoholismu.
Es gibt mehrere Risikofaktoren für männlichen Brustkrebs, wie zum Beispiel Alkoholismus.
   Korpustyp: Untertitel
byla provedena analýza rizik podle kapitoly B v zájmu stanovení rizikových faktorů v minulosti a současnosti;
in denen eine Risikoanalyse gemäß Kapitel B zur Ermittlung der früheren und derzeitigen Risikofaktoren durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
Srdeční rizikové faktory nemá, angínu také ne, bolest se do okolí nerozšiřuje a EKG vypadá čistě.
Keine kardialen Risikofaktoren, keine Angina. Der Schmerz strahlt nicht. Das EKG sieht sauber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rizikové faktory týkající se sebevraždy při depresi viz výše .
Zu Risikofaktoren hinsichtlich Suizidalität bei Depression siehe vorhergehender Abschnitt .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná anamnéza ani kardiační rizikové faktory.
Keine medizinische Vergangenheit oder kardiale Risikofaktoren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rizikový

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rizikový faktor
Risikofaktor
   Korpustyp: Wikipedia
Požadavek pro rizikový přídavek.
- Das ist eine Anfrage bezüglich Gefahrenzulage.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikovaný rizikový materiál se odstraňuje:
Die spezifizierten Risikomaterialien müssen entfernt werden:
   Korpustyp: EU
Zdá se, že jsem rizikový případ.
Scheint, als wäre ich ein Hochrisikofall.
   Korpustyp: Untertitel
Viz bod 2.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Vgl. Abschnitt 2.1 der RKL.
   Korpustyp: EU
pas pro rizikový a rozvojový kapitál
europäischer Pass für Risikokapitalfonds
   Korpustyp: EU IATE
On je rizikový faktor, ale efektivní.
Er ist wirklich unberechenbar, aber effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Srov. bod 2.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Vgl. Abschnitt 2.1 der RKL.
   Korpustyp: EU
Byl by v této souvislosti užitečný například rizikový fond?
Wäre da vielleicht ein Risikofonds sinnvoll?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazné zvýšení triglyceridů je rizikový faktor rozvoje pankreatitidy .
Auffällige Triglyceridanstiege sind ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis .
   Korpustyp: Fachtext
Rizikový poměr u progrese postižení byl 0, 36 ( 95 % CI :
Die Hazard-Ratio für die Behinderungsprogression betrug 0, 36 ( 95 % KI :
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti viz bod 3.2 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten vgl. Abschnitt 3.2 der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice viz bod 2.2 písm. i) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe i der RKL.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti a omezení viz bod 4.3.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten und Beschränkungen vgl. Abschnitt 4.3.1 der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice viz bod 2.2 písm. q) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe q der RKL.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti a podmínky viz bod 4.3.3 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten und Voraussetzungen vgl. Abschnitt 4.3.3 der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice viz bod 2.2 písm. a) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe a der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice viz bod 2.2 písm. c) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe c der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice viz bod 2.2 písm. t) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe t der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice viz oddíl 2.2. písm. p) pokynů pro rizikový kapitál.
Definition siehe Abschnitt 2.2. Buchstabe p der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice viz bod 2.2 písm. s) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe s der RKL.
   Korpustyp: EU
Za přátelení se s tebou by měl být rizikový příplatek.
Wenn man mit dir befreundet ist, sollte eine Gefahrenzulage dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Financování průmyslových investorů představuje relativně stabilní, málo rizikový obchod.
Die Finanzierung gewerblicher Investoren stelle ein relativ stabiles, risikoarmes Geschäft dar.
   Korpustyp: EU
Používání karbosulfanu vede k výskytu metabolitů, které mají rizikový profil.
Die Verwendung von Carbosulfan führt zum Auftreten von Metaboliten mit gefährlichem Profil.
   Korpustyp: EU
h roční rizikový horizont (v ročních jednotkách); h = 1;
h dem einjährigen Risikohorizont (in Jahren); h = 1,
   Korpustyp: EU
Pro podrobnosti viz bod 3.2 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten vgl. Abschnitt 3.2 der RKL.
   Korpustyp: EU
Instituce musí stresový rizikový potenciál vypočítávat alespoň jednou týdně.
Die Institute berechnen das Risikopotenzial unter Stressbedingungen mindestens wöchentlich.
   Korpustyp: EU
Posouzení je provedeno podle pokynů pro rizikový kapitál.
Maßgeblich für die Prüfung waren die Risikokapitalleitlinien.
   Korpustyp: EU
Jako specifikovaný rizikový materiál se označují tyto tkáně:
Folgende Gewebe gelten als spezifizierte Risikomaterialien:
   Korpustyp: EU
Státní investiční fondy však, podobně jako soukromý rizikový kapitál, mohou zakrýt, kdo přesně je podnikatel.
Staatsfonds können ebenso wie privates Beteiligungskapital verschleiern, wer der Arbeitgeber ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onemocnění brzlíku je považováno za další potenciální rizikový faktor ( viz bod 4. 3 a 4. 8 ) .
Eine Erkrankung der Thymusdrüse wurde ebenfalls als ein möglicher Risikofaktor erkannt ( siehe Abschnitte 4. 3 . und 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
USA svůj privatizační rizikový podnik začínají s fiskálním schodkem ve výši 4% HDP.
Die USA beginnen das Unternehmen Privatisierung mit einem Haushaltsdefizit, welches 4% vom BIP beträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může znamenat zajištění přístupu k finančním zdrojům (rizikový kapitál) a k výzkumné infrastruktuře (politika seskupení).
Eine Möglichkeit dafür besteht darin, für den Zugang zu Finanzierungsquellen (Wagniskapital) und zur Forschungsinfrastruktur (Cluster-Politik) zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rizikový scénář je vyrovnanější a zmenšilo se riziko, že klesneme ještě níž na sestupné spirále.
Das Risikoszenario ist ausgewogener und die Gefahr, tiefer in eine Abwärtsspirale hineingezogen zu werden, hat sich verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Výrazné zvýšení množství triglyceridů (tuků v krvi) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik
- Auffallend erhöhte Triglyceridwerte (Blutfette) werden als ein Risikofaktor für die Entwicklung
   Korpustyp: Fachtext
Definice ‚dluhových investičních nástrojů‘ viz bod 2.2 písm. d) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe d der RKL.
   Korpustyp: EU
Za rizikový faktor infekce patogeny Fusarium je nutné také považovat stres ze sucha.
Trockenheitsbedingtem Pflanzenstress ist als Risikofaktor für eine Fusarieninfektion ebenfalls Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Hlavním, často jediným, zdrojem rizikového kapitálu v tomto stádiu je rizikový kapitál pro technologie.
Die wichtigste, und häufig einzige Quelle für Risikokapitalbeteiligungen in dieser Phase sind Risikokapitalgesellschaften, die sich auf den Technologiebereich spezialisiert haben.
   Korpustyp: EU
Velké množství zubního plaku představuje rizikový faktor při tvorbě zubního kazu u dětí.
Starker Zahnbelag ist ein Risikofaktor für die Entstehung von Karies bei Kindern.
   Korpustyp: EU
V odpovědi na žádost o upřesnění žadatel navrhl demineralizaci zubů jako rizikový faktor zubní eroze.
Nachdem der Antragsteller um weitere Erläuterungen ersucht worden war, gab er Zahndemineralisierung als Risikofaktor für Zahnerosion an.
   Korpustyp: EU
Komise vyjádřila rovněž pochybnosti, že jsou splněny podmínky stanovené v oddíle 4 pokynů pro rizikový kapitál.
Ferner äußerte die Kommission auch Zweifel daran, dass die weiteren in Abschnitt 4 der Risikokapitalleitlinien aufgeführten Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
V důsledku této prodlevy při provádění plánu restrukturalizace se zhoršil rizikový profil likvidity skupiny.
Da sich die Umsetzung des Umstrukturierungsplans verzögerte, verschlechterte sich das Liquiditätsrisikoprofil der Gruppe.
   Korpustyp: EU
Tyto studie vedly až k�náznakům, že užívání paracetamolu může představovat významný rizikový faktor rozvoje astmatu.
Diese Studien führten zur Annahme, dass der Einsatz von Paracetamol ein bedeutender Risikofaktor für die Entstehung von Asthma sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velcí finanční prostředníci ohrožují celý finanční systém, když používají nesprávný rizikový model a činí špatná rozhodnutí.
Große Finanzmittler gefährden das gesamte System, wenn sie die falschen Risikomodelle verwenden und schlechte Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora na rizikový kapitál byla navíc zahrnuta do obecného nařízení o blokových výjimkách.
Staatliche Risikokapitalbeihilfen sind zudem auch in der AGVO berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit, aby obchodní sdělení zohledňovala rizikový potenciál propagovaných služeb hazardních her online.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die kommerzielle Kommunikation dem Risikopotenzial der beworbenen Online-Glücksspieldienstleistungen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Rizikový poměr pro různé oblasti s obdělávanou půdou se pohybuje od 1,2 do 2,8“,
Die Risikoverhältnisse liegen für die verschiedenen Anbaugebiete zwischen 1,2 und 2,8.
   Korpustyp: EU
Sníží rovněž svůj celkový rizikový profil, kolísavost a využívání pákového efektu.
Ferner wird sie ihr Gesamtrisikoprofil, ihre Volatilität und das Verhältnis von Fremdkapital zu Eigenkapital reduzieren.
   Korpustyp: EU
Oblast působnosti opatření proto není v souladu s pokyny pro rizikový kapitál.
Daher ist der Anwendungsbereich der Maßnahme nicht mit den Risikokapitalleitlinien vereinbar.
   Korpustyp: EU
Komise mimoto nemůže posoudit slučitelnost opatření s ustanoveními oddílu 5 pokynů pro rizikový kapitál.
Des Weiteren sieht sich die Kommission nicht in der Lage, die Maßnahme in Bezug auf ihre Vereinbarkeit mit den Bestimmungen in Abschnitt 5 der Risikokapitalleitlinien zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Náhradní financování však není podle definice rizikového kapitálu v pokynech pro rizikový kapitál přípustné.
Ersatzfinanzierungen sind jedoch nach der in den Risikokapitalleitlinien enthaltenen Bestimmung des Begriffs „Wagniskapital“ nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Pro podrobnosti a omezení viz bod 4.3.1 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten und Beschränkungen vgl. Abschnitt 4.3.1 der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. q) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe q der RKL
   Korpustyp: EU
Pro podrobnosti a podmínky viz bod 4.3.3 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten und Voraussetzungen vgl. Abschnitt 4.3.3 der RKL.
   Korpustyp: EU
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. a) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe a der RKL
   Korpustyp: EU
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. c) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe c der RKL
   Korpustyp: EU
Definice „dluhových investičních nástrojů“ vyplývá z bodu 2.2 písm. d) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs „Kredit“ siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe d der RKL
   Korpustyp: EU
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. t) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe t der RKL
   Korpustyp: EU
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. p) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe p der RKL
   Korpustyp: EU
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. s) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe s der RKL.
   Korpustyp: EU
model zahrnuje nejméně jeden samostatný rizikový faktor pro každou komoditu, ve které instituce drží významnější pozice.
Das Modell muss mindestens für jede Ware, in der das Institut Positionen in erheblichem Umfang hält, einen gesonderten Risikofaktor enthalten.
   Korpustyp: EU
Definice vyplývá z bodu 2.2 písm. i) pokynů pro rizikový kapitál.
Zur Definition des Begriffs siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe i der RKL.
   Korpustyp: EU
Tyto studie vedly až kznakům, že užívání paracetamolu může představovat významný rizikový faktor rozvoje astmatu.
Diese Studien führten zur Annahme, dass der Einsatz von Paracetamol ein bedeutender Risikofaktor für die Entstehung von Asthma sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé BdB používal vyšší rizikový příplatek pro vlastní kapitál (3,16 % popř. 5 %).
Erstens benutzte der BdB einen höheren Risikoaufschlag für Eigenkapital (3,16 % bzw. 5 %).
   Korpustyp: EU
prosazovat evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska ochrany je považován za rizikový;
Förderung der Aufnahme von Holzarten, die als bedroht gelten, in den entsprechenden Anhang des CITES und
   Korpustyp: EU
Podle bodu 5.2.4 pokynů pro rizikový kapitál Komise posuzuje přiměřenost podpory.
Gemäß Ziff. 5.2.4 der Leitlinien hat die Kommission die Angemessenheit der Beihilfe zu bewerten.
   Korpustyp: EU
NE: Pracujeme na tom, abychom v budoucnu dokázali přilákat rizikový kapitál, nyní jsme odkázáni na reklamu.
NE: Wir arbeiten daran, Risikokapitalgeber zu gewinnen. Zur Zeit sind wir noch auf Werbung angewiesen.
   Korpustyp: Zeitung
Neměli bychom na ně jít při takhle rizikový akci v noci?
Bei einer solch riskanten Aktion wie dieser, sollten wir da nicht besser nachts reingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když tady David Clarke pracoval, staral se o rizikový kapitál, že?
Als David Clarke hier arbeitete, leitete er die Risikoabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Rizikový pacient Rizikový pacient s esenciální trombocytémií je definován jako pacient , který splňuje jedno nebo několik z následujících kritérií : věk nad 60 let nebo počet trombocytů " 1000 x 109/ l nebo anamnéza trombohemoragických příhod .
Ein Risikopatient Ein Risikopatient mit essentieller Thrombozythämie ist ein Patient , der eines oder mehrere der folgenden Merkmale aufweist : " 60 Jahre alt oder Thrombozytenzahl " 1000 x 109/ l oder Thrombohämorrhagische Ereignisse in der Anamnese .
   Korpustyp: Fachtext
kde SCRi označuje rizikový modul i a SCRj označuje rizikový modul j a kde „i,j“ znamená, že součet různých členů by měl pokrývat všechny možné kombinace i aj. Ve výpočtu jsou SCRi a SCRj nahrazeny:
wobei SCRi das Risikomodul i und SCRj das Risikomodul j bezeichnet; „i, j“ bedeutet, dass in der Summe alle möglichen Kombinationen von i und j erfasst sein sollten. Bei der Berechnung treten an die Stelle von SCRi und SCRj:
   Korpustyp: EU
Věk nad 60 let byl identifikován jako rizikový faktor pro YEL-AVD a YEL-AND( viz bod 4. 4 ) .
Ein Lebensalter über 60 Jahre ( siehe Abschnitt 4. 4 ) wurde als Risikofaktor für YEL-AVD und YEL-AND identifiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění brzlíku v anamnéze ( viz bod 4. 3 a 4. 4 ) bylo identifikováno jako rizikový faktor u YEL -AVD .
Eine Thymuserkrankung in der Anamnese ( siehe Abschnitte 4. 3 und 4. 4 ) wurde als Risikofaktor für YEL-AVD identifiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho výrazné zvýšení triglyceridů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride ( Blutfette ) als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho výrazné zvýšení triglyceridů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho výrazné zvýšení triacylglycerolů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride ( Blutfette ) als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
   Korpustyp: Fachtext
zahrnuje samostatný rizikový faktor nejméně pro každý z akciových trhů, na kterých instituce drží své pozice ve významnějším rozsahu.
Das Risikomesssystem muss mindestens für jeden Aktienmarkt, in dem das Institut Positionen in erheblichem Umfang hält, einen besonderen Risikofaktor enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifikovaný rizikový materiál se odstraňuje a likviduje v souladu s přílohou V tohoto nařízení a nařízení (ES) č. 1774/2002.
Spezifizierte Risikomaterialien sind gemäß Anhang V dieser Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zu entfernen und zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobnosti týkající se soukromých investic / soukromého financování viz bod 2.2 písm. b) a 3.2 odst. 2 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten privater Finanzierung siehe Abschnitt 2.2 Buchstabe b und Abschnitt 3.2 (Absatz 2) der RKL.
   Korpustyp: EU
Více informací o podrobném posouzení a ověření vyváženosti viz body 5.1 až 5.3 a bod 1.3 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten der eingehenden Überprüfung und zum Abwägungstest siehe Abschnitt 5 (Absätze 1 bis 3) und Abschnitt 1.3 der RKL.
   Korpustyp: EU
Investice by měly být dlouhodobé a mít zabezpečený rizikový profil a zároveň poskytovat náležitou ochranu skutečné hodnoty fondů.
Die Investitionen sollten langfristig und sicher sein, gleichzeitig jedoch den realen Wert der Finanzmittel sichern.
   Korpustyp: EU
testy se musí provádět na jatkách na všech zvířatech, u kterých se má odstranit specifikovaný rizikový materiál;
Die Tests werden in Schlachthöfen bei allen Tieren durchgeführt, bei denen die Entfernung spezifizierter Risikomaterialien vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Vývoz hlav a čerstvého masa skotu, ovcí nebo koz obsahujícího specifikovaný rizikový materiál mimo Společenství se zakazuje.
Köpfe und frisches Rind-, Schaf- oder Ziegenfleisch, die/das spezifizierte Risikomaterialien enthalten/enthält, dürfen/darf nicht aus der Gemeinschaft ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Existuje relativně málo společností poskytujících v této oblasti rizikový kapitál, všechny z nich mají omezené možnosti financování.
Es gibt relativ wenige auf diesen Bereich spezialisierte Risikokapitalgesellschaften und alle haben nur begrenzte Mittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Výrazně se zvýšila průměrná výše obchodování, protože firmy poskytující rizikový kapitál se snaží využívat úspory z rozsahu.
Die durchschnittliche Investitionshöhe ist erheblich gestiegen, da Risikokapitalgesellschaften zunehmend versuchen, von Größenvorteilen zu profitieren.
   Korpustyp: EU
Interní model zahrnuje samostatný rizikový faktor nejméně pro každou komoditu, ve které instituce drží pozice ve významnějším rozsahu.
Das Risikomesssystem muss mindestens für jede Ware, in der das Institut Positionen in erheblichem Umfang hält, einen besonderen Risikofaktor enthalten.
   Korpustyp: EU
Vývoz hlav a čerstvého masa skotu, ovcí nebo koz obsahujícího specifikovaný rizikový materiál mimo Společenství se zakazuje.“.
Ausfuhren von spezifizierte Risikomaterialien enthaltenden Köpfen und von frischem Rind-, Schaf- oder Ziegenfleisch aus der Gemeinschaft sind verboten.“
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 999/2001 určuje některé tkáně skotu jako specifikovaný rizikový materiál a stanoví pravidla jejich odstraňování.
In der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden bestimmte Rindergewebe als spezifizierte Risikomaterialien benannt und die Regeln für deren Entfernung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Prominentní rizikový kapitalista Tim Draper chce předložit k hlasování návrh na rozdělení Kalifornie na šest samostatných států.
Tim Draper, ein prominenter Wagniskapitalgeber, möchte über einen Vorschlag abstimmen lassen, Kalifornien in sechs verschiedene Staaten aufzusplitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto tento fundamentální rizikový faktor přebíjí touha držet aktiva, která se vyhnou střednědobým rizikům souvisejícím samp#160;hospodářským cyklem.
Doch der Wunsch, Vermögenswerte zu halten, mit denen mittelfristige Risiken im Zusammenhang mit dem Konjunkturzyklus vermieden werden, hat diesen langfristigen fundamentalen Risikofaktor verdrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je tento rizikový profil vysoký, interval mezi inspekcemi nebude v žádném případě smět překročit 6 měsíců.
Bei Schiffen mit hohem Risikoniveau darf dieser Abstand 6 Monate unter keinen Umständen überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro objasnění, pro účely tohoto závazku je z působnosti tohoto závazku vyloučeno podnikání využívající soukromý kapitál banky/rizikový kapitál banky.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken dieser Verpflichtung die Geschäftssparten Privat-/Wagniskapital vom Geltungsbereich dieser Verpflichtung angenommen sind.
   Korpustyp: EU
Finanční balík nepředstavuje podporu na výrobu ekologicky šetrných výrobků (bod 4.5), ani se nejedná o rizikový kapitál (bod 4.6).
Zudem ist das Finanzierungspaket keine Beihilfe für die Herstellung „grüner Produkte“ (Abschnitt 4.5) und auch keine Risikokapitalbeihilfe (Abschnitt 4.6).
   Korpustyp: EU
Opatření není v souladu s oddílem 4 pokynů pro rizikový kapitál, jelikož nejsou splněny zvláštní podmínky pro použití tohoto oddílu.
Die Maßnahme ist nicht mit Abschnitt 4 der Risikokapitalleitlinien vereinbar, da die besonderen Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abschnitts nicht erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Státní podpora je poskytnuta ve formě daňové pobídky ve smyslu bodu 4.2 písm. d) pokynů pro rizikový kapitál.
Die Beihilfe erfolgt in Form seines steuerlichen Anreizes im Sinne von Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien.
   Korpustyp: EU
Pro podrobnosti týkající se podrobného posouzení a ověření vyváženosti viz body 5.1–5.3 a bod 1.3 pokynů pro rizikový kapitál.
Zu Einzelheiten der eingehenden Überprüfung und zum Abwägungstest siehe Abschnitt 5 (Absätze 1 bis 3) und Abschnitt 1.3 der RKL.
   Korpustyp: EU
model zahrnuje nejméně jeden samostatný rizikový faktor pro každý z akciových trhů, na kterých instituce drží významnější pozice;
Das Modell muss mindestens für jeden Aktienmarkt, in dem das Institut Positionen in erheblichem Umfang hält, einen gesonderten Risikofaktor enthalten.
   Korpustyp: EU
Inovativní ekonomika potřebuje otevřené trhy, rizikový kapitál, svobodně uvažující podnikatele, rychlé konkurzní soudy a solidní ochranu duševního vlastnictví, konstatuje Baryschová.
Eine innovative Wirtschaft braucht offene Märkte, Wagniskapital, frei denkende Unternehmer, schnelle Konkursgerichte und einen soliden Schutz des geistigen Eigentums, argumentiert sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li však fiskální harmonizace uplatňována mechanicky, půjde proti rozdílným národním zájmům a mohla by narazit na potencionálně rizikový odpor.
Eine mechanisch durchgeführte Harmonisierung, würde jedoch aufgrund unterschiedlicher nationaler Präferenzen schwierig werden und könnte Widerstand auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise posuzovala opatření na základě článku 87 Smlouvy o ES, a zejména na základě pokynů pro rizikový kapitál.
Die Kommission hat die Maßnahme gemäß Artikel 87 des EG-Vertrags und insbesondere anhand der Risikokapitalleitlinien geprüft.
   Korpustyp: EU