Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roční uzávěrka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roční uzávěrka Jahresabschluss 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


roční účetní uzávěrka Jahresabschluss 22

roční účetní uzávěrka Jahresabschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( 1 ) ( ECB ) je třeba zásadně změnit .
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( 1 ) ( EZB ) bedarf einer grundlegenden Änderung .
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách ECB ( ECB / 2002/11 )
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2002/11 )
   Korpustyp: Allgemein
Zpřístupňování může být prováděno formou samostatného prohlášení o politice odměňování, pravidelného zveřejňování informací v roční účetní uzávěrce nebo jakýmkoli jiným způsobem.
Diese Offenlegung kann in Form einer getrennten Erklärung zur Vergütungspolitik, einer regelmäßigen Offenlegung im Jahresabschluss oder auf eine sonstige Art und Weise erfolgen.
   Korpustyp: EU
Mělo by být součástí samostatné zprávy o odměňování a/nebo být zahrnuto v roční účetní uzávěrce a výroční zprávě či v poznámkách k výroční účetní zprávě společnosti.
Sie sollte Teil eines eigenständigen Vergütungsberichts sein und/oder in den Jahresabschluss und den Lagebericht oder in den Anhang zum Jahresabschluss der Gesellschaft aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí ECB/2002/11 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky
zur Änderung des Beschlusses EZB/2002/11 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU
– s ohledem na zprávu Účetního dvora o roční účetní uzávěrce Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi akademie
– in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2009 der Europäischen Polizeiakademie zusammen mit den Antworten der Akademie
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí ECB/2002/11 ze dne 5. prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky [1] (ECB) je třeba zásadně změnit.
Der Beschluss EZB/2002/11 vom 5. Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank [1] (EZB) bedarf einer grundlegenden Änderung.
   Korpustyp: EU
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( ECB / 2002/11 ) , Úř .
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2002/11 ) , ABl .
   Korpustyp: Allgemein
s ohledem na zprávu Účetního dvora o roční účetní uzávěrce Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi akademie Úř. věst.
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2009 der Europäischen Polizeiakademie zusammen mit den Antworten der Akademie ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
listopadu 2005 , kterým se mění rozhodnutí ECB / 2002/11 o ročních účetních uzávěrkách ECB ( ECB / 2005/12 )
November 2005 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2002/11 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2005/12 )
   Korpustyp: Allgemein

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "roční uzávěrka"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná ověřená roční uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seiner veröffentlichten geprüften Buchführung bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.
   Korpustyp: EU