Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající skladové zásoby se k termínu následujícímu po roční uzávěrce uvádějí do evidenčních knih jako vstup.
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
Nemáš dodělávat tu roční uzávěrku?
Wirst du den Jahresabschluss nicht fertig machen?
Vzniknou-li při roční uzávěrce rozdíly mezi teoretickými a skutečnými zásobami, musí být tyto rozdíly zaneseny do evidenčních knih po uzávěrce.
Ergeben sich beim Jahresabschluss Unterschiede zwischen dem Soll- und dem Ist-Bestand, so sind diese in den abgeschlossenen Büchern zu vermerken.
Výroční zprávu předkládá výkonný ředitel spolu s roční uzávěrkou a rozvahou.
Der Exekutivdirektor legt den Jahresbericht gemeinsam mit dem Jahresabschluss und den Bilanzen vor.
Příjmy a náklady každého podniku každoročně prověřují auditoři, kteří také potvrdili jednotlivé roční uzávěrky.
Die Einnahmen und Kosten eines jeden Unternehmens werden jährlich von Wirtschaftsprüfern geprüft, die auch die jeweiligen Jahresabschlüsse bestätig haben.
Je však na vůli země poskytnout BB po sestavení roční uzávěrky za hospodářský rok 2010 otevřenou garanční platbu, a to jak celou nebo jen částečně.
Dem Land soll es jedoch freistehen, ab der Feststellung des Jahresabschlusses für das Geschäftsjahr 2010 die offene Garantiezahlung zur Gänze oder auch nur zum Teil an die BB zu leisten.
Nucený správce poskytne společnosti Siemens jen takové informace, které jsou bezpodmínečně nutné k tomu, aby se společnost Siemens mohla bránit u soudních jednání a aby mohla sestavit roční uzávěrky.
Der Treuhänder wird Siemens nur die Informationen vorlegen, die unbedingt erforderlich sind, damit sich Siemens in den Gerichtsverhandlungen verteidigen und seine Jahresabschlüsse erstellen kann.
Je však na vůli země Burgundsko poskytnout BB po sestavení roční uzávěrky za hospodářský rok 2010 otevřenou garanční platbu, a to jak celou nebo jen částečně.
Dem Land Burgenland steht es jedoch frei, ab der Feststellung des Jahresabschlusses für das Geschäftsjahr 2010 die offene Garantiezahlung zur Gänze oder auch nur zum Teil an die BB zu leisten.
– Nejsou některá ustanovení, jako např. povinnost poskytovatelů výcvikových služeb zveřejňovat a předkládat ke kontrole roční uzávěrku, a to bez ohledu na jejich právní formu, příliš byrokratická (čl.
- Sind manche Bestimmungen, wie z.B. die Verpflichtung der Ausbildungseinrichtungen, einen Jahresabschluss zu veröffentlichen und prüfen zu lassen, unabhängig von ihrem Rechtsstatus, nicht zu bürokratisch?
Zůstatky účtů v předvaze jsou pravidelně a alespoň při roční uzávěrce odsouhlasovány s údaji z řídících systémů, jež používají schvalující osoby ke správě aktiv a pasiv a ke každodennímu zadávání údajů do účetního systému.
Die Salden der Konten der allgemeinen Kontenbilanz werden regelmäßig, mindestens jedoch zum Zeitpunkt des Jahresabschlusses, mit den Daten der Verwaltungssysteme abgestimmt, die die Anweisungsbefugten für die Verwaltung der Forderungen und Verbindlichkeiten und die tägliche Erfassung im Rechnungsführungssystem einsetzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
roční účetní uzávěrka
Jahresabschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( 1 ) ( ECB ) je třeba zásadně změnit .
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( 1 ) ( EZB ) bedarf einer grundlegenden Änderung .
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách ECB ( ECB / 2002/11 )
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2002/11 )
Zpřístupňování může být prováděno formou samostatného prohlášení o politice odměňování, pravidelného zveřejňování informací v roční účetní uzávěrce nebo jakýmkoli jiným způsobem.
Diese Offenlegung kann in Form einer getrennten Erklärung zur Vergütungspolitik, einer regelmäßigen Offenlegung im Jahresabschluss oder auf eine sonstige Art und Weise erfolgen.
Mělo by být součástí samostatné zprávy o odměňování a/nebo být zahrnuto v roční účetní uzávěrce a výroční zprávě či v poznámkách k výroční účetní zprávě společnosti.
Sie sollte Teil eines eigenständigen Vergütungsberichts sein und/oder in den Jahresabschluss und den Lagebericht oder in den Anhang zum Jahresabschluss der Gesellschaft aufgenommen werden.
kterým se mění rozhodnutí ECB/2002/11 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky
zur Änderung des Beschlusses EZB/2002/11 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank
– s ohledem na zprávu Účetního dvora o roční účetní uzávěrce Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi akademie
– in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2009 der Europäischen Polizeiakademie zusammen mit den Antworten der Akademie
Rozhodnutí ECB/2002/11 ze dne 5. prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky [1] (ECB) je třeba zásadně změnit.
Der Beschluss EZB/2002/11 vom 5. Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank [1] (EZB) bedarf einer grundlegenden Änderung.
prosince 2002 o ročních účetních uzávěrkách Evropské centrální banky ( ECB / 2002/11 ) , Úř .
Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2002/11 ) , ABl .
s ohledem na zprávu Účetního dvora o roční účetní uzávěrce Evropské policejní akademie za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi akademie Úř. věst.
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2009 der Europäischen Polizeiakademie zusammen mit den Antworten der Akademie ABl.
listopadu 2005 , kterým se mění rozhodnutí ECB / 2002/11 o ročních účetních uzávěrkách ECB ( ECB / 2005/12 )
November 2005 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2002/11 über den Jahresabschluss der EZB ( EZB / 2005/12 )
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "roční uzávěrka"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná ověřená roční uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seiner veröffentlichten geprüften Buchführung bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.