Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roční závěrka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
roční závěrka Jahresabschluss 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roční závěrkaJahresabschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do dvou měsíců po uzavření každého rozpočtového roku předloží výkonný ředitel správní radě ke schválení roční závěrku a rozvahu za předchozí rok.
Binnen zwei Monaten nach Ende des Geschäftsjahres legt der Exekutivdirektor dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres zur Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství
Der Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres werden dem Rechnungshof der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Toto by se odrazilo teprve v roční závěrce 2006.
Dies würde sich erst im Jahresabschluss 2006 niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Žádosti o osvobození se musejí zakládat na ověřené roční závěrce za předchozí rok (rok n – 1).
Anträge auf Befreiungen müssen auf dem geprüften Jahresabschluss des Vorjahres (Jahr n — 1) basieren.
   Korpustyp: EU
rozsudek soudu ke klauzulím upravujícím proměnlivé sazby zmíněný v roční závěrce za rok 2005 mohl mít také negativní vliv na BAWAG-PSK.
Das im Jahresabschluss 2005 erwähnte Gerichtsurteil zu den Zinsgleitklauseln hat sich möglicherweise ebenfalls negativ auf die BAWAG-PSK ausgewirkt.
   Korpustyp: EU
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství a rozpočtovému orgánu .
Der Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres werden dem Rechnungshof und der Haushaltsbehörde der Europäischen Gemeinschaften übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství
Der Jahresabschluss des abgelaufenen Jahres muss dem Rechnungshof der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Pro určitá rizika (smír v období před možným podáním žaloby) byla učiněna opatření v rámci rezervy pro Refco v roční závěrce 2005.
Für gewisse Unsicherheiten (Vergleiche im Vorfeld einer möglichen Klageführung) wurde im Rahmen der Rückstellung für Refco im Jahresabschluss 2005 vorgesorgt.
   Korpustyp: EU
Provozovatel má za povinnost nechat si potvrdit tento oddělený účet auditorem a předávat své roční závěrky sdružení SMAC.
Der Betreiber ist verpflichtet, diese separate Kostenrechnung von einem Abschlussprüfer bestätigen zu lassen und seinen Jahresabschluss an den SMAC zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Seznam subjektů a osob, jimž byly svěřeny některé přesně stanovené úkoly plnění rozpočtu, uchovává účetní a tento seznam je připojen k roční závěrce.
Der Rechnungsführer führt eine Liste der Einrichtungen und Personen, denen bestimmte genau festgelegte Vollzugsaufgaben übertragen wurden; diese Liste wird dem Jahresabschluss beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit roční závěrka

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 7 Rozpočtový rok, roční účetní závěrka a rozpočtové zásady
Artikel 7 Haushaltsjahr, Jahresabschlüsse und Haushaltsgrundsätze
   Korpustyp: EU
Rozpočtový rok, roční účetní závěrka a rozpočtové zásady
Haushaltsjahr, Jahresabschlüsse und Haushaltsgrundsätze
   Korpustyp: EU
Roční účetní závěrka a roční rozvaha se po schválení zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Nach ihrer Billigung werden die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für Flugsicherheit, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüsse des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské jednotky pro soudní spolupráci tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčiva tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání je přílohou zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Eurojustu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka šestého, sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu má tuto podobu:
stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds sich folgendermaßen darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání je přílohou zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stiftung für Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské policejní akademie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Polizeiakademie, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro železnice tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Eisenbahnagentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro obnovu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für Wiederaufbau, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského úřadu pro bezpečnost potravin tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro životní prostředí tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Umweltagentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské policejní akademie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Polizeiakademie wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Roční účetní závěrka akreditovaných platebních agentur týkající se výdajů EZFRV se sděluje za každý jednotlivý program.
Die Jahresrechnungen der zugelassenen Zahlstellen für die Ausgaben des ELER werden für die einzelnen Programme getrennt übermittelt.
   Korpustyp: EU
Roční účetní závěrka akreditovaných platebních agentur týkající se výdajů EZFRV se předkládá za každý jednotlivý program.
Die Jahresrechnungen der zugelassenen Zahlstellen für die Ausgaben des ELER werden für die einzelnen Programme getrennt übermittelt.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropského orgánu pro bankovnictví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Zásobovací agentury Euratomu odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Euratom-Versorgungsagentur sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Eurojustu odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropského policejního úřadu odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse des Europäischen Polizeiamtes sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro obnovu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Wiederaufbau wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro životní prostředí tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Umweltagentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského úřadu pro bezpečnost potravin tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro životní prostředí tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Umweltagentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčivé přípravky tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského úřadu pro bezpečnost potravin tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Roční účetní závěrka a rozvaha za předchozí rok se předkládá rozpočtovému orgánu.
Die Jahresabschlüsse und die Bilanzen des Vorjahres werden der Haushaltsbehörde vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
některou z níže uvedených osob je zveřejněna nová auditovaná roční účetní závěrka:
bei Veröffentlichung neuer geprüfter Jahresabschlüsse durch:
   Korpustyp: EU
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro železnice tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Eisenbahnagentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčivé přípravky tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Arzneimittel-Agentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Eurojustu za rozpočtové roky 2004 a 2005 má tuto podobu:
nimmt Kenntnis von den folgenden in den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 ausgewiesenen Zahlen:
   Korpustyp: EU DCEP
tam, kde je to vhodné, zda tato roční účetní závěrka splňuje zákonné požadavky.
gegebenenfalls, ob er den gesetzlichen Vorschriften entspricht.
   Korpustyp: EU
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské jednotky pro soudní spolupráci tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčiva tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Arzneimittel-Agentur wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Eurojustu tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroj: roční účetní závěrka společnosti EMPORDEF za rok 2012 a za rok 2013.
Quelle: Jahresabschlüsse 2012 und 2013 von EMPORDEF.
   Korpustyp: EU
Zdroj: roční účetní závěrka společnosti EMPORDEF za roky 2006, 2007, 2008, 2012 a 2013 (dostupná z http://www.empordef.pt/main.html), roční účetní závěrka společnosti ENVC za roky 2001, 2002, 2003, 2009, 2010 a 2011.
Quelle: Jahresabschlüsse 2006, 2007, 2008, 2012 und 2013 von EMPORDEF (abrufbar unter http://www.empordef.pt/main.html), Jahresabschlüsse 2001, 2002, 2003, 2009, 2010 und 2011 von ENVC.
   Korpustyp: EU
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje, že roční účetní závěrka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
2. billigt den Rechnungsabschluss des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro obnovu za rozpočtové roky 2004 a 2005 má tuto podobu:
stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Wiederaufbau für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 folgendermaßen darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Roční účetní závěrka Evropské agentury pro obnovu za rozpočtový rok 2004 (N6-0003/2005 - C6-0160/2005 - 2005/2108(DEC) ).
- Europäischen Agentur für Wiederaufbau – Endgültige Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0003/2005 – C6-0160/2005 – 2005/2108(DEC) ).
   Korpustyp: EU DCEP
- Eurojust – roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2004 (N6-0010/2005 - C6-0167/2005 - 2005/2115(DEC) ).
- Eurojust – Endgültige Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0010/2005 – C6-0167/2005 – 2005/2115(DEC) ).
   Korpustyp: EU DCEP
- Evropská nadace odborného vzdělávání – roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2004 (N6-0011/2005 - C6-0168/2005 - 2005/2116(DEC) ).
- Europäische Stiftung für Berufsbildung – Endgültige Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0011/2005 – C6-0168/2005 – 2005/2116(DEC) ).
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského úřadu pro dohled nad globálním navigačním družicovým systémem (GNSS) tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Roční účetní závěrka uvedená v čl. 8 odst. 1 písm. c) bodu iii) nařízení (ES) č. 1290/2005 zahrnuje:
In den Jahresrechnungen gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 sind aufgeführt:
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu odpovídá tabulce 2 výroční zprávy Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds sich wie in Tabelle 2 des Jahresberichts des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů je připojena ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropské agentury pro životní prostředí odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Umweltagentur sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropské agentury pro kontrolu rybolovu odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropského institutu pro rovnost žen a mužů odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčivé přípravky odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Arzneimittel-Agentur sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropské agentury pro železnice odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Eisenbahnagentur sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofes darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropské nadace odborného vzdělávání odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Agentury pro evropský GNSS odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Agentur für das Europäische GNSS sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že konečná roční účetní závěrka Evropského inovačního a technologického institutu odpovídá znění připojenému ke zprávě Účetního dvora;
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts sich entsprechend der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs darstellen;
   Korpustyp: EU
roční účetní závěrka uvedená v čl. 6 odst. 1 je v souladu s účetními knihami a záznamy platební agentury;
ob die Jahresrechnungen gemäß Artikel 6 Absatz 1 mit den Büchern und Aufzeichnungen der Zahlstelle übereinstimmen;
   Korpustyp: EU
ledna 2008 , se roční účetní závěrka Central Bank of Cyprus ověřuje v souladu s článkem 27 statutu ESCB .
Januar 2008 in Kraft tritt , werden die jährlichen Finanzausweise der Zentralbank von Zypern in Übereinstimmung mit Artikel 27 der ESZB-Satzung geprüft .
   Korpustyp: Allgemein
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtové roky 2004 a 2005 má tuto podobu:
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 sich folgendermaßen darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí za rozpočtový rok 2005 má tuto podobu:
nimmt Kenntnis von den folgenden in den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten für das Haushaltsjahr 2005 ausgewiesenen Zahlen:
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací za rozpočtový rok 2005 má tuto podobu:
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit für das Haushaltsjahr 2005 sich folgendermaßen darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Roční účetní závěrka společného podniku se musí připravit a podrobit auditu podle účetních pravidel ES schválených účetním Komise.
Die Jahresabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens müssen nach den vom Rechnungsführer der Kommission festgelegten EG-Rechnungslegungsregeln erstellt und geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost za rozpočtové roky 2004 a 2005 má tuto podobu:
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 sich folgendermaßen darstellen:
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtové roky 2004 a 2005 má tuto podobu:
nimmt Kenntnis von den folgenden in den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 ausgewiesenen Zahlen:
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že roční účetní závěrka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Roční účetní závěrka musí zahrnovat dohodnutou hodnotu obdržených věcných příspěvků a ostatní příjmy uvedené v článku 6.
Die Jahresabschlüsse enthalten den einvernehmlich festgelegten Wert der eingegangenen Sachleistungen und andere Einnahmen nach Artikel 6.
   Korpustyp: EU
Roční účetní závěrka musí být schválena do čtyř měsíců, nebo ve výjimečných případech do šesti měsíců po skončení rozpočtového roku.
Die Jahresabschlüsse müssen innerhalb von vier Monaten bzw. bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des Haushaltsjahres genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho Komise poznamenává, že rozpočet a roční účetní závěrka IFP podléhají externí a nezávislé kontrole dvou auditorů.
Der Jahreshaushalt und die Abschlüsse des IFP werden von zwei externen, unabhängigen Rechnungsprüfern kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Kopii roční účetní závěrky za poslední rozpočtový rok, pro nějž byla roční účetní závěrka uzavřena a který předchází podání žádosti (pro neziskové subjekty jiné než veřejné subjekty).
eine Kopie der Jahresabrechnung für das letzte vor der Vorlage des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr (für Stellen ohne Erwerbszweck außer öffentlichen Einrichtungen).
   Korpustyp: EU
přiložit kopii roční účetní závěrky organizace za poslední rozpočtový rok, pro nějž byla roční účetní závěrka uzavřena a který předchází podání žádosti.
Um dies nachzuweisen, müssen sie folgende Auflagen erfüllen: Dem Antrag ist eine Kopie der Bilanz der Organisation für das letzte vor Einreichung des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr beizufügen.
   Korpustyp: EU
3 První účetní závěrka účetní jednotky podle IFRS je první roční účetní závěrka, v níž účetní jednotka použije IFRS na základě výslovného a bezvýhradného prohlášení o shodě s IFRS, které je v této účetní závěrce uvedeno.
3 Der erste IFRS-Abschluss eines Unternehmens ist der erste Abschluss des Geschäftsjahres, in welchem das Unternehmen die IFRS durch eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung in diesem Abschluss der Übereinstimmung mit IFRS anwendet.
   Korpustyp: EU
ledna 2008 , se roční účetní závěrka Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta ověřuje v souladu s článkem 27 statutu ESCB .
Januar 2008 in Kraft tritt , werden die jährlichen Finanzausweise der Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta in Übereinstimmung mit Artikel 27 der ESZB-Satzung geprüft .
   Korpustyp: Allgemein
Účetní dvůr rozhodl, že roční účetní závěrka agentury za rozpočtový rok 2009 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
Der Rechnungshof urteilte, dass der Rechnungsabschluss der Agentur für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist, und dass die ihm zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní dvůr prohlásil, že získal přiměřenou jistotu, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2009 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
Der Rechnungshof erklärte, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Rechnungsabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konstatuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
- Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie – roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2004 (N6-0004/2005 - C6-0161/2005 - 2005/2109(DEC) ).
- Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit – Endgültige Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 2004 (N6-0004/2005 – C6-0161/2005 – 2005/2109(DEC) ).
   Korpustyp: EU DCEP