Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rošt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rošt Rost 9 Gitter 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roštRost
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení (kromě hořáků)
Feuerungen, automatische, einschl. ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnl. Vorrichtungen (ausg. Brenner)
   Korpustyp: EU
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení
automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
Automatische Feuerungen (einschließlich mechanische Beschicker, Roste, Entascher und ähnlichen Vorrichtungen)
   Korpustyp: EU
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
Automatische Feuerungen (einschließlich mechanischer Beschicker, Roste, Entascher und ähnlichen Vorrichtungen)
   Korpustyp: EU
Mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení na odstraňování popela a podobná zařízení
Automatische Feuerungen (einschl. mechanischer Beschicker, Roste, Entascher und ähnlichen Vorrichtungen)
   Korpustyp: EU
Části a součásti hořáků pro topeniště, například mechanických přikládacích zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanických zařízení pro odstraňování popela a podobných zařízení, jinde neuvedené
Teile von Brennern für Feuerungsanlagen sowie von automatische Feuerungen, ihren mechanischen Beschicken, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnl. Vorrichtungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Díly hořáků pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva, mechanická přikládací zařízení, mechanické rošty, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení
Teile von Brennern für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden, und von mechanischen Feuerungen, mechanischen Beschickern, mechanischen Rosten, mechanischen Entaschern und ähnlichen Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení
Brenner für Feuerungen, die mit flüssigem Brennstoff, pulverisiertem festem Brennstoff oder Gas betrieben werden; automatische Feuerungen, einschließlich ihrer mechanischen Beschicker, mechanischen Roste, mechanischen Entascher und ähnlichen Vorrichtungen
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rošt"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Nenapichuj nás na rošt
~ Brate uns nicht über dem Feuer ~
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměl jsem si koření na rošt.
Ich habe die Marshmellows vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykadil se mezi matraci a postelový rošt.
Er hatte einen Haufen zwischen die Matratze und die Sprungfedern hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Napíchnu tě na rošt, dám ti do pusy jabko a opeču si tě na ohni!
Ich schnüre dich zusammen, wie es sich für ein Schwein wie dich gehört. Ich stecke dir einen Apfel ins Maul und röste dich auf kleiner Flamme!
   Korpustyp: Untertitel
Dvě až čtyři hodiny po vytření se vytírací rošt vyjme a jikry se seberou.
5 bis 10 Männchen und Weibchen werden mindestens 2 Wochen vor dem beabsichtigten Laichen einzeln gehalten.
   Korpustyp: EU
Vytírací rošt zabrání rybám v požírání jiker a zároveň umožní snadný sběr jiker.
Nach 5 bis 10 Tagen sind die Bäuche der Weibchen gebläht und ihre Genitalpapillen sichtbar.
   Korpustyp: EU
Ve světnici hořela svíčka, ale muž ji chvatně vytáhl ze svícnu a hodil ji pod rošt krbu.
Es brannte ein Licht, aber der Räuber riß es aus dem Leuchter und warf es in den Kamin.
   Korpustyp: Literatur
Udělaly je jeho nehty, ale jejich pravá příčina byla skrytá hluboko v jeho hlavě, byl to ten pekelný rošt, na kterém se otáčel většinu svého života.
Sie stammten von seinen Fingernägeln, aber ihre wahre Ursache lag tief im Innern von Normans Kopf begründet, einem Brennofen, der fast sein ganzes Leben lang auf Hochtouren lief.
   Korpustyp: Literatur
, již zahrnuje jeden příklad přednostního přístupu určeného pro plavidla se selektivním zařízením, kdy možnost lovit na moři více dnů je poskytována traulerům lovícím humry, které používají třídící rošt, a souhlasí s tím, že by se takovéto další podněty měly zvážit;
bereits ein Beispiel für den bevorzugten Zugang von Schiffen mit selektivem Gerät enthält, und zwar zusätzliche Tage auf See für Kaisergranat befischende Schleppnetzfischer, die Sortiergitter verwenden, und ist der Ansicht, dass solche zusätzlichen Anreize in Betracht gezogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
L 15, 20.1.2007, s. 1. , již zahrnuje jeden přiklad přednostního přístupu určeného pro plavidla se selektivním zařízením, kdy možnost lovit na moři více dnů je poskytována traulerům lovícím humry, které používají třídící rošt, a souhlasí s tím, že by se takovéto další podněty měly zvážit;
L 15 vom 20.1.2007, S. 1. bereits ein Beispiel für den bevorzugten Zugang von Schiffen mit selektivem Gerät enthält, und zwar zusätzliche Tage auf See für Kaisergranat befischende Schleppnetzfischer, die Sortiergitter verwenden, und ist der Ansicht, dass solche zusätzlichen Anreize in Betracht gezogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP