Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=robust&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
robust silný 103 robustní 80 statný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

robust silný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ingesamt wird mit einem weiterhin robusten Wachstum der Weltwirtschaft gerechnet , wodurch die Exporte des Euro-Währungsgebiets weiter gestützt werden dürften .
Celosvětový hospodářský růst by měl zůstat silný , a tudíž i nadále podporovat vývoz z eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Denk dran, ich hab' einen robusten Magen, aber ein schwaches Herz!
Pamatuj, že mám silný žaludek, ale moc slabé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Handelspartner des Euroraums verzeichnen nach wie vor robuste Wachstumsraten und stützen dadurch das Exportgeschäft des Euro-Währungsgebiets .
Růst ekonomik hlavních obchodních partnerů eurozóny zůstává silný a podporuje vývoz z eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Und robuster denn je, möchte ich wetten.
A vsadím se, že silnější než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inflationsentwicklung sollte vor dem Hintergrund eines relativ robusten Wachstums des realen BIP betrachtet werden .
Na vývoj inflace je třeba pohlížet v kontextu poměrně silného reálného růstu HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wall Street lobt die robuste Performance des Dollars, doch viele Kommentatoren achten auf die UN und die Pattsituation zwischen den USA und Russland.
Mezitím, co Wall Street mluví o silném dolaru, mnoho novinářů se dívá směrem k OSN a hořké patové situaci mezi USA a Ruskem.
   Korpustyp: Untertitel
Binnenwirtschaftlich gesehen dürften die nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen und das robuste Wachstum der Unternehmensgewinne die Investitionstätigkeit ankurbeln .
Vývoj uvnitř eurozóny ukazuje , že dlouhodobě výhodné podmínky pro financování a silný růst ziskovosti podniků by měly mít příznivý vliv na investice .
   Korpustyp: Allgemein
Er war robust und hübsch zu blicken in seinen Farben.
Byl velmi silný a v jeho barvách mu to moc slušelo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings nach wie vor sehr robust .
Velmi silný však zůstává růst objemu úvěru nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist eine zierliche, aber doch robuste Person.
Uznáte, že je křehká, ale zároveň silná, sousede.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit robust

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind einfach robuste Stiefel.
Jsou to boty pro štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine robuste Sprache.
Je to jadrný jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu robust für mich.
Na mě až moc jadrný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wirkt robust genug.
- Zdá se, že je dostatečně stabilizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine robuste Infrastruktur.
A tvoje odolná infrastruktura.
   Korpustyp: Untertitel
Robust, bodenständig, aus Missouri.
Kukuřicí živený zemědělec z Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
"Robust und ohne Krankheiten.
"Jen zdravé a silné kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine robuste Tür.
Ty dveře jsou masivní.
   Korpustyp: Untertitel
Robust, aber schön.
Odolné, ale překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Unser System ist viel robuster.
No, náš systém je o dost silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kundschafter. Treu und robust.
Stopař, rychlý a pravdomluvný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein robuster Männertyp.
Tak si představuju drsňáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei robust, Tochter meiner Tochter.
Buď statečná, dcero mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist echt robust.
- To je ale pořádná klec.
   Korpustyp: Untertitel
Indien ist ein robustes Land.
Indie je houževnatý stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dünner als Kevlar, wesentlich robuster.
- Tenčí než kevlar a mnohem odolnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein robuster Kerl.
Je to ostřílený chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist stabil und sehr robust.
- Je betonová, velmi pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin robuster, als ich aussehe.
Jsem houževnatější, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr robustes Holz und, äh, Glas.
Trochu shnilého dřeva a sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ich bin nicht so robust!
Nebijte mě, jsem malinký.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, ein edler, robuster Tropfen, ja.
Ano, je znamenité, skvělý buket.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koalitionstruppen sollten dem Drogenproblem robuster entgegentreten.
Koaliční síly by měly přijmout ráznější přístup k drogovému problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Bett besaß eine robuste Konstruktion.
To nezní moc pravděpodobně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die robuste Winterkollektion 2011.
To je zimní kolekce Hefty 2011.
   Korpustyp: Untertitel
"Reuevoll und gefügig, oder robust und frech?"
Kajícím a vyhovujícím, nebo tvrdým a drzým? "
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen sie robust groß im Norden.
Tady na Severu máme tvrdé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein robuster Kopierer, Mr. Meeker.
- Je to slušná kopírka, pane Meekere.
   Korpustyp: Untertitel
Mohn ist eine sehr robuste Pflanze.
Neříkejte, že nejste pojištěný?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst auf mich ziemlich robust.
A mně přijdeš docela houževnatej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maestro ist gesundheitlich nicht robust.
Mistrovo zdraví není tak pevné.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich robuste Waffe haben Sie da.
Tohle je pořádná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Und robuster denn je, möchte ich wetten.
A vsadím se, že silnější než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist kein robuster Panzer.
Kůže není zrovna nejsilnější brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das warst das, du robuster Scheißkerl.
To ty, ty drsný zkurvysyne.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sind Menschen oft robuster als wir glauben.
Zaprvé, lidé jsou odolnějsí, než se jim připisuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
A únava buňky je silou organismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel robuster, als die meisten Leute glauben.
Vydržím víc, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, ich habe robuste faltbare Stühle in meinem Lagerungsschrank.
Zaprvý, už jsem uklidil všechny křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Finnlands intensive Ausbildungsinvestitionen haben ein robustes Potenzial an Arbeitskräften geschaffen.
Rozsáhlé finské investice do vzdělání vytvořily přizpůsobivou pracovní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na gut. Das Holz da sieht robust aus.
Dobře, támhle je nějaký dříví, co vypadá pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kämpfer sind schnell, robust und überaus stark.
Každá rána musí být pevná a silná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sklave mit schönem Haar und robuster Leber.
Malej nevolník, co má hezký vlasy a dobrý játra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine zierliche, aber doch robuste Person.
Uznáte, že je křehká, ale zároveň silná, sousede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem ein feines und robustes Schiff.
Titanik je odolná loď.
   Korpustyp: Untertitel
der "öffentlich regulierte Dienst" verwendet robuste, verschlüsselte Signale.
tato služba používá silné a šifrované signály.
   Korpustyp: EU
Und sie hat eine klare Frequenz. Robust wie nichts.
Používá volný kanál a je nesmírně odolná.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wee-Bey ist robust wie ein Fels.
-A Wee-Bey je jako šutr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte ein robustes und schnelles Pferd. - Meins ist müde.
Potřebuji rychlého koně, můj je unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind 100% wasserfest, sehr robust und unzerstörbar!
Jsou na 100% vodotěsné a odolné proti nárazu a trvale..
   Korpustyp: Untertitel
Die robuste Graue da, die Stute voller Flöhe.
Tipuju tamhletu šedou klisnu, co je pokousaná od blech.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie robust genug, nehmen wir sie mit.
Když budou silní, vezmeme je s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen korrekten Parser, der robuster und konsequenter ist, als der in 2.0.
Má náležitý parser, který je mnohem robustnější a konzistentnější než ten ve verzi 2.0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mit seiner Umsetzung wird daher ein neuer, robuster Rahmen für das Krisenmanagement geschaffen werden.
Její realizace povede k vytvoření nového robustního rámce krizového řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltwirtschaftliche Entwicklung bleibt robust und förderlich für die Ausfuhren des Eurogebiets .
Celosvětová hospodářská aktivita zůstává silná a podporuje vývoz z eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Eine robuste Diplomatie, die nötig ist, um diesem Problem zu begegnen, muss aus drei Elementen bestehen.
Rázný diplomatický přístup, jehož je k vypořádání se s tímto problémem zapotřebí, musí zahrnout tři složky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gewinnt zunehmend an Macht, ergreift global Initiative und ist wirtschaftlich robust.
Čína je čím dál mocnější, globálně aktivnější a ekonomicky zdatnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Abgeordneter erwähnte, dass die Menschen in Haiti sehr robust sind.
Jeden poslanec mluvil o tom, že Haiťané jsou velmi odolní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe bereits früher gesagt, dass die EU robuster als erwartet ist.
Již jsem řekl minule, že ponaučením je, že Evropa je silnější, než jsme čekali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Krankheitsresistenz und die Langlebigkeit sind wichtige Eigenschaften robuster Tierrassen.
Odolnost proti chorobám a dlouhý životní cyklus jsou rovněž významnými rysy robustních chovů zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
o Die lokale Kreditvergabe sollte durch robuste regionale Banken und den Rückhalt des EIF gestärkt werden.
o Místní poskytování úvěrů by mělo být posíleno prostřednictvím silných regionálních bank a podpory ze strany EIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Klauseln und die Konditionalität robuster gestalten und ihre Umsetzung genau überwachen.
Tyto doložky a systém podmínek bychom měli zpřísnit a pečlivě sledovat jejich dodržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mir bewusst, in was für ein robustes Schifflein ich Sie stecken werde.
Uvědomuji si, do jak prekérní situace vás dostávám.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu löschen, oder ich probiere aus, wie robust das Ding ist.
Začni mazat nebo vyzkouším, jak je nárazuvzdorná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein herzhaftes, nordwestliches Frühstück, und ich fühle mich bereits robust.
Měl jsem vydatnou severozápadní snídani a cítím se přecpaně.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Tests lügen sie nicht. Sie benehmen sich, als wär nichts. Körperlich sind sie robust.
Říkáte, že si nikdo z vás nevšiml tak zásadní poruchy přístrojů, dokud jste nebyli za Neutrální zónou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will robuste Leute, Alain. Keine, die unter Druck schlapp machen.
Budu potřebovat dobré lidi, ne zelenáče.
   Korpustyp: Untertitel
So sind keramische Tischartikel für Restaurants oder Verpflegungseinrichtungen besonders hart und robust.
Obzvláště pevné a odolné je například i keramické stolní nádobí a náčiní pro restaurace nebo služby společného stravování.
   Korpustyp: EU
Im Interesse konsistenter, robuster und reproduzierbarer PEF-Studien müssen bestimmte Kernprinzipien eingehalten werden.
Aby vznikly konzistentní, podrobné a reprodukovatelné studie ke stanovení environmentální stopy produktu, je nutno důsledně dodržovat hlavní soubor analytických zásad.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen dürften vertikal integrierte Hersteller unter normalen Marktbedingungen aufgrund ihrer Lieferkette robuster sein.
Vertikálně integrovaní výrobci by za normálních tržních podmínek měli mít svůj dodavatelský řetězec celkově lépe zabezpečený.
   Korpustyp: EU
Diese Schlussfolgerung könnte überprüft werden, sobald robuste, unabhängige Daten in ausreichender Menge zur Verfügung stehen.
Tento závěr by mohl být přezkoumán, bude-li k dispozici dostatečné množství spolehlivých a nezávislých údajů.
   Korpustyp: EU
Im Interesse konsistenter, robuster und reproduzierbarer OEF-Studien müssen bestimmte wesentliche Untersuchungsgrundsätze strikt eingehalten werden.
Vyžaduje se důsledné dodržování hlavního souboru analytických zásad, aby vznikly konzistentní, podrobné a reprodukovatelné studie ke stanovení environmentální stopy organizace.
   Korpustyp: EU
Zum Glück ist noch Zeit, um mit entschiedenen Zinssenkungen eine robuste Wirkung zu erzielen.
Naštěstí je ještě stále čas a rozhodné snížení sazeb by i nyní mohlo mít obrovský dopad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das IST müsste von Beginn an ein robustes Symbol der irakischen Souveränität sein.
IST musí hned od počátku tvořit neklamný symbol irácké svrchovanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 2001 bis 2013 wuchs das russische BIP jährlich im Schnitt um robuste 4,4 Prozent.
V letech 2001 až 2013 ruský HDP rostl robustním průměrným ročním tempem ve výši 4,4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Außenhandel konnte ein robustes Exportwachstum verbuchen , das vom dynamischen Wachstum der Weltwirtschaft gestützt wurde .
Pokud jde o zahraniční obchod , růst exportu si udržoval solidní tempo podporované silnou dynamikou světové ekonomiky .
   Korpustyp: Allgemein
Gestützt wurde das robuste weltwirtschaftliche Wachstum durch günstige Finanzierungsbedingungen und die stimulierende Wirtschaftspolitik vieler Länder .
Výrazný globální hospodářský růst byl v řadě zemí podporován příznivými podmínkami financování a stimulativními makroekonomickými politikami .
   Korpustyp: Allgemein
Ich wurde den USB-Stick los, aber Ihre Verschlüsselung ist für die Satellitenbrandweite zu robust.
Zbavil jsem se toho flash disku, ale kódování je příliš masivní pro vlnový rozsah satelitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und man könnte robuste Sanktionen einführen, um das Verhalten von Möchtegern-Atommächten zu beeinflussen.
Lze též zavést masivní sankce, které ovlivní jednání států, jež by si rády jaderné zbraně pořídily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz Ihr Stil und robust genug für die 40-Meilen-Reise.
Něco podle vašeho stylu, a vydrží to 65 kilometrů cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine robuste statistische Analyse sollten ausreichend hohe Konzentrationsstufen verwendet werden.
Zvolené koncentrace by měly být dostatečné, aby statistická analýza byla průkazná.
   Korpustyp: EU
Decken und Wände sollten robust sein und eine glatte, undurchlässige und leicht abwaschbare Oberfläche haben.
Stropy a stěny by měly být odolné proti poškození a opatřené hladkým, nepropustným a snadno omyvatelným povrchem.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Závěr: Je ochrana zásilek dostatečně důkladná, aby zabránila protiprávním činům?
   Korpustyp: EU
Analog-Digital-Wandler, geeignet für "Flugkörper", besonders robust konstruiert (ruggedized), um militärischen Spezifikationen zu genügen;
Položka 3A002.g.1. nezahrnuje rubidiové normály, které nejsou "vhodné pro kosmické aplikace".
   Korpustyp: EU
Und, nun, wie man so schön sagt, es ist verdammt robust.
A jak se metaforicky říká, je to zkouška ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Die industrielle Situation ist robust und unser Flaggschiff, der Euro, hat uns in der Tat auch durch diese Situation geleitet.
Situace v našem průmyslu je silná a naše vlajková loď, euro, nám skutečně pomohla přeplavat přes úžiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat sich das jährliche Wachstum von M1 weiter abgeschwächt , wenngleich es im Juni 2010 mit 9,2 % robust blieb .
Zároveň se i nadále zmírňovalo meziroční tempo růstu M1 , přestože v červnu 2010 zůstalo silné na úrovni 9,2 %.
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings wird erwartet , dass die Unternehmensinvestitionen , gestützt von der hohen Kapazitätsauslastung und dem gemeldeten Ausrüstungsmangel weiterhin robuste Wachstumsraten verzeichnen werden .
Očekává se však , že budou nadále růst rychlým tempem a podporovat je bude vysoká míra využívání kapacit a ohlášený nedostatek výrobních kapacit .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Adoption von Kindern in Großbritannien gelten robuste Kontrollverfahren, und die zukünftigen Eltern müssen von einer Adoptionsvermittlungsstelle akzeptiert werden.
Budoucí rodiče, kteří chtějí adoptovat dítě ve Spojeném království, musí projít řadou kontrol a prohlídek a musí je schválit úřad pro adopce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens brauchen wir robuste Daten von allen Mitgliedstaaten über Gewalt: wie viele Opfer es gibt und Analysen der Ursachen.
A za třetí potřebujeme ze všech členských zemí údaje o násilí, tj. kolik máme obětí a analýzu důvodů pro násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verfügt über ein robustes Gefüge an europäischen Anforderungen bezüglich der Tiergesundheit und der Volksgesundheit für Fleisch aus Drittländern.
Komise má připravený mohutný soubor požadavků, co se týče zdraví veřejnosti i zvířat v EU, na maso dovážené ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das damals gesagt, und wir haben wiederholt gesagt, dass Bankenstresstests glaubwürdig, robust und transparent sein müssen.
Říkali jsme to tehdy a stále opakujeme, že zátěžové testy bank musí být důvěryhodné, důkladné a transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. unter Hinweis darauf, dass robuste Derivatemärkte eine umfassende Besicherungspolitik verlangen, mit sowohl zentralen als auch bilateralen Clearing-Vereinbarungen;
P. vzhledem k tomu že odolné trhy s deriváty vyžadují komplexní zajišťovací politiku zahrnující centrální i dvoustranné zúčtování,
   Korpustyp: EU DCEP
die Wirksamkeit dieser Verordnung, insbesondere ob sich die Bestimmungen über die Beschlussfassung als ausreichend robust erwiesen haben;
účinnost nařízení, zejména s ohledem na to, zda se ustanovení upravující rozhodovací proces ukázala dostatečně odolnými,
   Korpustyp: EU DCEP
Während in einigen Mitgliedstaaten bereits robuste Schutzmaßnahmen und -strukturen vorhanden sind, ist die Situation in anderen Mitgliedstaaten weiterhin sehr prekär.
Zatímco již některé členské státy disponují silnými ochrannými opatřeními a pevnými strukturami, v jiných členských státech je situace stále velmi nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere sehr robuste Einigung in erster Lesung über eigentumsrechtliche Entflechtung hat dem verhandelnden Team während der Gespräche viel Einfluss verliehen.
Velmi silná dohoda, k níž jsme dospěli v prvním čtení ve věci oddělení vlastnictví, totiž dala vyjednávacímu týmu pro tato jednání značný vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf eine Gesellschaft, die sich angesichts einer Wirtschaftskrise als robust erwiesen hat, kann man in Zukunft vertrauensvoll aufbauen.
Společnost, která prokázala svou sílu tváří v tvář hospodářské krizi, je také společností, která je schopna položit spolehlivé základy pro pozitivní budoucí vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass Frauen in Bezug auf die derzeitige Krise robuster sind, was den Verlust von Arbeitsplätzen betrifft.
Je pravdou, že ženy jsou při současné krizi poněkud odolnější vůči ztrátě pracovního místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ist sehr robust. Ich trenn mich von dem, weil ich noch mehr hab. Robustere und Profi-Modelle.
Je opravdu bytelný, ale chci se ho zbavit, protože mám pár dalších, které jsou ještě bytelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haltungsbereiche, einschließlich der Unterteilungen zwischen Bereichen, sollten den Katzen ein robustes und leicht zu reinigendes Umfeld bieten.
Kotce/boxy včetně přepážek mezi nimi by měly poskytovat kočkám pevné, odolné a snadno čistitelné prostředí.
   Korpustyp: EU