Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=robustní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
robustní robust 80 stark 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

robustnírobust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale máme robustní systém firewallů.
Aber wir haben eine ziemlich robuste Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče sdílení dat, je zapotřebí robustní a závazný právní rámec ochrany údajů.
Im Hinblick auf den Datenaustausch ist ein robuster und verbindlicher Rechtsrahmen für den Datenschutz notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen nechápu, proč se tak robustní systém se samovylepšovacími schopnostmi nebrání jednoduchému viru.
Was ich nicht verstehe ist warum ein so robustes System mit selbst schützenden Maßnahmen sich nicht gegen einen einfachen Virus wehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšené povědomí a angažovanost ve věci těchto otázek by měly vyústit ve společnou podporu silné a robustní smlouvy o obchodu se zbraněmi,
Die verstärkte Sensibilisierung für diese Problematik und das entsprechende Handeln sollten zu einem gemeinsamen Eintreten für einen soliden und robusten ATT führen;
   Korpustyp: EU
Ten čip ještě nebyl testován, ale podle Moorova zákona bude mnohem rychlejší a robustnější než ten první.
Nun, der neue Chip ist nicht getestet worden, aber das Moor'sche Gesetz besagt, dass er erheblich schneller und robuster als der ursprüngliche ist.
   Korpustyp: Untertitel
EU robustní centralizovanou fiskální konstrukci s proticyklickým mandátem nemá.
Die EU verfügt über keine robuste zentrale fiskalische Institution mit einem antizyklischen Mandat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme potřebovat nějaké robustní řetězy.
Wir werden robuste Ketten brauchen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Případně mohou být vhodnější robustnější testy (21) v případě, že dojde k porušení předpokladů obvykle užitých při analýze ANOVA.
Alternativ können in den Fällen, in denen von den herkömmlichen ANOVA-Annahmen abgewichen wird, robustere Tests (21) angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Robustnější a vytrvalé oživení ale stále ohrožuje řada výzev.
Doch eine robustere, nachhaltigere Erholung steht noch immer vor vielen Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "robustní"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl takový robustní a s bradkou.
Er war wie ein stämmiger mit Bart.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevšimla jsi si, jak jsem robustní?
Hast du nichts bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš velmi robustní, ušlechtilou bradu.
Du aber hast ein sehr kräftiges, vornehmes Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek obstarává rozsáhlý a robustní domácí trh země.
Der Rest entfällt auf den großen und stabilen Binnenmarkt des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chybějící robustní růst úvěrů bude dusit soukromou spotřebu i investiční výdaje.
Der Mangel an stabilem Kreditwachstum wird den privaten Konsum und die Investitionsausgaben hemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Och, Gustave, jsi o tolik starší a zralejší, a miluju ty robustní vousy co ti rostou.
Gustav, du bist so viel älter und reifer. Und ich liebe diesen Zottelbart.
   Korpustyp: Untertitel
Robustní variační koeficient (CVR) představuje bezrozměrné číslo, které udává procento variability analyzované řady čísel.
Der CVr% ist eine reine Zahl, d. h. ein Wert ohne Dimension, die den Prozentsatz der Variabilität der analysierten Zahlenreihe angibt.
   Korpustyp: EU
Stanovení pravidel hry pro robustní a společensky užitečný finanční sektor nikdy nebylo důležitější.
Es war noch nie so wichtig wie heute, die Spielregeln für einen robusten, gemeinwohlorientierten Finanzsektor festzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejspolehlivější cestou ke stabilní demokracii je robustní a setrvalý hospodářský pokrok v průběhu dlouhého časového období.
Der verlässlichste Weg zu einer stabilen Demokratie ist beständiger und gerechter wirtschaftlicher Fortschritt über einen ausgedehnten Zeitraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporučujeme rovněž robustní a důvěryhodný stálý krizový mechanismus pro zajištění finanční stability celé eurozóny.
Wir empfehlen einen robusten und glaubhaften dauerhaften Krisenmechanismus, um die finanzielle Stabilität der Eurozone als Ganzes zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhdy robustní instituty sociální spravedlnosti v rýnském modelu tedy musely být redukovány.
Die früher einmal stabilen Institutionen, die soziale Gerechtigkeit gewährleisten sollten, gerieten deshalb zwangsläufig unter Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(iii) robustní fiskální přizpůsobení, přesunuté do závěrečné fáze, aby se zvýšil primární přebytek;
(iii) einer durchgreifenden, aber auf die letzten Jahre des Programms konzentrierten Steuerreform zur Erhöhung des Primärüberschusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Robustní variační koeficient CVr % představuje bezrozměrné číslo, které udává procento variability analyzované množiny čísel.
Der CVr% stellt eine reine Zahl dar, die den Prozentsatz der Variabilität des analysierten Zahlensatzes angibt.
   Korpustyp: EU
případně vymezením, zavedením a vysvětlováním rámce pro robustní řízení kvality pro tyto ukazatele.
Definition, falls sachgerecht, Umsetzung und Erläuterung eines robusten Qualitätsmanagement-Rahmens für diese Indikatoren.
   Korpustyp: EU
Zkouška MNvit je robustní a účinná u široké škály různých typů buněk, za přítomnosti nebo nepřítomnosti cytoB.
Der MNvit-Test ist zuverlässig und wirksam bei einer Vielfalt von Zelltypen und kann mit oder ohne Zusatz von cytoB durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se tato robustní digitální agenda realizuje, mohla by zajistit to, co Evropa potřebuje po finanční krizi nejvíce: hospodářský růst.
Wird das konsequent umgesetzt, könnte diese substanzielle Digitalagenda für das sorgen, was Europa nach der Finanzkrise am dringendsten braucht: Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv k tomuto vzestupu přispívá i marketing, robustní růst trhu s luxusním zbožím má ve skutečnosti kořeny v biologii.
Sicher auch durch Marketing, aber der Hauptgrund für das stetige Wachstum des Marktes für Luxusartikel ist in der Biologie zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnovit robustní růst je dost těžké už bez neustále přítomného přízraku oddlužování a citelného nedostatku politické munice.
Die Wiederherstellung eines robusten Wachstums ist schon ohne das allgegenwärtige Gespenst des Schuldenabbaus und eines schweren Mangels an politischer Munition schwierig genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinek byl zřetelný zejména v oblasti půjčování nefinančním společnostem, kdežto půjčování domácnostem – oblast s tradičně nižší mírou internacionalizace – zůstalo robustní.
Die Kreditvergabe an private Haushalte – einem Gebiet mit bislang eher geringer grenzüberschreitender Aktivität – hielt sich gemessen daran noch relativ gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oblasti křivky závislosti odezvy na dávce, kde je nutný obzvlášť robustní odhad, např. v rozsahu předpokládané BMD nebo prahové hodnoty,
Bereiche der Dosis-Wirkungs-Kurve, bei denen eine besonders genaue Schätzung erforderlich ist, z. B. im Bereich der vorgesehenen BMD oder einer vermuteten Schwelle;
   Korpustyp: EU
Neznám jinou instituci než EU, která by byla dostatečně velká a robustní na to, aby dokázala Evropany ochránit před případným sesutím systému.
Mir ist keine andere Institution als die EU bekannt, die über ausreichend Größe und Gewicht verfügt, um die Europäer vor einer möglichen Implosion zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud není k dispozici robustní odpověď ze strany Evropské unie, která uklidní trhy, bude se tento tlak šířit do dalších členských států.
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkte beruhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděcí hodnocení, jež proběhlo za účasti národních referenčních laboratoří členských států, prokázalo, že nová metoda je dostatečně robustní, aby mohla být v Unii používána coby metoda úřední kontroly.
Anhand einer mit den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten organisierten Durchführungsstudie wurde gezeigt, dass die neue Methode verlässlich genug ist, um als amtliche Kontrollmethode in der Union angewendet werden zu können.
   Korpustyp: EU
Za účelem získání spolehlivého odhadu variability, která se vytváří kolem mediánu, je třeba použít robustní směrodatné odchylky podle Stuarta a Kendalla.
Um einen zuverlässigen Schätzwert für die Variabilität zu erhalten, die sich um den Median bildet, ist der Schätzwert der robusten Standardabweichung nach Stuart und Kendall heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Navzdory robustní základně a nízkým administrativním nákladům však dnes spotřební daně představují necelá 2% HDP nízkopříjmových zemí, zatímco v zemích s vysokými příjmy jsou to zhruba 3% HDP.
Doch trotz ihrer stabilen Grundlage und der niedrigen Verwaltungskosten machen Verbrauch- und Aufwandsteuern derzeit weniger als 2 % des BIP von Ländern mit niedrigen Einkommen aus, im Vergleich zu etwa 3 % in Ländern mit hohen Einkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčem k tomuto období růstu a spokojenosti byly robustní systém sociálního blahobytu a převážně keynesiánské domácí i zahraniční hospodářské politiky ve všech velkých státech světa.
Die Schlüsselelemente für Wachstum und Glück waren ein starker Sozialstaat und keynesianische Ansätze in der Innen- und Außenpolitik der größten Staaten der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fed reaguje na pokračující známky robustní tvorby pracovních míst ve Spojených státech a další náznaky, že se ekonomika země zotavuje, byť pouze mírně.
Die Fed reagiert auf fortgesetzte Hinweise für Stabilität im Bereich Arbeitsplatzschaffung in den Vereinigten Staaten sowie auf andere Anzeichen für die – wenn auch moderate – wirtschaftliche Erholung des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
robustní spotřebou domácností a investicemi podniků ( zejména do zařízení a softwaru ) , zatímco příspěvek čistého vývozu byl negativní . Růst soukromé spotřeby zůstával po většinu roku stabilní .
zusätzlich verstärkt . Der nach wie vor kräftige Konsum der privaten Haushalte und die weiterhin lebhaften Unternehmensinvestitionen ( vor allem in Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie DV-Software ) stützten den Zuwachs beim realen BIP , während der Außenbeitrag wachstumsdämpfend wirkte .
   Korpustyp: Allgemein
Rozvoj takovéto spolupráce by se měl rovněž zrcadlit v posílené podpoře silné a robustní smlouvy o obchodu se zbraněmi a v jejím provádění.
Der Ausbau dieser Zusammenarbeit sollte sich auch in einer verstärkten Förderung und Umsetzung eines soliden und robusten Vertrags über den Waffenhandel niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Zvýšené povědomí a angažovanost ve věci těchto otázek by měly vyústit ve společnou podporu silné a robustní smlouvy o obchodu se zbraněmi a v její provádění,
Die verstärkte Sensibilisierung für diese Problematik und das entsprechende Handeln werden zur erfolgreichen Aushandlung und Umsetzung eines soliden und robusten Vertrags über den Waffenhandel beitragen;
   Korpustyp: EU
Zvýšené povědomí a angažovanost ve věci těchto otázek by měly vyústit ve společnou podporu silné a robustní smlouvy o obchodu se zbraněmi,
Die verstärkte Sensibilisierung für diese Problematik und das entsprechende Handeln sollten zu einem gemeinsamen Eintreten für einen soliden und robusten ATT führen;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že víc než 100 milionů lidí je stále pod oficiální hranicí chudoby a příjem na hlavu aktuálně v nominálních hodnotách jen těsně převyšuje 6000 dolarů, je zapotřebí zachovat robustní hospodářský růst.
Angesichts von immer noch über 100 Millionen Menschen unterhalb der Armutsgrenze und einem nominalen Pro-Kopf-Einkommenvon nur etwas über 6.000 USD wird weiterhin ein deutliches Wachstum benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může být vhodné pro robustní rybářská plavidla v Severním moři, ale nikoliv pro plavidla ve Středomoří, která jsou malá, často bez kabiny a používají se pro "drobný rybolov".
Dies ist sicherlich äußerst angemessen für die robusten Fischereischiffe in der Nordsee, entspricht jedoch nicht denjenigen im Mittelmeer, die mit ihren kleinen Abmessungen und ohne Kabine für die "kleine Küstenfischerei" genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativně k bodu 6.3.1 může výrobce v případě, že neexistuje robustní způsob měření spotřeby plynného paliva nebo motorové nafty během zkoušky s použitím PEMS, použít GER WHTC stanovený v průběhu části cyklu WHTC prováděné za tepla.“;
Steht keine ausreichend verlässliche Methode zur Messung des Gas- oder Dieselkraftstoffverbrauchs während der PEMS-Prüfung zur Verfügung, so kann der Hersteller alternativ zu Nummer 6.3.1 das GERWHTC verwenden, das über den heißen Teil des WHTC-Prüfzyklus ermittelt wurde“
   Korpustyp: EU
další faktory relevantní pro jejich likviditu, včetně důkazů z minulosti ohledně šířky a hloubky trhu s uvedenými neúročenými aktivy, počtu a rozmanitosti účastníků trhu a přítomnosti robustní tržní infrastruktury.
anderen Faktoren ihrer Liquidität, einschließlich historischer Belege für die Breite und Tiefe des Marktes für diese nicht zinsbringenden Aktiva, Anzahl und Diversität der Marktteilnehmer und Vorhandensein einer stabilen Marktinfrastruktur.
   Korpustyp: EU
Následující vzorec uvádí odchylku asymptotického typu, tj. robustní odhad variability zvažovaných údajů, kde N je počet pozorování a IQR je mezikvartilové rozpětí, které obsahuje přesně 50 % případů jakéhokoli rozdělení pravděpodobnosti.
Die nachstehende Formel ergibt die asymptotische Standardabweichung, d. h. den robusten Schätzwert der Variabilität der betreffenden Angaben, wobei N die Zahl der Beobachtungen und IQR der Quartilabstand ist, der genau 50 % der Fälle einer beliebigen Wahrscheinlichkeitsverteilung umfasst.
   Korpustyp: EU
Chávez nadále zve zahraniční ropné společnosti k těžbě v Orinocké nížině, Lula zachovává robustní rozpočtové přebytky, Kirchner nakonec souhlasí s podmínkami MMF a Lagos udržuje nebývale dobré vztahy s chilským silně konzervativním soukromým sektorem.
Chávez lädt weiterhin ausländische Ölkonzerne ein, im Orinocobecken Bohrungen durchzuführen, unter Lula gibt es weiterhin kräftige Haushaltsüberschüsse, Kirchner akzeptiert letztlich die Bedingungen des IWF und Lagos unterhält weiterhin unübertroffene Beziehungen zum höchst konservativen privaten Sektor in Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní argument, který jsem před pěti lety vznesl, spočíval v tom, že americká ekonomika měla ve fundamentálním ohledu nalomené zdraví už před krizí: robustní se zdála jen vlivem bubliny aktiv, vyvolané laxní regulací a nízkými úrokovými sazbami.
Der wesentliche Punkt, den ich vor einem halben Jahrzehnt ansprach, war, dass die US-Volkswirtschaft in einem grundlegenden Sinn bereits vor der Krise krank war. Es war lediglich eine durch lasche Regulierung und niedrige Zinssätze bedingte Vermögenspreisblase, die die Volkswirtschaft gesund erscheinen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Chtěli bychom hospodářskou unii, ale jsme jen měnovou", řekl prezident ECB, který dále kritizoval "tendenci využívat EU jako obětního beránka" a házet vinu za hospodářské problémy na euro, které je přitom podle něj "robustní a solidní měnou".
"Die Wirtschaftsunion lässt uns nicht kalt, aber wir sind nur für die Währungsunion verantwortlich", sagte EZB-Präsident und kritisierte "die Tendenz, die EU als Sündenbock zu benutzen" und die Schuld für die wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf den Euro, "einer robusten und soliden Währung", zu schieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojová pomoc těchto zemí se přes robustní růst většiny jejich ekonomik v 90. letech smrskla v průměru z jedné třetiny na jednu čtvrtinu jednoho procenta národního produktu všech rozvinutých zemí dohromady.
Trotz ihres soliden Wirtschaftswachstums in den neunziger Jahren, verringerte sich der Anteil an Entwicklungshilfe der reichen Länder im Schnitt von einem Drittel auf ein Viertel Prozent ihres gesamten Bruttonationalproduktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když nejsem proti právní spolupráci v rámci EU, jsem přesvědčen o tom, že musíme zajistit, aby právní předpisy, které na úrovni EU vytvoříme, byly právně kvalitní, robustní a mohly být účinně provedeny na úrovni členských států, aniž by ohrožovaly existující vnitrostátní právní systémy.
Ich habe zwar nichts gegen eine rechtliche Zusammenarbeit in der EU einzuwenden, bin aber der festen Überzeugung, dass die Rechtsvorschriften, die wir auf EU-Ebene hervorbringen, rechtlich fundiert und unanfechtbar sowie auf Ebene der Mitgliedstaaten wirksam umsetzbar sein müssen, ohne bestehende Rechtssysteme der Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vozidlo má otevřenou kabinu se dvěma sedadly (včetně sedadla pro řidiče) vybavenou kompletním ochranným rámem chránícím při převrácení a ložný prostor zhotovený ze silného ocelového rámu s robustní sklápěcí plošinou s ručně ovládanou korbou o objemu 0,4 m3 nebo o únosnosti přibližně 400 kg.
Das Fahrzeug verfügt über eine offene, mit einem vollständigen Überrollkäfig ausgestattete Kabine mit zwei Sitzen (einschließlich Fahrersitz), eine aus einem starken Stahlrahmen gefertigte Ladefläche mit einem robusten Flachbett-Kippaufbau, einer manuellen Kippvorrichtung und einem Fassungsvermögen von 0,4 m3 oder etwa 400 kg.
   Korpustyp: EU
podpoří nový robustní pracovní program, který se v období mezi osmou a devátou hodnotící konferencí zaměří na nedostatky předchozích programů mezi zasedáními, a to přijetím posílených mechanismů vedoucích k dosažení dalšího pokroku v rámci tohoto pracovního programu s cílem zvýšit účinnost BTWC;
sie unterstützt mit dem Ziel, die Wirksamkeit des BWÜ zu verbessern, in der Zeit zwischen der Achten und der Neunten Überprüfungskonferenz ein neues substanzielles Arbeitsprogramm, mit dem durch Annahme verbesserter Vorkehrungen für weitere Fortschritte im Rahmen jenes Programms die Beschränkungen früherer intersessioneller Programme angegangen werden;
   Korpustyp: EU