Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li přítomen pouze jeden z uvedených rodů, odebere se vzorek uvedeného rodu.
Ist nur eine dieser Gattungen vorhanden, so ist diese Gattung zu beproben.
To je rostlina podobná vinné révě z rodu pueraria.
Es ist eine rankenförmige Pflanze - der Gattung Pueraria --
Pevnina je obydlena mnoha zvířecími druhy, včetně rodu proto-hominid.
Auf der Landmasse leben verschiedene Arten Tiere, auch eine Gattung der Proto-Hominus.
„hostitelskými rostlinami“ všechny dotčené rostliny rodů nebo druhů uvedených v příloze II;
„Wirtspflanzen“ alle spezifizierten Pflanzen der in Anhang II genannten Gattungen oder Arten;
Kyanobakterie v Oliverově krvi má podobné molekulární složení jako chloroplast rostlin z rodu Nerium.
Die Cyanobakterien in Olivers Blut haben eine ähnliche Zusammensetzung wie die Chloroplasten in den Blüten der Gattung Nerium.
Kultury ozimu a jarní plodiny se však považují za odlišné plodiny, přestože náležejí do stejného rodu.
Winter- und Sommerkulturen gelten als unterschiedliche Kulturen, auch wenn sie zur selben Gattung gehören.
Biologicky patří člověk do rodiny lidí, do rodu Homo, do druhu Sapiens.
Biologisch gesehen gehört der Mensch zur Familie der Hominiden, Gattung "homo", Spezies "sapiens".
Dovoz exemplářů tohoto rodu do Unie by proto měl být zakázán:
Die Einfuhr von Exemplaren der folgenden Gattung in die Union sollte daher verboten werden:
Řekni mi, jak těžký je naučit se rozdíl mezi rodem a druhem.
Sagen Sie mir doch mal, wie schwer ist es, den Unterschied zwischen einer Gattung und einer Spezies zu lernen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bin Ládin neustále poukazuje na zkorumpovanost rodu Saúdů a jeho neslučitelné styky se Spojenými státy.
Bin Laden weist stets auf die Korruption des Hauses Saud und seine schändlichen Beziehungen zu den Vereinigten Staaten hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rod Atreidů a Rod Harkonnenů, jsou ve sporu.
Haus Atreides und Haus Harkonnen, die sich bekriegen.
Ajatolláh Chomejní navíc zpochybnil ideologický monopol rodu Saúdů a jeho kontrolu nad Mekkou a Medinou. Napadl samotný koncept monarchie vámu, když prohlásil, že lidmi soritou nejsou králové, nýbrž náboženští učenci.
Ayatollah Khomeini stelle das ideologische Monopol des Hauses Saud, dessen Kontrolle über Mekka und Medina und sogar das Konzept der islamischen Monarchie in Frage, indem er erklärte, dass jene mit Autorität nicht die Könige, sondern die Religionsgelehrten seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sup, který drží ve svých pařátech dítě, rod Černohorských.
Ein Geier hat ein Baby in den Klauen: Haus Schwarzberg.
Ajatolláh Chomejní navíc zpochybnil ideologický monopol rodu Saúdů a jeho kontrolu nad Mekkou a Medinou. Napadl samotný koncept monarchie v�islámu, když prohlásil, že „lidmi s�autoritou“ nejsou králové, nýbrž náboženští učenci.
Ayatollah Khomeini stelle das ideologische Monopol des Hauses Saud, dessen Kontrolle über Mekka und Medina und sogar das Konzept der islamischen Monarchie in Frage, indem er erklärte, dass „jene mit Autorität“ nicht die Könige, sondern die Religionsgelehrten seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem ráda, že rod Tyrellů byl v tomto ohledu schopen pomoci.
Wie schön, dass das Haus Tyrell dem ein Ende bereiten konnte.
Nebýt její role ochránce Mekky a Medíny, byl by rod Saúdů jen obyčejnou královskou rodinou o pěti tisících princích, z nichž mnozí, jak známo, zabíjejí čas ve společnosti kurev a chlastu.
Wären sie nicht kraft ihres Amtes die Beschützer der heiligen Stätten Mekka und Medina, wäre das Haus Saud wohl wenig mehr, als eine königliche Familie mit mehr als 5000 Prinzen, von denen viele ihr Leben lang anscheinend nur dem Alkohol und der Hurerei frönen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sansa z rodu Starků sem přichází být oddána.
Sansa vom Hause Stark kommt her um geheiratet zu werden.
Není ďábla v pekle, pane Holmesi, a není člověka na zemi, který by mne mohl odvrátiti, abych se odebral na sídlo svého rodu, i můžete pokládati to za konečnou odpověď moji. Tmavé obočí jeho se svraštilo a tvář jeho se zarděla, když tak mluvil.
Es gibt keinen Teufel in der Hölle, Mr. Holmes, und es gibt keinen Menschen auf Erden, der mich davon abhalten kann, in das Haus meiner Väter heimzukehren, und das ist mein letztes Wort. Er zog seine dunklen Brauen zusammen und errötete leicht, während er sprach.
Až rod Tyrellů přestane posílat svoji úrodu do hlavního města, všichni tu budou hladovět.
Wenn das Haus Tyrell die Getreidelieferung in die Hauptstadt einstellt, werden alle hier verhungern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen hrstka ze starého rodu přežila, skryta v norách nebo rozprášena ve větru jako prach.
Nur eine Handvoll der alten Geschlechter überlebten, versteckt in Höhlen oder verstreut, wie Staub im Wind.
Rod (GenderValue): Rod osoby nebo skupiny osob podle bodu 4.6 přílohy I.
Geschlecht (GenderValue): Geschlecht einer Person oder Personengruppe gemäß Anhang I Abschnitt 4.6.
Pochází z urozeného rodu, či brzy bude jeho členem.
Sein Geschlecht, so sagte man mir, ist alt oder wird es bald sein.
Osoba nebo skupina osob mužského rodu.
Person oder eine Gruppe von Personen männlichen Geschlechts.
Všimněte si, že slova nemají stejnou hodnotu, protože nejsou stejného rodu.
Worte können wohlgemerkt nicht den gleichen Wert haben, wenn ihr Geschlecht anders ist, wir sagen im Deutschen:
Rod osoby nebo skupiny osob.
Geschlecht einer Person oder Personengruppe.
Pokud to město najdu, mohu zachránit náš rod.
Wenn ich ihre Siedlung finden kann, hätte unser Geschlecht eine Überlebenschance.
Osoba nebo skupina osob ženského rodu
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Z vítězství mého rodu zbyly jen legendy.
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spleť do sebe ta vlákna Paikeova, aby celý náš rod zůstal silný.
"Flechtet die Fäden des Paikea, damit unser Stamm stark bleibt."
Celý rod nemůže být ohrožen neposlušností jedné osoby.
Der gesamte Stamm darf nicht wegen der Aufsässigkeit einer einzigen Person gefährdet werden.
Víš, mám na mysli, že více než půlka amerických židů si vezme někoho mimo rod.
Ich meine mehr als die Hälfte aller amerikanischen Juden heiraten außerhalb des Stammes
Váš rod bude usilovat o odplatu za tvou smrt.
Dass dein Stamm deinen Tod rächen will?
Jsem nejlepším jezdcem z celého rodu.
Ich bin der beste Reiter des Stammes.
Wir sind nicht vom gleichen Stamm.
Sie ist nicht aus unserem Stamm.
Však řekly také, že rod tvůj nepovládne, leč já že budu praotec a zdroj přemnoha králů.
Doch ward gesagt, es soll bei deinem Stamm nicht bleiben, dieses alles. Ich aber sollte Wurzel sein und Vater von vielen Königen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použijte jako standardní referenční kmen R. solanacearum biovar 2 (rod 3).
Als Standard Referenzstamm für R. solanacearum Biovar 2 (Rasse 3) verwenden.
Jean-Lucu já nevím jak, ale my dva musíme toho Cestovatele najít, nebo někoho jiného jeho rodu.
Ich weiß nicht wie, aber Sie und ich müssen den Reisenden finden oder einen anderen seiner Rasse.
Uvidíš, že v poušti je život, že na obloze jsou hvězdy a že válečníci bojují, protože to patří k lidskému rodu.
Dann wirst du bemerken, daß die Wüste lebt, daß der Himmel voller Sterne ist, und daß die Krieger kämpfen, weil dies eine Eigenschaft der menschlichen Rasse ist.
Všichni tvořili páry, aby zachovaly lidský rod.
Alle fingen an, Pärchen zu bilden, um die menschliche Rasse zu retten.
Protože kdyby byli všichni jako já, lidský rod by vyhynul.
Wenn alle Männer so wären wie ich, könnte die menschliche Rasse nicht überleben.
Naší emisaři vyjednávají mír s Federací a my uděláme všechno pro zachování našeho rodu.
Während unsere Botschafter mit der Föderation um Frieden verhandeln sorgen wir für den Fortbestand unserer Rasse.
Díváš se na prvního z nového rodu.
Sie sehen den ersten Menschen einer neuen Rasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dějiny jejich nového domova, které se vyučují ve školách, ilustrují, jak USA tyto ideály naplňují (případně nenaplňují ), zatímco dítě evropských přistěhovalců se neučí ani tak o ideálech jako spíše o panovnických rodech, historických událostech a zástupu velkých mužů.
Die Geschichte, die sie über ihre neue Heimat lernen, macht deutlich, wie die USA diese Ideale verwirklicht (oder verfehlt ), während Schulkinder von Immigranten in Europa weniger über Ideale und mehr über königliche Abstammung, verschiedene historische Ereignisse und eine Namensliste von großen Männern lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dáma z dobrého rodu to samo o sebe nestačí.
Allein die gute Abstammung einer Lady genügt nicht.
Bist du königlicher Abstammung?
Byť se náš původ odvíjí od vašeho rodu, moji lidé ztratili schopnost působit na mír, ne však touhu po něm.
Obwohl wir uns auf eure Abstammung zurückführen, haben meine Leute die Fähigkeit, aber nicht den Wunsch verloren, Frieden zu beeinflussen.
Ne, pro vás všechny bude lepší být v mém domě, kde je známo, že jste královského rodu a nikdo nezírá na tohle.
Es ist das Beste für Sie alle, zu mir zu kommen, wo man von Ihrer königlichen Abstammung weiß und niemand das missbilligt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblomov, šlechtic rodem, kolegiální sekretář hodností, se přestěhoval do Petrohradu před dvanácti lety.
Oblomow, Edelmann von Geburt, Kollegiensekretär dem Range nach, ließ sich vor 15 Jahren in Petersburg nieder.
Právem rodu a krve, Právem rodu a krve, vznáším dnešního dne nárok na na Železný trůn Západních zemí
Beim Recht der Geburt und des Blutes, erhebe ich mit dem heutigen Tage Anspruch auf den Eisernen Thron von Westeros.
Co se týče toho ohně, pane, se nemusel o mém synovi, který je rodem a vzděláním gentleman, vyjadřovat takto.
Ja, wissen Sie, in der Sache mit dem Feuer, Sir, hätte er sich nicht in dieser Form über meinen Sohn äußern dürfen, der immerhin durch Geburt und Bildung ein Gentleman ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Princ je pěkný mladý muž z urozeného rodu. Získal vzdělání v misijní škole.
Der Prinz ist ein junger Mann von edler Herkunft, er ging auf die Missionsschule.
Slyšel jsem, že ty sám jsi ze šlechtického rodu.
Ich habe gehört, dass Ihr selbst von adliger Herkunft seid.
Jsem z velmi aristokratického rodu.
Ich bin von sehr adeliger Herkunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
panovnický rod
|
Dynastie 1
|
trpný rod
|
Passiv
|
ženský rod
|
Femininum 1
|
střední rod
|
Neutrum
|
jmenný rod
|
Genus
|
Rod Farnese
|
Farnese
|
Činný rod
|
Aktiva
|
Slovesný rod
|
Diathese
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otec panovnického rodu potřebuje syna pro zachování rodového jména.
Der Vater einer Dynastie bräuchte einen Sohn, um den Familiennamen weiterzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Společný“ gramatický rod (spojení „mužského“ a „ženského“ rodu).
„Gemeinsames“ grammatikalisches Geschlecht (die Zusammenführung von „Maskulinum“ und „Femininum“).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rod
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Soubeyrans heute, das bist du!
Copak řecká písmena nemají rod?
Wo habt ihr die Prellungen her?
Proč vyrušuješ Rod ze Savrillu?
Warum vergreifst du dich am Stab von Savrllle?
-Představuji si starý, slušný rod.
-Gute Vorkriegsware, nehme ich an.
Toho dne padl Mišimův rod.
Dieser Tag markierte das Ende des Hauses Mishima.
Was kann dieser Stab eigentlich?
Spatřil jsi tento mizející rod?
Haben Sie das schwindende Volk je gesehen?
Druhý nejbohatší rod v Západozemí.
Das zweitreichste in Westeros.
Es geht hier um unser Vermächtnis.
Mužský a ženský rod mají rozdílné časování
Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen
Modlil jsem se, aby se Rod nezranil.
"Hoffentlich verletzt er sich nicht."
A za rod Ögedeje povedu tvé oddíly.
Und beim Hause Ögedei werde ich Eure Tumen anführen.
Korunovaná lebka, rod Lidodřevů z Králohrobu.
Ein gekrönter Schädel: die Mannkrafts.
- Zdali tady někdy povládne Bankův rod?
- Soll Banquos Same je regieren?
Celá ta válka oslabila náš rod.
Diese ganzen Jahre mit Krieg haben die Position unseres Clans geschwächt.
Rod velké anjouovské dynastie z Akvitánie.
Das große unvergängliche Königtum von Aquitanien.
Ano, vypadá to na rod Meconopsis Napaulensis.
Ja, scheint ein Ableger des Meconopsis Napaulensis zu sein.
Zdá se, že Profion také hledá Rod.
Unser Freund Profion ist auch auf der Suche nach dem Stab.
Chvál mě a můj rod, Nargiz-Khanum.
Preise mich und meine verstorbene Mutter Nargis-Hanum.
Pracuje pro rod Saudů již mnoho let.
Er hat viele Jahre über das saudische Königshaus geschrieben.
Držel ten rod pohromadě jen svou vůlí.
Er hat die Macht seines Hauses durch reine Willenskraft erhalten.
Jeho rod tím byl naprosto zatracen!
Ewige Verdammnis seiner Ahnenreihe!
Rod Pengallanů tu žil po staletí.
Die Pengallans haben lange dort gelebt.
Vneseš rod Borgiů do španělského královského rodu.
Isabella wird ihr moralisches Augenmerk auf dich richten.
Musím získat ten Rod of Savrille!
Ich will den Stab von Savrllle haben!
Když najdeme Rod, vládkyně nás obdaruje zlatem?
Also, wenn wir den Stab finden, überhäuft uns die Kaiserin mit Gold.
Tanagra, vládnoucí rod na Gallos II.
Tanagra. Herrscherfamilie auf Gallos II.
sesadí rod Valois a ukončí krvavou vládu.
Um das Hause von Valois zu stürzen, eine brutale Regierung zu beenden.
Nechť Rod Lane odpočívá v pokoji.
Der Allmächtige möge unseren Bruder in Frieden ruhen lassen.
Můžete mi říct odkud pochází rod Yin?
Könnt Ihr mir sagen, woher die Yins ursprünglich stammen?
Celý váš rod to má v krvi.
Římané také zahubili naše kněží, rod Cohanim.
Die Römer töteten auch unsere Prieser, die Cohanim.
Já a můj rod budeme sloužit Pánu.
Was mich und die Meinen betrifft, wir dienen dem Herrn.
Někteří začínají pochybovat o tvé velké vizi pro náš rod.
Einige beginnen an Eurer großen Vision, die Ihr für uns habt, zu zweifeln.
Ve Skythii, zemi Amazonek, byl vyvražděn královský rod.
Skythien, das Amazonen-Königreich, deren Königsfamilie getötet worden war.
O to víc hanby upadne na rod Hofstadterů!
Umso größer die Schande, die auf das Hause Hofstadter niedergehen wird.
Rod říká, že máme nejlepší tým, jaký jsme kdy měli.
Sieht so aus, als hättest du diesmal das beste Team, das du jemals hattest.
To je jak Rod a Madonna vedle sebe.
Da hat der kleine Sammy wohl ganz schön viel Blut genascht.
Edmure je ta nejlepší partie, jakou kdy Freyův rod měl.
Edmure ist die beste Partie in der Geschichte der Freys.
Jestli unikne ven jediné slovo, bude popraven celý váš rod!
Nur ein Wort nach außen, und du bist tot.
Lidský rod věčně prahne po novém vědění a sebezdokonalení.
Die Menschen haben ein unbändiges Verlangen nach neuem Wissen.
Protože já znám Ashley Wilkese a jeho ctěný rod.
Weil ich den ehrenhaften Ashley Wilkes und seinesgleichen kenne.
Zkoušky subakutní toxicity na bezobratlých (upřednostňuje se rod Daphnia)
Prüfung der Kurzzeittoxizität bei Wirbellosen (bevorzugte Tierart: Daphnia)
Podporujete Lannistery, rod, co popravil vašeho přítele, Neda Starka?
Auf der der Lennisters, die Ned Stark hinrichteten?
Mí předkové byli poražení bojovníci, legitimní rod samurajů.
Meine Vorfahren waren Krieger. In mir fließt das Blut eines Samurai.
Mark uzavřel dohodu s Big Rod o sponzorství sportovních potřeb?
Mark hatte einen Sponsor-Deal mit Big Rod's Sportartikel.
Ta dohoda na sportovní potřeby s Big Rod.
Der Werbevertrag mit Big Rod's Sportartikel.
Zakazuje se provádět cílený rybolov liškounů (rod Alopias).
Eine gezielte Befischung von Fuchshai der Art Alopias ist verboten.
Ve své době vedl Reuben přední rod Izraele.
Reuben war ein Stammesführer Israels.
- Napadli jste agenta D.E.A. - Kvůli vám umřel Hot Rod.
Ihr beide habt einen DEA-Agent angegriffen.
I když tady nebude, jeho rod bude pokračovat.
Auch wenn er nicht mehr da ist, er hinterlässt etwas.
Rod Mishima je jen o konfliktu a rebelii.
Bei den Mishima geht es um Konflikte und Rebellion.
Náš rod byl vždy známý pro svou vitalitu.
Die Durwards waren schon immer für ihre Jugendlichkeit bekannt.
Lidský rod má velmi zúžené vnímaní časoprostoru a myšlenek.
Ihre Spezies hat eine sehr enge Wahrnehmung von Zeit, Raum und Gedanken.
Odkazy na jednotné číslo zahrnují i číslo množné a naopak a odkazy na rod mužský zahrnují i rod ženský.
Angaben in der Einzahl schließen die Mehrzahl ein und umgekehrt; im gleichen Sinne schließt die männliche Form eines Wortes die weibliche Form ein und umgekehrt.
Hranice citlivosti Testování citlivosti bylo s úpravami provedeno podle metod Institutu klinických a laboratorních norem (CLSI) M27- A2 (rod Candida) respektive M38- A (rod Aspergillus).
Breakpoints Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom Clinical and Laboratory Standards Insti- tute (CLSI) herausgegebenen Methoden M27-A2 (für Candida-Spezies) und M38-A (für Aspergillus- Spezies) vorgenommen.
Člověk se virem dengue nakazí po štípnutí komára tygrovaného (rod Aedes ).
Die Infektion mit dem Dengue-Virus erfolgt beim Menschen durch den Stich der Aedes-Mücke.
- Protože, moje drahá, v tvých žilách proudí královská vílí krev. Jsme královský rod.
Meine Liebe, weil das Feenblut, welches durch deine Adern fließt, königlich ist.
Nemáme toho moc, ale každý, co krvácel za rod Tullyů, je vítán.
Wir haben nicht viel, aber Getreue der Tullys sind willkommen.
Řekni otci, že rod Cantone s námi zanikne, že naše příjmení už nebude mít pokračovatele.
Sag Papa, dass wir die letzten Cantones sind. Unser Name wird aussterben.
Myslím že by to mohl být Rod Asclepius který je často zaměňován s Caduceus.
Es könnte der Äskulapstab sein. Wird oft verwechselt mit dem Caduceus.
Když je to tak, pro Banqův rod jsem poskvrnil svou duši. Zavraždil pro ně laskavého krále;
Ist dem so, hab ich für Banquos Brut mein Herz befleckt, für sie den gnadenreichen Duncan ermordet!
Na rozdíl od Messiera byli Lagardèreovi pokládáni za hluboce francouzský rod.
Anders als Messier betrachtete man die Lagardères als durch und durch französisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do hodiny bude svět pod vodou a lidský rod se utopí a zhyne.
Die Welt wird in kaum einer Stunde überschwemmt, die Menschen ertrinken!
A právě v tuto chvíli přichází na scénu rod homo sapiens, "člověk moudrý".
Und da betrittst du, Homo sapiens, "der weise Mensch", die Geschichte.
Thrór vládl tvrdou rukou, nikdy nepochyboval, že jeho rod přetrvá, neboť pokračoval jeho synem
Thrors Herrschaft war unangefochten. Nie zweifelte er am Fortbestand seines Hauses, war seine Herrscherlinie doch gesichert durch seinen Sohn und seinen Enkel.
Funkce a úřední postavení uvedené v tomto řádu zahrnují jak mužský, tak ženský rod.
Die in dieser Geschäftsordnung verwendeten Amts- und Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral aufzufassen.
Funkce a úřední postavení uvedené v tomto jednacím řádu zahrnují mužský i ženský rod.
Die in dieser Geschäftsordnung verwendeten Amts- und Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral aufzufassen.
Rod Serling, autor Zóny soumraku, tady vyrostl a byl zde vychován.
RodSerling, vondem das Konzept zur TV Serie "Twilight Zone" stammt, wuchs dort auf.
* He tells him there's a fisherman who's got the strongest rod
* Er sagt ihm, es gebe einen Fischer mit einer ganz starken Angelrute
Ale žádný si nezaslouží takový respekt a obdiv jako rod Felidae.
Aber keine nötigt einem mehr Respekt und Bewunderung ab als die Felidae.
Rod a Todd jsou. A jejich matka taky. Ale musíme jim dát šanci.
Seine Frau steht auf mich, aber sie versteckt es hinter Feindseligkeit.
Každej není tak dobrej jako ty brácho, vzít si pokaždý nějakej zasranej hot-rod.
Nicht jeder kann so gut sein wie du, Bro. Nicht jeder kann die ganze Zeit in frisierten Autos hocken!
Pro sebe třpyt on vyhradil si skvělý, náš rod je do tmy uzavřen, a vám se hodí noc a den.
Er findet sich in einem ew'gen Glanze. Uns hat er in die Finsternis gebracht. Einzig Tag und Nacht.
Ty a tvoji přátelé jste velmi blízko k tomu, aby ste nenapravitelně zničili jemnou strukturu magie tím že hledáte Rod.
Ihr, das heißt die Menschen, steht kurz davor, das kunstvolle Gebilde der Magie, das empfindlich ist, mit dem Stab, den ihr sucht, zu zerstören.
a na mou hlavu nasadily korunu neplodnosti, do ruky vtiskly hluché žezlo, které mi vyrve cizí rod,
Mein Haupt empfing die unfruchtbare Krone! Das dürre Zepter reichten sie der Faust, dass eine fremde Hand es mir entwinde,
Naším cílem byly vyvinout rod těchto ryb zabijáků, které by přežily ve studených vodách a potom urychlit jejich množení.
Das Ziel war, Killer-Fische zu züchten, die in kaltem Wasser überlebten und sich rasend schnell vermehrten.
Druhově bohaté smilkové (rod Nardus) travinné porosty na křemičitých podložích v horských oblastech (a v podhorských oblastech kontinentální Evropy)
Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf em europäischen Festland) auf Silikatböden
Vymezení rostlinolékařských norem a norem jakosti pro každý rod a druh zeleniny vyžaduje dlouhé a podrobné technické a vědecké zkoumání.
Zur Festlegung von Pflanzenschutz- und Qualitätsnormen für die einzelnen Gemüsearten und -gattungen sind langwierige und eingehende wissenschaftlich-technische Prüfungen erforderlich.
Zkoušky chronické toxicity na bezobratlých (upřednostňuje se rod Daphnia) (pokud již nebyly poskytnuty jako součást požadavků přílohy VII)
Langzeittoxizität für Wirbellose (bevorzugte Tierart: Daphnia) (sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen des Anhangs VII vorliegen)
ltto Ogami, My, rod Yagyu, jsme přišli o šest dětí v boji proti tobě, a já jediný jsem zůstal.
itto Ogami, wegen dir haben wir Yagyus sechs unserer Kinder verloren, und ich bleibe nun allein zurück.
Tento rod dafnií musí být chován v kultivačních podmínkách (světlo, teplota, médium) podobných podmínkám v použité zkoušce.
Die Elterntiere müssen unter Kulturbedingungen (Licht, Temperatur, Medium) gehalten werden, die den Testbedingungen ähneln.
Pokud jde o funkce a úřední postavení uvedené v tomto řádu, zahrnují použité výrazy jak mužský, tak ženský rod.
Die in dieser Geschäftsordnung verwendeten Amts- und Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral aufzufassen.
6230 * Druhově bohaté smilkové (rod Nardus) travinné porosty na křemičitých podložích v horských oblastech (a v podhorských oblastech kontinentální Evropy)
6230 * Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf dem europäischen Festland) auf Silikatböden
Opředena nařčeními z travičství a pletich, ukrajinská kampaň před prezidentskými volbami je podívanou, jež by mohla nadchnout jedině rod Borgiů.
Mit all den Anschuldigungen über Vergiftungen und Verschwörungen bietet der Präsidentschaftswahlkampf in der Ukraine ein Schauspiel, an dem nur die Borgias Gefallen finden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rod Cao sloužil Hanskému trůnu a nežádal nic na oplátku, toto dostáváme za naši loajalitu? Trůn, který podporujeme, splácí naše dobré skutky posíláním vetřelců!
Die Caos haben dem Thron der Han gedient und nichts dafür verlangt, aber wenn das der Lohn für unsere Loyalität ist, wenn der Thron sich an uns rächen will,
Od 1. ledna do 5. srpna každého roku se zakazuje lov zlakovitých (rod Coryphaena) pomocí zařízení s uzavíracím mechanismem v příslušné hospodářské oblasti.
In der Bewirtschaftungszone ist es vom 1. Januar bis zum 5. August jeden Jahres verboten, mit Fischsammelvorrichtungen Goldmakrele (Coryphaena spp.) zu befischen.
Ačkoliv vládnoucí rod Saúdů čelí obrovskému tlaku, aby následoval příkladu svých sousedů, vnitřní odpor vůči takovému kroku je i nadále velice silný.
Obwohl die saudische Herrscherfamilie, die Al-Sauds, unter enormem Druck steht, dem Beispiel ihrer Nachbarn zu folgen, bleibt der innere Widerstand dagegen sehr stark.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V reakci na regionální a mezinárodní tlak vybudoval vládnoucí rod Saúdů Potěmkinovu vesnici reforem, přičemž si však ponechal absolutní kontrolu nad veškerým politickým vývojem.
Unter regionalem und internationalem Druck hat das Herrscherhaus Saudi-Arabiens ein potemkinsches Reformdorf errichtet, während es über sämtliche politischen Entwicklungen die absolute Kontrolle ausübt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od Messiera byli Lagard'ereovi pokládáni za hluboce francouzský rod. Pohřbu Jeana-Luca Lagard'erea se v roce 2003 zúčastnila manželka prezidenta Jacquese Chiraka, premiér a pětice ministrů.
Anders als Messier betrachtete man die Lagardères als durch und durch französisch. Der Beisetzung von Jean-Luc Lagardère im Jahre 2003 wohnten die Ehefrau von Präsident Jacques Chirac, der Premierminister und fünf Minister aus dem Kabinett bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedinci rodu Dissostichus jsou označováni a vypouštěni v souladu s ustanoveními programu označování CCAMLR a Protokolu pro rod Dissostichus v průzkumném rybolovu.
Exemplare von Dissostichus spp. werden nach dem CCAMLR-Markierungsprogramm und -protokoll für die Dissostichus spp. in Versuchsfischereien markiert und wieder freigelassen.
17 mutacemi a izolátů se získanou nebo intrinsickou rezistencí vůči flukonazolu , amfotericinu B a 5-flucytosinu . Testování vnímavosti se provádělo podle modifikace metod M38-A ( pro rod Aspergillus ) a M27-A ( pro rod Candida ) Národního výboru pro klinické laboratorní standardy ( NCCLS ) .
Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom National Committee for Clinical Laboratory Standards ( NCCLS ) herausgegebenen Methoden M38-A ( für Aspergillus-Spezies ) und M27-A ( für Candida-Spezies ) vorgenommen .
Testování vnímavosti se provádělo podle modifikace metod M38- A (pro rod Aspergillus) a M27- A (pro rod Candida) Institutu pro klinické a laboratorní standardy (Clinical and Laboratory Standards Institute – CLSI, dříve znám pod názvem Národní výbor pro klinické laboratorní standardy [NCCLS]).
Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI, vormals National Committee for Clinical Laboratory Standards [NCCLS]) herausgegebenen Methoden M38-A (für Aspergillus-Spezies) und M27-A (für Candida-Spezies) vorgenommen.
Pokud jde o články 5 až 11, 14, 15, 17, 19 a 23, stanoví se den jejich použitelnosti pro každý rod nebo druh uvedený v příloze II postupem podle čl. 21 odst. 2 při sestavování průvodky podle článku 4.
Hinsichtlich der Artikel 5 bis 11, 14, 15, 17, 19 und 23 wird der Geltungsbeginn für jede der in Anhang II genannten Gattungen und Arten nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren bei der Aufstellung der Tabelle nach Artikel 4 festgesetzt.