Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rod Gattung 341 Haus 156 Geschlecht 23 Stamm 8 Rasse 7 Abstammung 5 Geburt 3 Herkunft 3 Genus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rodGattung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li přítomen pouze jeden z uvedených rodů, odebere se vzorek uvedeného rodu.
Ist nur eine dieser Gattungen vorhanden, so ist diese Gattung zu beproben.
   Korpustyp: EU
To je rostlina podobná vinné révě z rodu pueraria.
Es ist eine rankenförmige Pflanze - der Gattung Pueraria --
   Korpustyp: Untertitel
Rod
Gattung
   Korpustyp: Wikipedia
Pevnina je obydlena mnoha zvířecími druhy, včetně rodu proto-hominid.
Auf der Landmasse leben verschiedene Arten Tiere, auch eine Gattung der Proto-Hominus.
   Korpustyp: Untertitel
„hostitelskými rostlinami“ všechny dotčené rostliny rodů nebo druhů uvedených v příloze II;
„Wirtspflanzen“ alle spezifizierten Pflanzen der in Anhang II genannten Gattungen oder Arten;
   Korpustyp: EU
Kyanobakterie v Oliverově krvi má podobné molekulární složení jako chloroplast rostlin z rodu Nerium.
Die Cyanobakterien in Olivers Blut haben eine ähnliche Zusammensetzung wie die Chloroplasten in den Blüten der Gattung Nerium.
   Korpustyp: Untertitel
Kultury ozimu a jarní plodiny se však považují za odlišné plodiny, přestože náležejí do stejného rodu.
Winter- und Sommerkulturen gelten als unterschiedliche Kulturen, auch wenn sie zur selben Gattung gehören.
   Korpustyp: EU
Biologicky patří člověk do rodiny lidí, do rodu Homo, do druhu Sapiens.
Biologisch gesehen gehört der Mensch zur Familie der Hominiden, Gattung "homo", Spezies "sapiens".
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz exemplářů tohoto rodu do Unie by proto měl být zakázán:
Die Einfuhr von Exemplaren der folgenden Gattung in die Union sollte daher verboten werden:
   Korpustyp: EU
Řekni mi, jak těžký je naučit se rozdíl mezi rodem a druhem.
Sagen Sie mir doch mal, wie schwer ist es, den Unterschied zwischen einer Gattung und einer Spezies zu lernen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


panovnický rod Dynastie 1
trpný rod Passiv
ženský rod Femininum 1
střední rod Neutrum
jmenný rod Genus
Rod Farnese Farnese
Činný rod Aktiva
Slovesný rod Diathese

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rod

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovesný rod
Diathese
   Korpustyp: Wikipedia
Rod Ii
Ii
   Korpustyp: Wikipedia
Rod de Bruce
Clan Bruce
   Korpustyp: Wikipedia
Za který rod bojoval?
Für wen kämpfte er?
   Korpustyp: Untertitel
On je můj rod.
Er ist mein Artgenosse.
   Korpustyp: Untertitel
hlavoun (rod Macrourus)
Grenadierfische
   Korpustyp: EU IATE
Ty můžeš zachovat rod.
Die Soubeyrans heute, das bist du!
   Korpustyp: Untertitel
Copak řecká písmena nemají rod?
Wo habt ihr die Prellungen her?
   Korpustyp: Untertitel
Proč vyrušuješ Rod ze Savrillu?
Warum vergreifst du dich am Stab von Savrllle?
   Korpustyp: Untertitel
-Představuji si starý, slušný rod.
-Gute Vorkriegsware, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Toho dne padl Mišimův rod.
Dieser Tag markierte das Ende des Hauses Mishima.
   Korpustyp: Untertitel
Co vlastně ten Rod dělá?
Was kann dieser Stab eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Spatřil jsi tento mizející rod?
Haben Sie das schwindende Volk je gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý nejbohatší rod v Západozemí.
Das zweitreichste in Westeros.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o náš rod.
Es geht hier um unser Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mužský a ženský rod mají rozdílné časování
Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen
   Korpustyp: Fachtext
Modlil jsem se, aby se Rod nezranil.
"Hoffentlich verletzt er sich nicht."
   Korpustyp: Untertitel
A za rod Ögedeje povedu tvé oddíly.
Und beim Hause Ögedei werde ich Eure Tumen anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Korunovaná lebka, rod Lidodřevů z Králohrobu.
Ein gekrönter Schädel: die Mannkrafts.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdali tady někdy povládne Bankův rod?
- Soll Banquos Same je regieren?
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta válka oslabila náš rod.
Diese ganzen Jahre mit Krieg haben die Position unseres Clans geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Rod velké anjouovské dynastie z Akvitánie.
Das große unvergängliche Königtum von Aquitanien.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vypadá to na rod Meconopsis Napaulensis.
Ja, scheint ein Ableger des Meconopsis Napaulensis zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Profion také hledá Rod.
Unser Freund Profion ist auch auf der Suche nach dem Stab.
   Korpustyp: Untertitel
Chvál mě a můj rod, Nargiz-Khanum.
Preise mich und meine verstorbene Mutter Nargis-Hanum.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro rod Saudů již mnoho let.
Er hat viele Jahre über das saudische Königshaus geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Držel ten rod pohromadě jen svou vůlí.
Er hat die Macht seines Hauses durch reine Willenskraft erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rod tím byl naprosto zatracen!
Ewige Verdammnis seiner Ahnenreihe!
   Korpustyp: Untertitel
Rod Pengallanů tu žil po staletí.
Die Pengallans haben lange dort gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vneseš rod Borgiů do španělského královského rodu.
Isabella wird ihr moralisches Augenmerk auf dich richten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím získat ten Rod of Savrille!
Ich will den Stab von Savrllle haben!
   Korpustyp: Untertitel
Když najdeme Rod, vládkyně nás obdaruje zlatem?
Also, wenn wir den Stab finden, überhäuft uns die Kaiserin mit Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Tanagra, vládnoucí rod na Gallos II.
Tanagra. Herrscherfamilie auf Gallos II.
   Korpustyp: Untertitel
sesadí rod Valois a ukončí krvavou vládu.
Um das Hause von Valois zu stürzen, eine brutale Regierung zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť Rod Lane odpočívá v pokoji.
Der Allmächtige möge unseren Bruder in Frieden ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct odkud pochází rod Yin?
Könnt Ihr mir sagen, woher die Yins ursprünglich stammen?
   Korpustyp: Untertitel
Celý váš rod to má v krvi.
Das ist dein Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Římané také zahubili naše kněží, rod Cohanim.
Die Römer töteten auch unsere Prieser, die Cohanim.
   Korpustyp: Untertitel
Já a můj rod budeme sloužit Pánu.
Was mich und die Meinen betrifft, wir dienen dem Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří začínají pochybovat o tvé velké vizi pro náš rod.
Einige beginnen an Eurer großen Vision, die Ihr für uns habt, zu zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Skythii, zemi Amazonek, byl vyvražděn královský rod.
Skythien, das Amazonen-Königreich, deren Königsfamilie getötet worden war.
   Korpustyp: Untertitel
O to víc hanby upadne na rod Hofstadterů!
Umso größer die Schande, die auf das Hause Hofstadter niedergehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rod říká, že máme nejlepší tým, jaký jsme kdy měli.
Sieht so aus, als hättest du diesmal das beste Team, das du jemals hattest.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak Rod a Madonna vedle sebe.
Da hat der kleine Sammy wohl ganz schön viel Blut genascht.
   Korpustyp: Untertitel
Edmure je ta nejlepší partie, jakou kdy Freyův rod měl.
Edmure ist die beste Partie in der Geschichte der Freys.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli unikne ven jediné slovo, bude popraven celý váš rod!
Nur ein Wort nach außen, und du bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský rod věčně prahne po novém vědění a sebezdokonalení.
Die Menschen haben ein unbändiges Verlangen nach neuem Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já znám Ashley Wilkese a jeho ctěný rod.
Weil ich den ehrenhaften Ashley Wilkes und seinesgleichen kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky subakutní toxicity na bezobratlých (upřednostňuje se rod Daphnia)
Prüfung der Kurzzeittoxizität bei Wirbellosen (bevorzugte Tierart: Daphnia)
   Korpustyp: EU
Podporujete Lannistery, rod, co popravil vašeho přítele, Neda Starka?
Auf der der Lennisters, die Ned Stark hinrichteten?
   Korpustyp: Untertitel
Mí předkové byli poražení bojovníci, legitimní rod samurajů.
Meine Vorfahren waren Krieger. In mir fließt das Blut eines Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Mark uzavřel dohodu s Big Rod o sponzorství sportovních potřeb?
Mark hatte einen Sponsor-Deal mit Big Rod's Sportartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda na sportovní potřeby s Big Rod.
Der Werbevertrag mit Big Rod's Sportartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuje se provádět cílený rybolov liškounů (rod Alopias).
Eine gezielte Befischung von Fuchshai der Art Alopias ist verboten.
   Korpustyp: EU
Ve své době vedl Reuben přední rod Izraele.
Reuben war ein Stammesführer Israels.
   Korpustyp: Untertitel
- Napadli jste agenta D.E.A. - Kvůli vám umřel Hot Rod.
Ihr beide habt einen DEA-Agent angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
I když tady nebude, jeho rod bude pokračovat.
Auch wenn er nicht mehr da ist, er hinterlässt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Rod Mishima je jen o konfliktu a rebelii.
Bei den Mishima geht es um Konflikte und Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
Náš rod byl vždy známý pro svou vitalitu.
Die Durwards waren schon immer für ihre Jugendlichkeit bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský rod má velmi zúžené vnímaní časoprostoru a myšlenek.
Ihre Spezies hat eine sehr enge Wahrnehmung von Zeit, Raum und Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na jednotné číslo zahrnují i číslo množné a naopak a odkazy na rod mužský zahrnují i rod ženský.
Angaben in der Einzahl schließen die Mehrzahl ein und umgekehrt; im gleichen Sinne schließt die männliche Form eines Wortes die weibliche Form ein und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Hranice citlivosti Testování citlivosti bylo s úpravami provedeno podle metod Institutu klinických a laboratorních norem (CLSI) M27- A2 (rod Candida) respektive M38- A (rod Aspergillus).
Breakpoints Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom Clinical and Laboratory Standards Insti- tute (CLSI) herausgegebenen Methoden M27-A2 (für Candida-Spezies) und M38-A (für Aspergillus- Spezies) vorgenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Člověk se virem dengue nakazí po štípnutí komára tygrovaného (rod Aedes ).
Die Infektion mit dem Dengue-Virus erfolgt beim Menschen durch den Stich der Aedes-Mücke.
   Korpustyp: Fachtext
- Protože, moje drahá, v tvých žilách proudí královská vílí krev. Jsme královský rod.
Meine Liebe, weil das Feenblut, welches durch deine Adern fließt, königlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme toho moc, ale každý, co krvácel za rod Tullyů, je vítán.
Wir haben nicht viel, aber Getreue der Tullys sind willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni otci, že rod Cantone s námi zanikne, že naše příjmení už nebude mít pokračovatele.
Sag Papa, dass wir die letzten Cantones sind. Unser Name wird aussterben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že by to mohl být Rod Asclepius který je často zaměňován s Caduceus.
Es könnte der Äskulapstab sein. Wird oft verwechselt mit dem Caduceus.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to tak, pro Banqův rod jsem poskvrnil svou duši. Zavraždil pro ně laskavého krále;
Ist dem so, hab ich für Banquos Brut mein Herz befleckt, für sie den gnadenreichen Duncan ermordet!
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od Messiera byli Lagardèreovi pokládáni za hluboce francouzský rod.
Anders als Messier betrachtete man die Lagardères als durch und durch französisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do hodiny bude svět pod vodou a lidský rod se utopí a zhyne.
Die Welt wird in kaum einer Stunde überschwemmt, die Menschen ertrinken!
   Korpustyp: Untertitel
A právě v tuto chvíli přichází na scénu rod homo sapiens, "člověk moudrý".
Und da betrittst du, Homo sapiens, "der weise Mensch", die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Thrór vládl tvrdou rukou, nikdy nepochyboval, že jeho rod přetrvá, neboť pokračoval jeho synem
Thrors Herrschaft war unangefochten. Nie zweifelte er am Fortbestand seines Hauses, war seine Herrscherlinie doch gesichert durch seinen Sohn und seinen Enkel.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce a úřední postavení uvedené v tomto řádu zahrnují jak mužský, tak ženský rod.
Die in dieser Geschäftsordnung verwendeten Amts- und Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral aufzufassen.
   Korpustyp: EU
Funkce a úřední postavení uvedené v tomto jednacím řádu zahrnují mužský i ženský rod.
Die in dieser Geschäftsordnung verwendeten Amts- und Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral aufzufassen.
   Korpustyp: EU
Rod Serling, autor Zóny soumraku, tady vyrostl a byl zde vychován.
RodSerling, vondem das Konzept zur TV Serie "Twilight Zone" stammt, wuchs dort auf.
   Korpustyp: Untertitel
* He tells him there's a fisherman who's got the strongest rod
* Er sagt ihm, es gebe einen Fischer mit einer ganz starken Angelrute
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný si nezaslouží takový respekt a obdiv jako rod Felidae.
Aber keine nötigt einem mehr Respekt und Bewunderung ab als die Felidae.
   Korpustyp: Untertitel
Rod a Todd jsou. A jejich matka taky. Ale musíme jim dát šanci.
Seine Frau steht auf mich, aber sie versteckt es hinter Feindseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Každej není tak dobrej jako ty brácho, vzít si pokaždý nějakej zasranej hot-rod.
Nicht jeder kann so gut sein wie du, Bro. Nicht jeder kann die ganze Zeit in frisierten Autos hocken!
   Korpustyp: Untertitel
Pro sebe třpyt on vyhradil si skvělý, náš rod je do tmy uzavřen, a vám se hodí noc a den.
Er findet sich in einem ew'gen Glanze. Uns hat er in die Finsternis gebracht. Einzig Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvoji přátelé jste velmi blízko k tomu, aby ste nenapravitelně zničili jemnou strukturu magie tím že hledáte Rod.
Ihr, das heißt die Menschen, steht kurz davor, das kunstvolle Gebilde der Magie, das empfindlich ist, mit dem Stab, den ihr sucht, zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
a na mou hlavu nasadily korunu neplodnosti, do ruky vtiskly hluché žezlo, které mi vyrve cizí rod,
Mein Haupt empfing die unfruchtbare Krone! Das dürre Zepter reichten sie der Faust, dass eine fremde Hand es mir entwinde,
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem byly vyvinout rod těchto ryb zabijáků, které by přežily ve studených vodách a potom urychlit jejich množení.
Das Ziel war, Killer-Fische zu züchten, die in kaltem Wasser überlebten und sich rasend schnell vermehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Druhově bohaté smilkové (rod Nardus) travinné porosty na křemičitých podložích v horských oblastech (a v podhorských oblastech kontinentální Evropy)
Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf em europäischen Festland) auf Silikatböden
   Korpustyp: EU
Vymezení rostlinolékařských norem a norem jakosti pro každý rod a druh zeleniny vyžaduje dlouhé a podrobné technické a vědecké zkoumání.
Zur Festlegung von Pflanzenschutz- und Qualitätsnormen für die einzelnen Gemüsearten und -gattungen sind langwierige und eingehende wissenschaftlich-technische Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zkoušky chronické toxicity na bezobratlých (upřednostňuje se rod Daphnia) (pokud již nebyly poskytnuty jako součást požadavků přílohy VII)
Langzeittoxizität für Wirbellose (bevorzugte Tierart: Daphnia) (sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen des Anhangs VII vorliegen)
   Korpustyp: EU
ltto Ogami, My, rod Yagyu, jsme přišli o šest dětí v boji proti tobě, a já jediný jsem zůstal.
itto Ogami, wegen dir haben wir Yagyus sechs unserer Kinder verloren, und ich bleibe nun allein zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rod dafnií musí být chován v kultivačních podmínkách (světlo, teplota, médium) podobných podmínkám v použité zkoušce.
Die Elterntiere müssen unter Kulturbedingungen (Licht, Temperatur, Medium) gehalten werden, die den Testbedingungen ähneln.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o funkce a úřední postavení uvedené v tomto řádu, zahrnují použité výrazy jak mužský, tak ženský rod.
Die in dieser Geschäftsordnung verwendeten Amts- und Funktionsbezeichnungen sind geschlechtsneutral aufzufassen.
   Korpustyp: EU
6230 * Druhově bohaté smilkové (rod Nardus) travinné porosty na křemičitých podložích v horských oblastech (a v podhorských oblastech kontinentální Evropy)
6230 * Artenreiche montane Borstgrasrasen (und submontan auf dem europäischen Festland) auf Silikatböden
   Korpustyp: EU
Opředena nařčeními z travičství a pletich, ukrajinská kampaň před prezidentskými volbami je podívanou, jež by mohla nadchnout jedině rod Borgiů.
Mit all den Anschuldigungen über Vergiftungen und Verschwörungen bietet der Präsidentschaftswahlkampf in der Ukraine ein Schauspiel, an dem nur die Borgias Gefallen finden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rod Cao sloužil Hanskému trůnu a nežádal nic na oplátku, toto dostáváme za naši loajalitu? Trůn, který podporujeme, splácí naše dobré skutky posíláním vetřelců!
Die Caos haben dem Thron der Han gedient und nichts dafür verlangt, aber wenn das der Lohn für unsere Loyalität ist, wenn der Thron sich an uns rächen will,
   Korpustyp: Untertitel
Od 1. ledna do 5. srpna každého roku se zakazuje lov zlakovitých (rod Coryphaena) pomocí zařízení s uzavíracím mechanismem v příslušné hospodářské oblasti.
In der Bewirtschaftungszone ist es vom 1. Januar bis zum 5. August jeden Jahres verboten, mit Fischsammelvorrichtungen Goldmakrele (Coryphaena spp.) zu befischen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv vládnoucí rod Saúdů čelí obrovskému tlaku, aby následoval příkladu svých sousedů, vnitřní odpor vůči takovému kroku je i nadále velice silný.
Obwohl die saudische Herrscherfamilie, die Al-Sauds, unter enormem Druck steht, dem Beispiel ihrer Nachbarn zu folgen, bleibt der innere Widerstand dagegen sehr stark.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V reakci na regionální a mezinárodní tlak vybudoval vládnoucí rod Saúdů Potěmkinovu vesnici reforem, přičemž si však ponechal absolutní kontrolu nad veškerým politickým vývojem.
Unter regionalem und internationalem Druck hat das Herrscherhaus Saudi-Arabiens ein potemkinsches Reformdorf errichtet, während es über sämtliche politischen Entwicklungen die absolute Kontrolle ausübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od Messiera byli Lagard'ereovi pokládáni za hluboce francouzský rod. Pohřbu Jeana-Luca Lagard'erea se v roce 2003 zúčastnila manželka prezidenta Jacquese Chiraka, premiér a pětice ministrů.
Anders als Messier betrachtete man die Lagardères als durch und durch französisch. Der Beisetzung von Jean-Luc Lagardère im Jahre 2003 wohnten die Ehefrau von Präsident Jacques Chirac, der Premierminister und fünf Minister aus dem Kabinett bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinci rodu Dissostichus jsou označováni a vypouštěni v souladu s ustanoveními programu označování CCAMLR a Protokolu pro rod Dissostichus v průzkumném rybolovu.
Exemplare von Dissostichus spp. werden nach dem CCAMLR-Markierungsprogramm und -protokoll für die Dissostichus spp. in Versuchsfischereien markiert und wieder freigelassen.
   Korpustyp: EU
17 mutacemi a izolátů se získanou nebo intrinsickou rezistencí vůči flukonazolu , amfotericinu B a 5-flucytosinu . Testování vnímavosti se provádělo podle modifikace metod M38-A ( pro rod Aspergillus ) a M27-A ( pro rod Candida ) Národního výboru pro klinické laboratorní standardy ( NCCLS ) .
Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom National Committee for Clinical Laboratory Standards ( NCCLS ) herausgegebenen Methoden M38-A ( für Aspergillus-Spezies ) und M27-A ( für Candida-Spezies ) vorgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Testování vnímavosti se provádělo podle modifikace metod M38- A (pro rod Aspergillus) a M27- A (pro rod Candida) Institutu pro klinické a laboratorní standardy (Clinical and Laboratory Standards Institute – CLSI, dříve znám pod názvem Národní výbor pro klinické laboratorní standardy [NCCLS]).
Empfindlichkeitstestungen wurden in Anlehnung an die vom Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI, vormals National Committee for Clinical Laboratory Standards [NCCLS]) herausgegebenen Methoden M38-A (für Aspergillus-Spezies) und M27-A (für Candida-Spezies) vorgenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o články 5 až 11, 14, 15, 17, 19 a 23, stanoví se den jejich použitelnosti pro každý rod nebo druh uvedený v příloze II postupem podle čl. 21 odst. 2 při sestavování průvodky podle článku 4.
Hinsichtlich der Artikel 5 bis 11, 14, 15, 17, 19 und 23 wird der Geltungsbeginn für jede der in Anhang II genannten Gattungen und Arten nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren bei der Aufstellung der Tabelle nach Artikel 4 festgesetzt.
   Korpustyp: EU