Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=roden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
roden klučit 4 vymýtit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roden klučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf diese Weise werden dort auch Weinstöcke gerodet, die Wein von guter Qualität produzieren.
My v nových členských státech také musíme klučit révu, která dává dobrou kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission mag die Winzer nicht, deshalb will sie roden, die Trauben in den Abfall werfen, die Chaptalisierung verbieten, die Produktion kaputtmachen, ebenso wie man den Mangel bei Milch oder bei Getreide erzeugt hat.
Vinaři nejsou Komisi po chuti, a tak chce klučit, vyhazovat hrozny, zakazovat chaptalování a omezovat produkci, stejně jako byl vyvolán nedostatek mléka nebo čehokoliv jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa wurden 170 000 Hektar Rebfläche gerodet, während sich in Neuseeland das bepflanzte Gebiet um 240 %, in Australien um 169 % und in China um 164 % vergrößert hat.
V Evropě bylo klučeno 170 000 hektarů vinic, zatímco na Novém Zélandu se osázená plocha zvětšila o 240 %, v Austrálii o 169 % a v Číně o 164 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt verlangen Sie auch noch von Ihnen, eine zusätzlichen Vermerk zu machen: "traditioneller Wein" für einen Wein, der auf herkömmliche Weise hergestellt wurde, weil unsere spanischen Freunde ihren Überschuss an Weißwein verkaufen müssen, weil sie nicht gerodet haben.
Teď je budete žádat, aby používali další frázi: "tradiční víno" pro víno vyráběné konvenčním způsobem, protože naši španělští přátelé potřebují prodat své přebytky bílého vína, protože neklučili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "roden"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holland Roden
Holland Rodenová
   Korpustyp: Wikipedia
– gegebenenfalls Verbot des Rodens alter artenreicher Olivengärten
– případně zákaz klučení starých olivových hájů s hojným výskytem různých druhů
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wurden hergebracht, um Pflanzen zu roden?
Přivedli nás sem, abychom odklízely rostliny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir roden hier alles für neue Reisfelder.
- Co mi měli říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wir roden hier alles für neue Reisfelder.
Čistíme to tady pro nový rýžový pole.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Ding können Sie den Dschungel roden.
Jeden stačí na vyčištění celý džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Wald roden, sonst geht da nie was.
To bude potřebovat pořádně "odkřovit". Nikdy už nezažiješ pořádnou akci, když budeš vypadat jako zálesák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass du zu mehr bestimmt bist als nur Wege zu Roden.
Vždycky jsem věděl, že jsi předurčen k něčemu víc než jen k zahlazování stop.
   Korpustyp: Untertitel
„Roden“: die vollständige Beseitigung der Rebstöcke, die sich auf einer mit Reben bepflanzten Fläche befinden.
„Vyklučením“ se rozumí úplné odstranění všech révových keřů, které se nacházejí na ploše vinice.
   Korpustyp: EU
Die Erzeuger müssen Flächen, die ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt wurden, auf eigene Kosten roden.
Producenti na vlastní náklady vyklučí plochy osazené révou bez povolení.
   Korpustyp: EU
Sie roden die Wälder und tun dann erstaunt, wenn der Boden ins Meer gespült wird. Sie haben völlig recht.
Problémem je Bolivijská vláda, která pokácela stromy a teď jsou překvapeni, že je voda a půda splachována do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Roden der Bestände impliziert, dass die Probenahmestelle so lange nicht mehr besteht, bis ein neuer Bestand eingerichtet wurde.
V případě holosečí přestane dané místo odběru vzorků existovat, dokud není založen nový porost,
   Korpustyp: EU
Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo liegt im Übrigen die Logik, wenn man einerseits roden will und andererseits vorschlägt, die Pflanzrechte ab 2013 vollkommen zu liberalisieren?
Jaká je navíc logika v klučení na jedné straně a návrhem na úplnou liberalizaci pěstebních práv od roku 2013 na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erzeuger müssen gegebenenfalls Flächen, die nach dem 31. August 1998 ohne entsprechende Pflanzungsrechte mit Reben bepflanzt wurden, auf eigene Kosten roden.
Producenti na vlastní náklady vyklučí případné plochy vinic osázené bez příslušného práva na výsadbu po 31. srpnu 1998.
   Korpustyp: EU
Flächen, die nach dem 31. August 1998 entgegen dem einschlägigen Verbot bepflanzt wurden, sind — wie in der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 als Sanktion festgelegt — zu roden.
Plochy, které byly osázeny porušením příslušného zákazu po 31. srpnu 1998, by měly být vyklučeny, což je sankce uvedená v nařízení (ES) č. 1493/1999.
   Korpustyp: EU
Es geht dabei auch um Umweltschutz: Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Problémem je také ochrana životního prostředí. Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Beispiele hierfür sind die Zuckerreform, die zum Verschwinden der ungarischen Zuckerindustrie geführt hat, oder die Subventionen für das Roden von Weinbergen im Kontext der Politik zur Weinbaureform.
Dobrým příkladem je reforma v odvětví cukru, která vedla, tomu, že tento průmysl v Maďarsku vymizel a v rámci politiky reformy vinařství byly rozdány dotace na vyhrabání vinic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein potenzieller Baumausbeuter vor einem Politiker steht und um das Recht bittet oder fordert, einen Wald roden zu dürfen, willigt der Politiker aus Angst ein.
Když před politikem stojí člověk, který chce stromy využít, a žádá – nebo vyžaduje – právo na vykácení lesa, politik se ze strachu podvolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeiten zur Erzeugung von Anlagegütern (Bau oder umfangreiche Instandsetzung von Gebäuden oder Maschinen, Obstbaumpflanzungen, Abriss von Gebäuden, Roden von Obstplantagen usw.);
práce na tvorbě dlouhodobých aktiv (stavba nebo větší opravy budov nebo strojního zařízení, výsadba sadů, demolice budov, kácení ovocných sadů atd.),
   Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, den von unseren Produzenten getragenen Verwaltungsaufwand zu verringern, unnötige Rechtsvorschriften zu roden und den Landwirten der 27 Mitgliedstaaten die gleichen Chancen zum Verständnis ihrer Pflichten, aber auch ihrer Rechte zu geben.
Je nejvyšší čas snížit administrativní zátěž kladenou na naše výrobce, skoncovat s nepotřebnou legislativou a poskytnout zemědělcům z 27 členských států stejné šance pochopit, jaké jsou jejich povinnosti, ale také jaká jsou jejich práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird für jeden Weinstock, den wir roden, ein neuer im Pazifischen Raum gepflanzt; und wenn China bei Wein auf den Geschmack kommt, werden wir wahrscheinlich einen weltweiten Engpass bei Wein erleben.
Navíc za každou révu, kterou vytrhneme, se na pobřeží Tichého oceánu vysadí jiná; a když se naučí pít vino Čína, bude nám samotným pravděpodobně víno chybět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine besteht in der sinnlosen und barbarischen Destillation von Wein zu Industriealkohol; die andere ist das Roden von Weinbergen: Überall wird gerodet, nur nicht dort, wo es erforderlich wäre.
Nesmyslnou a nekulturní destilací vína na průmyslový líh, nebo klučením vinic. Klučením všude, ale hlavně ne tam, kde má.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis hierhin bin ich einverstanden, aber nun beginnen die Probleme, denn diese Maßnahmen können nur von Erfolg gekrönt sein, wenn wir die Anbauflächen roden und die Rodungsprämien auf Regionen konzentrieren, in denen ein Überschuss erzeugt wird.
Až do teď jsme vše odkývali. Potíž ale začíná právě tady, protože toto je možné udělat pořádně, pouze pokud vyklučíme ty vinice a soustředíme se na ty regiony, které vyrábějí onen nadbytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge falsch ausgelegter EU-Richtlinien werden mit europäischen Mitteln heute diejenigen unterstützt, die ihre Rebflächen roden, und es ist keine Ausnahme, dass die Anpflanzung neuer Elite-Rebsorten bestraft wird.
V důsledku nesprávně interpretovaných směrnic EU podporují v současnosti evropské fondy ty, kdo ničí své vinice, a není neobvyklé, že jsou trestáni ti, kdo sázejí nové špičkové druhy vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel verschlimmert die Wüstenbildung, wenngleich es bis jetzt meist lokale Aktivitäten waren, die darauf Einfluss hatten, wie das Roden von Wäldern und ungeeignete Methoden in der Landwirtschaft, bei der Bewässerung und in der Tierhaltung.
Změna klimatu dezertifikaci zhoršuje, i když dosud ji ovlivňovala především činnost vyvíjená na místě samém, například těžba dřeva a nevhodné zemědělské postupy, zavlažování či metody chovu dobytka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beim Wein, wo wir Rebstöcke roden, während alle Welt welche anpflanzt, verschrotten wir die Fischereischiffe, während die USA ihre Zahl erhöht und Russland, Island, Norwegen die Maschinenkraft ihrer Schiffe verstärken.
Podobně jako v případě révy, kterou vytrháváme, přičemž ostatní svět ji sází, podobně ničíme lodě, zatímco Spojené státy je staví a Rusko, Island a Norsko zvyšují objem motorů na svých plavidlech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt ungeachtet der Auswirkungen auf andere Arten zu jagen, zu fischen und das Land zu roden, müssten wir das Tempo von Agrarproduktion, Fischerei und Holzschlag an der Belastbarkeit der Umwelt festmachen.
Místo abychom lovili zvířata a mýtili krajinu bez zřetele na potřeby jiných druhů, musíme srovnat tempo naší zemědělské produkce, rybolovu a kácení stromů s nosnou kapacitou životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Prämie für das Roden von Rebflächen gemäß Artikel 98 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs der 1. Juli, der dem Weinwirtschaftsjahr vorausgeht, in dem der Zahlungsantrag genehmigt wird.“
V případě prémie poskytované na klučení vinic podle článku 98 nařízení (ES) č. 479/2008 je rozhodnou skutečností pro směnný kurz 1. červenec před hospodářským rokem, v jehož průběhu je přijata žádost o platbu.“
   Korpustyp: EU
Ziehen Erzeuger ihren Antrag auf die Rodungsprämie zurück oder roden sie die in ihrem Antrag angegebene Fläche nur teilweise oder gar nicht, so gefährdet dies die für diese Maßnahme vorgesehene effiziente Verwendung der Gemeinschaftsmittel.
Pokud producenti stáhnou svou žádost o prémii za klučení nebo vyklučí pouze část plochy uvedené v žádosti nebo neprovedou klučení vůbec, ohrožuje to účinné používání finančních prostředků Společenství vyčleněných pro toto opatření.
   Korpustyp: EU
Wir werden im Kampf gegen die globale Erwärmung nichts erreichen, wenn wir CO2-Emissionen von Autos verringern und gleichzeitig CO2-Emissionen erhöhen, indem wir Wälder und Felder zur Produktion von Kraftstoffen roden und damit große Mengen CO2 aus den Böden freisetzen.
Ničeho nedosáhneme, pokud v boji proti globálnímu oteplování snížíme emise CO2 produkované motorovými vozidly, ale zároveň zvýšíme emise CO2 tím, že vykácíme stromy a rostliny s cílem vyrábět benzín, v důsledku čehož dojde k uvolnění obrovských množství CO2 ze země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich folgende zwei Fragen stellen: Die Erste lautet: Wenn zu einer Zeit, wo wir eine Wüstenbildung in Südeuropa erleben, die vor allem auf den Klimawandel zurückzuführen ist, und es so ist, dass die Bodennutzung die wichtigste Sache ist, warum wird dann Geld gezahlt, um Olivenbäume und Wein zu roden?
Ráda bych se zeptala na dvě otázky: zaprvé, v době desertifikace jižní Evropy, která je vážně postižena změnami klimatu, a vzhledem k tomu, že využívání půdy je to nejdůležitější, proč platíme za odstraňování olivovníků a vinné révy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Wald, den wir roden, jede Tonne Kohlendioxid, die wir in die Luft ausstoßen, jeder Fluss, den wir verschmutzen, führt uns dem Tor zum Untergang unserer Gattung einen Schritt näher, an dessen Schwelle wir - wie an den Toren zu Dantes Hölle - alle Hoffnungen aufgeben müssen.
Každý les, který vykácíme, každá tuna oxidu uhličitého, kterou vypustíme do ovzduší, každá řeka, kterou znečistíme, nás posouvají blíž k bráně vyhynutí našeho druhu, na prahu které, podobně jako před branami do Dantova pekla, se budeme muset vzdát jakékoli naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landbesitzer, die mehr Vegetation roden als gesetzlich erlaubt ist, können ihre Compliance jetzt wieder herstellen, indem sie an der Grünen Börse von Rio de Janeiro (Bolsa Verde) überschüssige Credits von denjenigen erstehen, die mehr als das vorgeschriebene Minimum an Waldbeständen besitzen.
V důsledku toho dnes mohou majitelé pozemků, kteří vykácejí víc vegetace, než podle zákona smějí, splnit zákonné podmínky nákupem povolenek prostřednictvím „Zelené burzy“ (Bolsa Verde) v Rio de Janeiru od majitelů půdy, kteří disponují větší lesní plochou, než je zákonem stanovené minimum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar