Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, oba rodiče jsou stejnou měrou zodpovědní za výchovu dětí.
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pam je také kamarádka a také další rodič homosexuál z Lilyininy školy.
Pam ist auch eine Freundin und ein homosexuelles Elternteil von Lilys Schule.
Zvláštní situaci představují případy neplnoletých dětí, které mají uvězněny oba rodiče.
Einen Sonderfall bilden minderjährige Kinder, deren Elternteile beide im Gefängnis sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zloba mezi rodičem a dítětem je ta nejpřirozenější věc na světě.
Zorn zwischen Elternteil und Kind ist das Natürlichste auf der Welt.
Byla bych také ráda, kdyby mnohem více byla zohledněna Úmluva o právech dítěte a právo dětí na oba rodiče.
Ich fände es auch gut, wenn die Kinderrechtskonvention und das Recht eines Kindes auf beide Elternteile viel selbstverständlicher wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho z rodičů zrovna vezou na sál č. 4.
Einer ihrer Elternteile ist unterwegs in den OP 4.
Dítě má také nesporné právo na vazbu s oběma rodiči.
Ein Kind hat auch das unumstrittene Recht, eine Beziehung zu beiden Elternteilen aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry, dostal jsi šanci vyrůstat s oběma svými rodiči.
Barry, du bekommst die Chance, mit beiden Elternteilen aufzuwachsen.
Pokud ano, uveďte informace o druhém rodiči:
Falls ja, Angaben zu dem anderen Elternteil:
Žádné dítě by nemělo vidět rodiče, jak si tím prochází.
Kein Kind sollte zusehen müssen, wie ein Elternteil das durchmacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JD, teď jsi rodič, takže musíš být lépe připravený.
JD, du bist Vater. Du solltest auf alles vorbereitet sein.
Její rodiče řekli, že na kytaru nehrála.
Der Vater sagte, sie war keine Gitarristin.
Chceš být rodičem, tak běž a buď jím.
Du wolltest Vater sein, geh und sei einer.
Jenom jsem s váma chtěl mluvit jako rodič k rodiči.
Ich wollte vorher einfach mit Ihnen reden, von Vater zu Vater.
Říkala, že začínám být jeden z těch posedlých rodičů bez života.
Ich werde ein besessener Vater ohne Leben.
Takže to ukazuje, že jsem byl požádán, abych splnil slib jednoho rodiče k druhému.
Ich werde also gebeten, das Versprechen eines Vaters an einen anderen zu erfüllen.
Pár dětí, které se snaží utéct s penězmi rodičů.
Ein paar Kinder die versuchen, mit dem Geld des Vaters davon zu rennen.
Rodiče už si nemyslí, že je to důležité.
Väter scheinen es nicht mehr für wichtig zu halten.
Účast na vzdělávání musíme umožnit jak mužům, tak ženám, kteří jsou rodiči malých dětí.
Es muss für Mütter wie auch für Väter kleinerer Kinder möglich sein, Bildungsangebote zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rodičů, tak zlomené srdce, jako máte vy.
Dutzende trauernde Väter wie Sie geben, die den gleichen Schmerz ertragen müssen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho rodiče pomáhali každému, kdo poprosil o pomoc.
Seine Eltern halfen jedem, der darum gebeten hatte.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Johan říkal, že rodiče toho chlapce byli dost vystrašení.
Joanne sagte, die Eltern des Jungen seien sehr besorgt.
CURYCH – Mnozí z nás byli svědky, jak naši stárnoucí rodiče nebo prarodiče ztrácejí soběstačnost.
ZÜRICH – Viele von mussten miterleben, wie unsere alternden Eltern oder Großeltern ihre Unabhängigkeit verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hra na schovku, když jsou dole rodiče není moc dobrý nápad.
Verstecken spielen, während die Eltern unten sind, ist nicht cool.
Rodiče a pečující osoby musí dítěti trvale zajistit možnost podání cukru .
Anweisung , dass Eltern und Pflegepersonen sicherstellen müssen , dass das Kind immer etwas Zuckerhaltiges mit sich führt .
Lásko, to jsou moji rodiče, Bart a Alice.
Schatz, das sind meine Eltern, Bart und Alice.
Rodiče jsou často nezaměstnaní, nemocní, rozvedení, nebo dokonce uvěznění.
Die Eltern sind oftmals arbeitslos, krank, geschieden oder gar inhaftiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děti žijou v domnění, že jejich rodiče jsou perfektní.
Kinder wachsen auf und denken, ihre Eltern sind perfekt.
Milí rodiče, přece jen jsem vás vždycky miloval, a spustil se dolů.
Liebe Eltern, ich habe euch doch immer geliebt, und ließ sich hinfallen.
Děti, které viděli umřít své rodiče a sourozence.
Kinder, die ihre Eltern und Geschwister sterben sahen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto mají studentky strojírenských oborů i jiných oblastí vědy často alespoň jednoho rodiče, který je odborníkem v dané vědecké disciplíně.
Daher haben Studentinnen in Ingenieurs- und sonstigen Wissenschaftsfächern häufig mindestens einen Elternteil mit einem Beruf, der diesen Disziplinen zuzuordnen ist.
Žádné dítě by nemělo vidět rodiče, jak si tím prochází.
Kein Kind sollte zusehen müssen, wie ein Elternteil das durchmacht.
Jejich děti vyrůstají bez přítomnosti jednoho rodiče – a také bez naděje a podpory.
Ihre Kinder wachsen mit nur einem Elternteil und ohne Hoffnung und Unterstützung auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to stvoření schopné samostatně přežít? Bez svého rodiče.
Ist dieses Geschöpf fähig, ohne sein Elternteil zu überleben?
informace o osobním stavu a sociální situaci navrhovatele (dítěte a rodiče, s nímž dítě žije),
Angaben zum persönlichen und sozialen Status des Antragstellers (das Kind und der Elternteil, bei dem das Kind lebt),
Herkules, Achilles, Odysseus, všichni měli jen jednoho rodiče.
Herkules, Achilles, Odysseus. Sie hatten alle nur ein Elternteil.
žádá členské státy o zajištění toho, aby rodiče, kteří nemají dítě v péči, pravidelně hradili příspěvky (vyživovací povinnost k dítěti);
fordert die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass die finanzielle Unterstützung (Kindesunterhalt) vom nicht sorgeberechtigten Elternteil regelmäßig gezahlt wird;
Vystavení rodiče trestu smrti může způsobit ochlazení ve spolupráci.
Ein Elternteil zur Todesstrafe ausliefern kann die Beziehung etwas trüben.
osobní údaje dítěte, sourozence nebo rodiče:
Angaben zur Person (Kind/Geschwisterteil/Elternteil):
Ztráta rodiče může způsobit díru v lidském srdci.
Ein Elternteil zu verlieren kann eine Lücke im Herzen einer Person schaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je z chudé rodiny a rodiče už rozprodali většinu nábytku, aby měli peníze na jídlo a školní docházku svých dětí.
Seine Familie ist arm und seine Eltern haben schon fast alle Einrichtungsgegenstände verkauft, um Nahrungsmittel und die Schule ihrer Kinder bezahlen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spike asi neni jméno, které mu dali rodiče.
Spike ist vermutlich nicht der Name, den ihm seine Eltern gaben.
Rodiče chtěli, aby z něho byl kněz, pýcha prosté venkovské rodiny, která tak jako ovce shání jen jídlo a pití.
Bis zu seinem sechzehnten Lebensjahr hatte er eine Klosterschule besucht, und seine Eltern wünschten, daß er Priester würde, worauf eine einfache Bauernfamilie Grund hatte, stolz zu sein.
Rodiče od něj čekají hodně - udělat vysokou, potkat holku, sehnat práci.
Seine Eltern erwarteten viel von ihm: College, hübsches Mädel und ein Job.
Z toho se matka znovu dala do křiku, utekla ze stolu a padla do náručí přibíhajícímu otci., Ale Řehoř neměl teď kdy na rodiče;
Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern;
Že jak si nevyberete rodiče, tak si nevyberete parťáka.
Man kann sich weder seine Eltern noch seinen Partner aussuchen.
Rodiče se k němu chovají, jako by on byl to mimino.
Seine Eltern behandeln ihn dort, als ob er ein Baby ist.
Rodiče jsou mrtví, a žádní další příbuzní.
Seine Eltern sind tot, keine Frau oder Geschwister.
Rodiče ho na prázdniny brali třeba do Paříže ve Francii.
Seine Eltern reisten mit ihm nach Paris und Frankreich.
Rodiče jeli do Abu Dhabi nebo do nějaký podobný díry.
Seine Eltern sind in Abu Dhabi oder in irgendeinem anderen kranken Loch.
adoptivní rodiče
Adoptiveltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptivní rodiče jsou rodiče v plném smyslu toho slova a zasluhují si, aby s nimi tak bylo zacházeno.
Adoptiveltern sind Eltern im wahrsten Sinne des Wortes, und sie verdienen es, auch dementsprechend behandelt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Četli ti ji někdy adoptivní rodiče?
Haben deine Adoptiveltern es dir nicht vorgelesen?
Je pro děti či adoptivní rodiče stanoven věkový limit?
Gibt es Altersgrenzen in Bezug auf das Kind oder die Adoptiveltern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pár dní budu mít adoptivní rodiče.
In n paar Tagen hab ich wahrscheinlich Adoptiveltern.
A. vzhledem k tomu, že se mezinárodní adopcí rozumí stav, kdy adoptivní rodiče žijí v zahraničí a dítě je do této země přestěhováno,
A. in der Erwägung, dass internationale Adoptionen stattfinden, wenn die Adoptiveltern in einem anderen Land leben und das Kind in dieses Land zieht,
To byly děti, se kterými nechtěli mít adoptivní rodiče nic společného.
Mit uns wollten Adoptiveltern nichts zu tun haben.
Víme, jak často se adoptivní rodiče setkávají s problémy a o jaké problémy se jedná?
Wissen wir, wie häufig Adoptiveltern auf Probleme stoßen und um welche Probleme es sich dabei handelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jestli její adoptivní rodiče byli Blutbaden.
Ich weiß nicht, ob ihre Adoptiveltern Blutbaden waren.
Na každé adoptované dítě se poskytuje nárok pouze na jedno období mimořádného volna, o které se mohou adoptivní rodiče, jsou-li oba úředníky, podělit.
Für jedes adoptierte Kind besteht nur einmal Anspruch auf Dienstbefreiung, den sich die Adoptiveltern teilen können, wenn beide Elternteile Beamte sind.
Když moji adoptivní rodiče zemřeli, stal se mým opatrovníkem.
Als meine Adoptiveltern starben, wurde er so etwas wie ein Vormund für mich.
adoptivní rodiče
Pflegeeltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou mí adoptivní rodiče.
Das sind meine Pflegeeltern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moji rodiče z Rakouska včas utekli, moji prarodiče však nikoli.
Meine Eltern schafften es, rechtzeitig aus Österreich zu fliehen. Meine Großeltern nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lásko, to jsou moji rodiče, Bart a Alice.
Schatz, das sind meine Eltern, Bart und Alice.
Svůj dluh jsem snižovala prací na částečný úvazek a byla jsem vděčná za jakoukoli pomoc, kterou mi mohli nabídnout moji rodiče.
Da ich nebenher noch arbeitete, konnte ich meine Schulden niedrig halten und auch meine Eltern unterstützten mich wo sie konnten.
Moji rodiče byli částí Odporu, stejně jako moji prarodiče a bratr.
Meine Eltern waren Teil des Widerstands und meine Großeltern, mein Bruder.
Jsem velice rád, že jsem se s tebou setkal, ale mýlíš se, jestli se domníváš, že moji rodiče o tobě mluví jen špatně.
Ich bin sehr froh, daß ich dich getroffen habe, aber du irrst, wenn du glaubst, daß meine Eltern nur Schlechtes von dir reden.
Rani, kde jsou moji rodiče?
Rani, wo sind meine Eltern?
Po Toniho narození se moji rodiče už jen hádali.
Nach Tonis Geburt haben meine Eltern nur noch gestritten.
I moji rodiče umřeli, když jsem byla malá.
Meine Eltern starben, als ich ein Baby war.
Hele, moji rodiče věřili na čarodějnice.
Meine Eltern glaubten sogar noch an Hexen.
- tak jak ve mě mohli věřit moji rodiče?
- wie könnten meine Eltern dann an mich glauben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se nám je podaří najít, pokusíme se zajistit, abyste mohli být pohromadě v zemi, kde Vaši rodiče nebo příbuzní pobývají.
Wenn wir sie finden, versuchen wir, Sie in dem Land, in dem sich Ihre Eltern oder Verwandten aufhalten, mit ihnen zusammenzubringen.
- Vaši rodiče si určitě dělají starosti.
- Ihre Eltern machen sich sicher Sorgen.
proto je- li Vám méně než 18 let, měl( a) byste se Vy nebo Vaši rodiče/ zákonní zástupci zeptat lékaře, zda je pro Vás přípravek MabThera vhodný.
Wenn Sie unter 18 Jahren sind, fragen Sie gegebenenfalls Ihre Eltern/Ihre Erziehungsberechtigten, Ihren Arzt, ob MabThera für Sie geeignet ist.
- Vaši rodiče byli před vámi zavražděni.
- Ihre Eltern wurden vor Ihren Augen ermordet.
Pokud víte o tom, že Vaši rodiče, sourozenci nebo nějaký další příbuzný jsou v jiné zemi dublinského nařízení, nezapomeňte to říci osobě, která s Vámi povede pohovor.
Falls Sie wissen, dass Ihre Eltern, Geschwister oder ein Verwandter in einem anderen Dublin-Land sind, vergessen Sie bitte nicht, dies gegenüber der Person, die das Gespräch mit Ihnen führt, zu erwähnen.
A co Vaši rodiče a zbytek rodiny?
Und Ihre Eltern und der Rest der Familie?
V současné době není k dispozici mnoho informací o léčbě přípravkem MabThera u dětí ; proto je-li Vám méně než 18 let , měl( a ) byste se Vy nebo Vaši rodiče/ zákonní zástupci zeptat lékaře , zda je pro Vás přípravek MabThera vhodný .
Derzeit liegen nicht sehr viele Informationen über die Behandlung von Kindern mit MabThera vor . Wenn Sie unter 18 Jahren sind , fragen Sie gegebenenfalls Ihre Eltern/ Ihre Erziehungsberechtigten , Ihren Arzt , ob MabThera für Sie geeignet ist .
- Vaši rodiče ještě žijí?
naše rodiče
unsere Eltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V éře, kdy vykonáváme velmi malou fyzickou aktivitu, má pro nás sport mnohem větší význam, než jaký měl pro naše rodiče a prarodiče.
Sport hat heute - in einer doch sehr bewegungsarmen Zeit - eine viel größere Bedeutung als für unsere Eltern und Großeltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgana spojila s mužem, který zabil oba naše rodiče.
Morgan war mit dem Mann verbündet, der unsere Eltern tötete.
Před pouhými několika měsíci naše děti a jejich rodiče ve městech po celé Ukrajině čelily ozbrojeným vojákům, vrčícím psům, ba i smrti.
Erst vor wenigen Monaten standen unsere Kinder und Eltern in Städten überall in der Ukraine bewaffneten Truppen, knurrenden Hunden und sogar dem Tod gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zoe, je jako Katie Holmesová pro naše rodiče.
Zoe, sie ist für unsere Eltern so was wie Katie Holmes.
písemně. - Zdržel jsem se hlasování o této zprávě v reakci na naše kolegy ze strany Křesťanských demokratů a konzervativců, kteří zablokovali ústní pozměňovací návrh, jenž by jednoznačně postuloval, že právo na vzdělání se vztahuje na všechny děti migrantů, ať už jsou jejich rodiče v Unii legálně či ne.
Dies war eine Reaktion darauf, dass der mündliche Änderungsantrag durch unsere christlich-demokratischen und konservativen Kollegen blockiert wurde. Durch diesen Antrag wäre deutlich klargelegt worden, dass alle Kinder mit Migrationshintergrund ein Recht auf Bildung haben, und zwar unabhängig davon, ob sich ihre Eltern legal oder illegal in der Union aufhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předtím, než zemřeli naše rodiče, dostal špatné zprávy, které ho naštvali.
Bevor unsere Eltern starben, erfuhr er etwas, was ihn wütend gemacht hat.
Kniha života lidí například obsahuje asi dvě stě genů odvozených z jiných organismů, čímž protiřečí odvěké představě, že naše geny jsou přenášeny vertikálně, tedy od prarodičů přes rodiče na děti.
Zum Beispiel enthält das Buch des Leben für den Menschen ungefähr 200 Gene, die von anderen Organismen stammen. Das widerspricht der lange geteilten Ansicht, dass alle unsere Gene gradlinig von den Großeltern über die Eltern zu den Kindern übertragen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jsme nechtěli uvěřit, že naši rodiče, naše matky by nás mohly pochovat, svoje děti, a prostě se nás vzdát.
Weil wir nicht glauben wollten, dass unsere Eltern, unsere Mütter, uns halten können, ihre Babys und uns dann einfach abgeben.
Vy rodiče jste tady na Ballardově škole jako naše rodina.
Die Eltern sind in Ballard wie unsere Familie.
Ano, ale to šlo o naše rodiče, ne o nás.
Ja, aber das waren unsere Eltern, nicht wir.
naši rodiče
unsere Eltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CURYCH – Mnozí z nás byli svědky, jak naši stárnoucí rodiče nebo prarodiče ztrácejí soběstačnost.
ZÜRICH – Viele von mussten miterleben, wie unsere alternden Eltern oder Großeltern ihre Unabhängigkeit verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naši rodiče zemřeli, když jsme byli malé, takže jsme měli jen sebe.
Unsere Eltern starben als wir noch klein waren, also hatten wir nur einander.
Doma se dívám kolem sebe a vidím sebevědomou pluralistickou společnost, velmi vzdálenou introspektivnímu sektářskému Irsku, ve kterém byli vychováváni naši rodiče a prarodiče.
Wenn ich mich daheim umschaue, sehe ich eine selbstbewusste, pluralistische Gesellschaft, die weit von dem in sich gekehrten, sektiererischen Irland entfernt ist, in dem unsere Eltern und Großeltern aufgewachsen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oni si myslí, že naši rodiče jsou sekta.
Sie glauben, unsere Eltern gehören dieser Sekte an.
Povinnost chránit děti mají rodiče, ale ti potřebují naši pomoc, protože pasivní kouření u dětí nebylo dostatečně prozkoumáno, a tudíž ani jejich rodiče, ani nikdo jiný neví, jaké následky má dlouhodobé vystavování dětí kouři a do jaké míry musejí být chráněny.
Die Eltern haben die Pflicht, ihre Kinder zu schützen, aber sie brauchen dabei unsere Hilfe, denn Passivrauchen bei Kindern ist bisher noch nicht ausreichend untersucht worden. Folglich wissen weder die Eltern noch sonst irgendjemand, was die Folgen sind, wenn Kinder langfristig Rauch ausgesetzt werden und in welchem Maße sie geschützt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, jmenuje se Blake McCarthy a naši rodiče spolu jezdí na dovolenou do Nantucket.
Ja, er heißt Blake McCarthy, und unsere Eltern machen zusammen Urlaub in Nantucket.
"Co si naši rodiče mysleli?"
"Was dachten sich unsere Eltern dabei?
A teď, když se naši rodiče rozvádí, už tě ani nemusím nikdy vidět.
und-und nun, da unsere Eltern sich trennen, muss ich dich niemals wieder sehen.
Takže se naši rodiče rozhodli přivést dvě linie opět dohromady.
Daher haben unsere Eltern entschieden, beide Linien wieder zu vereinen.
Takže, vlastně, oba naši rodiče zemřeli na mor.
Also letztlich sind unsere Eltern an der Pest gestorben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její rodiče a bratr v koncentračních táborech zahynuli.
Ihre Eltern und ihr Bruder starben im KZ.
Její rodiče zemřeli během požáru v laboratoři na pervitin.
Ihre Eltern starben bei einem Feuer in einem Drogenlabor.
Nedlouho předtím než Pammy budou dva roky, její rodiče se rozhodnou koupit dům na předměstí.
Kurz vor Pammys zweitem Geburtstag, beschließen ihre Eltern, ein Haus in einem Vorort zu kaufen.
Francesca Alan umřela ve stejný den jako její rodiče.
Francesca Alan ist am gleichen Tag wie ihre Eltern gestorben.
Žijeme v době, kdy mladá generace již není přesvědčena, že budoucnost bude lepší, jak si kdysi mysleli její rodiče.
Wir leben in einer Zeit, in der die jungen Generationen nicht mehr davon überzeugt sind, dass die Zukunft besser sein wird, wie ihre Eltern einstmals dachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lara nemůže být hendikepovaná jen proto, že její rodiče jsou.
Lara muss nicht das Leben einer Behinderten leben, nur weil ihre Eltern behindert sind.
Její rodiče, čínští přistěhovalci, byli inženýři a podněcovali ji, aby si našla nějakou bezpečnou a prestižní kariéru. Suzanne tedy po studiích nastoupila do jedné newyorské investiční banky.
Ihre Eltern, chinesische Immigranten, waren Ingenieure und haben sie ermutigt, eine sichere, prestigeträchtige Laufbahn einzuschlagen, also hat sie nach ihrem Abschluss bei einer New Yorker Investmentbank angefangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, její rodiče jsou velmi liberální, není to překvapení.
Ihre Eltern sind so tolerant, es ist keine große Überraschung.
Karolínka tvrdí, že její rodiče zmizeli z povrchu zemského.
Caroline sagt, daß ihre Eltern verschwunden sind.
Myslím si, že její rodiče byli jen trochu znepokojení.
Ich denke, ihre Eltern waren nur ein wenig besorgt.
jejich rodiče
ihre Eltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je Rada informována o tom, jak se tyto děti a jejich rodiče s touto situací vypořádávají?
Verfügt der Rat über Informationen darüber, wie diese Kinder und ihre Eltern mit dieser Situation umgehen?
Děti žijou v domnění, že jejich rodiče jsou perfektní.
Kinder wachsen auf und denken, ihre Eltern sind perfekt.
Jedno čínské přísloví říká, že všichni rodiče chtějí, aby jejich synové byli draci a dcery Fénixové.
Ein chinesisches Sprichwort sagt, alle Eltern wünschen, dass ihre Söhne Drachen und ihre Töchter Phönixe werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý den se vrací děti ze škol a jejich rodiče jsou odvlečeni.
Jeden Tag kommen Kinder aus der Schule und ihre Eltern sind abgeholt.
Ale dnes evropské rodiny vychovávají méně dětí než jejich rodiče.
Doch heute haben die Familien in Europa weniger Kinder als ihre Eltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich rodiče říkali, že byli velmi dobří plavci.
Ihre Eltern sagten, sie seien beide gute Schwimmer.
Rodiče ani nemohou mluvit do toho, jak školy jejich děti vychovávají.
In Wirklichkeit können die Eltern keinen Einfluss darauf nehmen wie die Schulen ihre Kinder prägen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A slečna Phoebe tady pomáhá s péči o děti, zatímco jsou jejich rodiče na polích.
Und unsere Miss Phoebe betreut einige unserer Kinder, wenn ihre Eltern auf den Feldern arbeiten.
Adolescenti vědí, že budou mít méně příležitostí, než měli jejich rodiče.
Die Teenager wissen, dass sie weniger Chancen haben werden als einst ihre Eltern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proč je zavrhovat jen proto, že jejich rodiče porušili zákon?
Man kann sie nicht ausschließen, weil ihre Eltern das Gesetz brachen.
rodiče vědí
die Eltern wissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adolescenti vědí, že budou mít méně příležitostí, než měli jejich rodiče.
Die Teenager wissen, dass sie weniger Chancen haben werden als einst ihre Eltern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákon je založen na tom, že rodiče vědí kde jsou jejich děti.
Das Gesetz beabsichtigt, sicher zu stellen, dass Eltern zu jeder Zeit wissen, wo ihre Kinder sind.
· Úkol 4: Osvěta: Je třeba mít na paměti, že děti často vědí o moderních technologiích a o internetu mnohem více než jejich rodiče.
· Aktionsbereich 4: Sensibilisierung Es darf nicht vergessen werden, dass Kinder oft viel mehr über moderne Technologien und über das Internet wissen als ihre Eltern.
Pověz, vědí vaši rodiče, že jste tady?
Sagt mal, wissen eure Eltern, dass ihr hier seid?
Ještě včera večer mi bylo docela dobře, rodiče to přece vědí, totiž lépe řečeno už včera večer jsem tak trochu něco tušil.
Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung.
Řekni mi, Astro, vědí rodiče, kde jseš?
Also, Astro, wissen deine Eltern, wo du bist?
Musím říci i jako liberál, že existují důvodné pochybnosti o tom, zda rodiče při nákupu hraček vždy nejlépe vědí, co je dobré pro jejich děti.
Auch als Liberaler muss ich sagen, dass es berechtigte Zweifel daran gibt, dass Eltern beim Kauf von Spielzeug immer am besten wissen, was für ihre Kinder gut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsem si jistý, že Bazovi rodiče tě chtějí poznat, taky, teď když vědí čím sis prošla bez žádné pomoci od jejich syna.
Und ich bin sicher, dass Bazes Eltern dich auch kennen lernen möchten, jetzt wo sie wissen was du durchmachen musstest ohne jegliche Hilfe ihres Sohnes.
Poslanci vědí, že spotřebitelé - zejména pak diabetici, rodiče a lidé držící dietu - žádají jasné údaje o rozdílu mezi "šťávou" a "nektarem" a o přítomnosti jakýchkoli sladidel.
Abgeordnete wissen, dass Verbraucher - insbesondere Diabetiker, Eltern und Personen, die Diät halten - klare Bezeichnungen zur Unterscheidung zwischen ‘Saft’ und ‘Nektar’ und dem Zusatz von Süßstoffen wollen.
nevlastní rodiče
Stiefeltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravím učitele, rodiče, nevlastní rodiče sourozence, přítele a přítelkyně rodičů známé, přátele matek a otců, jimž říkáme strejdo, ale oni ve skutečnosti nejsou.
Hallo Lehrer, Eltern, Stiefeltern, Geschwister, Freunde und Freundinen der Eltern verschiedene Angehörige, Freunde von euren Eltern, die ihr Onkel oder Tante nennt, es aber nicht sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho rodiče pomáhali každému, kdo poprosil o pomoc.
Seine Eltern halfen jedem, der darum gebeten hatte.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jeho rodiče utekli z Bejrútu v 70. letech.
Seine Eltern flohen in den 70ern aus Beirut.
Jeho rodiče, tetičky i strýcové byli také HIV pozitivní.
Seine Eltern, Tanten und Onkel waren ebenfalls alle HIV-positiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kde byli v té době jeho rodiče?
Und wo waren seine Eltern während all dem.
Barnabáš mu všechny představil, byli to jeho rodiče a sestry Olga a Amálie.
Barnabas stellte ihm alle vor, es waren seine Eltern und seine Schwestern Olga und Amalia.
Mám ho poslat pryč, jako to udělali jeho rodiče?
Schicke ich ihn weg, wie es seine Eltern taten?
Jeho rodiče byli učitelé.
Seine Eltern waren Lehrer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Právě jsem se zeptal sirotka na jeho mrtvé rodiče a dělal si z toho srandu, že jo?
Ich habe gerade ein Waisenkind über seine toten Eltern gefragt und habe einen Witz darüber gemacht, oder?
Oba jeho rodiče měli v anamnéze kataraktu ve věku 70 let .
Seine beiden Eltern hatten eine Anamnese von Katarakt bei Erreichen ihrer 70er Jahre .
Aaron mi právě řekl, že se jeho rodiče ztratili při expedici.
Aaron hat mir gerade erzählt, dass seine Eltern vermisst werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodič
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nicht mal unsere Väter?
Du meinst wohl deine Eltern?
- Waren das deine Eltern?
Oh, das sind die Eltern, oder?
Rossovi rodiče jsou mí rodiče.
Ross 'Eltern sind meine Eltern.
Jste moji rodiče a rodiče nemají sex.
Ihr seid meine Eltern und Eltern haben keinen Sex.
Nejste jeho rodiče. Jsme jeho rodiče.
Sie sind nicht die Eltern von Dan.
Zejména to zajímá rodiče.
Diese Frage geht insbesondere Eltern an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind das die Eltern oder jemand anderes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
červené tlačítko pro rodiče
Videospiele - ein anderer Umgang ist möglich
Sind wir als Eltern hilflos?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poradkyně, svolejte rodiče.
Counsellor, wir müssen die Eltern zusammenrufen.
Protože máš bohaté rodiče?
Weil deine Eltern reich sind?
Jeho rodiče byli zoufalí.
Seine Eltern waren verzweifelt.
Mně rodiče hračky nedávali.
Meine Eltern hielten nichts von Spielzeug.
Hast du gehört, was er gesagt hat?
Protože ti rodiče ublížili?
Weil deine Eltern es auch taten?
Moji rodiče byli sourozenci.
Aber meine Eltern sind Geschwister.
- Tvoji rodiče ještě žijí?
- Leben deine Eltern noch?
Nepoznají ani vlastní rodiče.
Sie erkennen nicht mal ihre Eltern.
Jako rodič máte zodpovědnost.
Sie haben eine Verantwortung als Eltern.
Meinen Eltern geht es gut!
Rodiče zemřeli, sourozenci žádní.
Eltern verstorben, keine Geschwister.
Možná měli rodiče pravdu.
Vielleicht hatten meine Eltern recht.
Dokonce opustila své rodiče!
Sie ließ ihre eigenen Eltern im Stich!
- Tak mě vychovali rodiče.
So bin ich nun mal erzogen worden.
Meine Eltern wohnen hier.
Některé rodiče to naštvalo.
Einige der Eltern wurden richtig sauer.
Mí rodiče byli cirkusáci.
Meine Eltern waren Zirkusleute.
Schau, ich kenne Rileys Eltern.
Já rodiče nikdy nepoznal.
Ich kenne meine Eltern nicht.
Es geht um unsere Eltern.
Was ist mit deinen Eltern?
Ach, ich hasse meine Eltern.
Weil deine Eltern tot sind.
Vielleicht konnten seine Eltern die Schule nicht bezahlen?
Ich hab deine Eltern gekannt.
- Moje rodiče zabil upír.
Ein Vampir hat meine Eltern umgebracht.
Was ist mit deinen Eltern?
- Sie hat ihre Eltern getötet.
- Tví rodiče působí pohodově.
Deine Eltern scheinen recht cool.
Wir sind Estebans Eltern.
Ein Vampir hat meine Eltern getötet.
Charlieho, moje rodiče, všechno.
Charlie, meine Eltern, alles.
Ihre Eltern sind so perfekt.
Nein. Meine Eltern sind gestorben.
Die Eltern der Kinder sind schuld.
Meine Eltern müssten dann weg sein.
Rodiče nezletilých, rozumíte mi?
Eltern von Minderjährigen, Sie verstehen.
Aber er hat bestimmt Eltern.
Was ist mit Jordies Eltern?
- Sind deine Eltern nicht da?
Vor allem für meine Eltern.
Ihre Eltern sind umgebracht worden.
Du erinnerst dich an deine Eltern?
Jemand hat meine Eltern umgebracht!
Was ist mit meinen Eltern?
Deine Familie wartet schon.
Musíme najít její rodiče.
Wir müssen ihre Eltern finden.
Wo sind deine Erziehungsberichtigten?
-Hast du denn keine Eltern?
Ich habe meine Eltern umgebracht.
Wir haben deine Eltern gefunden.
- Eltern sind irrelevant.
Haben deine Eltern einen Hund?
Seine Mamma und Papa waren Junkies.
Náhradní rodiče to chápou..
Ich meine, sie verstehen es.
- Tvý rodiče se rozvedli?
- Deine Eltern sind geschieden?
Dort sind meine Eltern gestorben.
- Deanovi rodiče jsou tu.
Pozdravuj rodiče Lori, nashledanou.
- Schöne Grüße an deine Eltern, Lore.
Vaši rodiče nebudou nadšeni.
Ihre Eltern werden nicht erfreut sein.
- Má inteligentní rodiče.
"Friede der Asche meiner Eltern."
Nemají jeho rodiče adresu?
- Haben seine Eltern eine Adresse dort?
Meine Eltern kennst du ja schon.
Ne, zapomínáte na rodiče.
Nein, Sie vergessen die Eltern.
Rodiče se nevzdávají, nikdy.
Eltern geben nicht auf, niemals.
-Gut, was ist mit ihren Eltern?
Seine Eltern haben trotzdem gezahlt.
-A souhlasili moji rodiče?
Und meine Eltern haben zugestimmt?