Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rodině&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodině Familie 1.960
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rodiněFamilie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
   Korpustyp: EU DCEP
Constantine odešla žít do Chicaga ke své rodině.
Constantine ist zu ihrer Familie nach Chicago gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na školství jsou alokovány na základě počtu školou povinných dětí v rodině.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
   Korpustyp: Untertitel
zdvihový objem největšího motoru v rodině snížený o 30 %.
Einzelhubraum des größten Motors innerhalb der Familie minus 30 %.
   Korpustyp: EU
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hollowayová měla zvenčí informace o mojí rodině. Ale spletla se, že jo?
Holloway hatte Informationen über meine Familie, aber sie hat gepatzt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby ve Steinerově rodině jsou jen harleyové.
Seither gibt es nur Harleys in der Familie Steiner.
   Korpustyp: Literatur
Arthure, jak jsi to mohl této rodině udělat?
Arthur, wie konntest du der Familie das antun?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v rodině in der Familie 612
zákon o rodině Familiengesetz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodině

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen chci pomoct rodině.
Ich wollte nur der Sippschaft behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako rodině. Jistě.
Stell es da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím vaší rodině čest.
Ihr habt eure Familienehre wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bojovat proti rodině.
Eine Möglichkeit, die Sippschaft zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
V rodině nestrpíme zrádce.
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Udržíme to v rodině.
Das muss aber unter uns bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ke své rodině?
- Zu Ihren Familien?
   Korpustyp: Untertitel
-" Neštěstí v rodině."
- ..einen "familiären Notfall".
   Korpustyp: Untertitel
-Neřeknu to tvé rodině.
Ich werde über deine Verfehlung schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vracím vaší rodině čest.
Ich gebe euch eure Ehre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mají to v rodině.
Das steckt ihm in Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Oznámili to už rodině?
Sind die Angehörigen verständigt?
   Korpustyp: Untertitel
Sníš o veliký rodině.
Ich glaube, du träumst!
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vás v rodině.
Ich überlasse Sie Ihren Familienangelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v rodině, javore!
Willkommen im Stamm, Dummerchen!
   Korpustyp: Untertitel
Dáme je jeho rodině.
Seinen Leuten irgendwie schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jít proti vlastní rodině?
Willst du dich gegen dein eigenes Blut stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Záleží vám na rodině.
Sie sind ein Familien Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych žít v rodině.
Angela, ich tauge nicht für ein Familienleben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějaký problém v rodině.
Ich werde Sie gleich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi o mé rodině.
Ich habe mich oft von zuhause weggeschlichen
   Korpustyp: Untertitel
Novopečení tatínci připoutaní k rodině.
Andere könnten verletzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se kvůli svojí rodině.
Bis jetzt hatten sie nur Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepatříte k rodině, že ne?
-Keine Familienangehörige, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asi někdo v rodině zemřel.
Dann ist wohl jemand gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
V každé rodině rozmazlují nejmladšího.
Das sind die Jüngsten immer.
   Korpustyp: Untertitel
Co víš o mé rodině?
Die Hilfsorganisationen sind nutzlos, sämtliche Krankenhäuser überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký nový přírůstek v rodině?
Macht die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu naší rodině pomáhal.
Deshalb hat er uns immer unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se věnovat vlastní rodině.
Muss bei meinem eigenen Familien Wiedersehen dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Frankie oznámíš to rodině.
Frankie, benachrichtige die Angehörigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke své rodině se nevrátí.
Sie kehrt nicht zu den Ihren zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsem nic královské rodině!
Ich hatte es auch noch nie mit einem zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvé rodině nebude první.
Ich dachte, wir hätten schon welche.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to nakonec v rodině.
Kennst du deine Geschichte, macht es Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké genetické problémy v rodině?
- Irgend 'ne genetische Vorbelastung?
   Korpustyp: Untertitel
Vrací se ke Královské rodině.
Sie geht zurück zu den Royals.
   Korpustyp: Untertitel
Maličké trhliny v perfektní rodině.
Kleine Risse in der perfekten Familienfassade.
   Korpustyp: Untertitel
"Máte něco takového v rodině?
"Sind Sie derzeit sexuell aktiv?"
   Korpustyp: Untertitel
Asi byl nejmladší v rodině.
Er wahr wahrscheinlich das jüngste Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně lpí na své rodině!
Offensichtlich hängt sie sehr an ihren Verwandten!
   Korpustyp: Untertitel
Pozor. - Rád bych zavolal rodině.
Vorsicht. - ich möchte telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky patřila ke královské rodině.
Sie gehörte praktisch zum Königshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě, dětem, naší rodině.
Für dich. Für die Kinder. Für unser Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Co vládne téhle rodině, matko?
- Was bestimmt diese Famile, Muter?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v náhradní rodině.
Ich war in einer Erziehungsanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Však to máme v rodině.
Das habe ich mir ehrlich erworben.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsem se hipiesácké rodině.
Ich komme aus einer Hippiefamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Narozen v rodině Deiranské šlechty.
Spross eines Adelsgeschlechts Deiras.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v mé nukleární rodině.
Willkommen in meiner "Nuklearfamilie".
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jste v rodině papeže?
- Papst Julius, der Zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to máme v rodině.
Das muss mein Hogwallop-Blut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to máme v rodině.
Das scheint eine Familieneigenschaft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen řeknu rodině, kam jdu.
Lass mich nur schnell Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsi řekl jejich rodině?
Wo ist der Wachmann?
   Korpustyp: Untertitel
Musím celé rodině něco říct.
Ich habe euch allen etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mimořádnou událost v rodině.
Ich habe einen familiären Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Společně vrátíme naší rodině čest.
Wir stellen die Familienehre wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřil soustrast Parlamentu rodině Willyho De Clercqa.
Darüber hinaus fordern wir starke und unabhängige nationale Regulierungsbehörden wie etwa im Energiesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
To patřilo mojí rodině celé generace.
Das ist ein Dingsbums.
   Korpustyp: Untertitel
To jméno se v O'Brienově rodině předává.
Der Name wurde in der O'Brien-Linie weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o Clearyovic rodině všechny pikantnosti, že?
Du kennst alle schlüpfrigen Details der Clearys, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Po rodině, která řídila tuhle vesnici.
Denen von einst. Ihnen verdanke ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Touží po domově a rodině, což podporujeme.
Sie wollen ein Zuhause, Familien, und das unterstützen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Toto léto to celé rodině klape.
Diesen Sommer passen alle Dunphys zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ses narodil v bohaté rodině.
Weil du aus einem reichen Elternhaus kommst.
   Korpustyp: Untertitel
To tak, jedna v rodině stačí.
- Eine Couvais reicht.
   Korpustyp: Untertitel
V naší rodině umíme vyměnit kolo.
Bei uns werden Reifen selbst gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
- propojení v Reynoldsově rodině, jestli rozumíte.
Reynolds-Familienverbindung verstanden, wenn Sie wissen, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš opravdu pomoct své rodině, můžeš.
Du hast die Fähigkeiten, ein hervorragender Tänzer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je velkou ctí vyrůstat v jeho rodině.
Es ist eine große Ehre, in seiner Obhut zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme způsob, jak bojovat proti rodině.
Es gibt einen Weg, die Sippe zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že meč patří vaší rodině.
Beweise mir doch, dass dieses Zauberschwert deinem Clan gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se připravte a dejte sbohem rodině.
Verkriechen Sie sich, geben Sie Ihren Kindern einen Abschiedskuss.
   Korpustyp: Untertitel
- A co moje esej o rodině?
Und mein Text über die Familien?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi jediný génius v naší rodině.
Du bist nicht der Einzige, der Köpfchen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Takto to chodí v rodině.
Ja klar, das machen Familien eben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v rodině slavného hráče baseballu.
Ein berühmter Baseballspieler in der Familia.
   Korpustyp: Untertitel
Zpět k rodině. Chci jít domů.
Das ist alles, was ich will, ich will endlich wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Vangerově rodině byli tři nacisti.
Es gab drei Nazis in der Vangerfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
No tak se narodil v bohaté rodině.
Er ist nun mal reich geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
V rodině o tom kolují legendy.
Oh, das war legendär im Familien-Stadthaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abys vyrůstala v rozvrácené rodině?
Soll sie in einem zerrütteten Elternhaus aufwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle rodině je tvořivost zločin.
-Kreativ sein ist hier ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvyk v naší rodině.
Ein Familienbrauch bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Už to v rodině bylo vysloveno.
Papa spricht nicht über seine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
K nějaké příšerné pěstounské rodině nějak daleko.
In eine andere beschissene Pflegefamilie weit weg von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to v rodině už věky.
Sie ist seit Jahren hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To je "Návrat k rodině."
Nein, wir sind eine Gruppe, die Familien zusammenführt.
   Korpustyp: Untertitel
Až odejde poslední, budeme v rodině senioři.
Wenn der Letzte geht, sind wir die Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se to v této rodině dělá.
So geht das bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Budete jako v rodině. A tetička?
Die Mama lässt Sie nie wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
- A potíže se předávají v rodině.
Und die Probleme verlaufen in Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď trsat, synku, jsi v rodině.
Du bist hier zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chcem, aby to zůstalo v rodině.
Und wir wollen doch unter uns bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeský Bože. Prosím žehnej naší rodině.
Gott im Himmel, bitte rette unseren Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se své rodině získat jméno.
Ich wollte, dass der Familienname etwas gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v královské rodině své místo.
Ich gehöre der Königsfamilie an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle však způsobilo naší rodině jisté potíže.
Aber das Glück währte nicht lange und das Schicksal schlug zu:
   Korpustyp: Untertitel
Ve velké rodině vždycky mají psa.
Große Familien haben immer einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel