Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
Constantine odešla žít do Chicaga ke své rodině.
Constantine ist zu ihrer Familie nach Chicago gezogen.
Výdaje na školství jsou alokovány na základě počtu školou povinných dětí v rodině.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
zdvihový objem největšího motoru v rodině snížený o 30 %.
Einzelhubraum des größten Motors innerhalb der Familie minus 30 %.
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hollowayová měla zvenčí informace o mojí rodině. Ale spletla se, že jo?
Holloway hatte Informationen über meine Familie, aber sie hat gepatzt, nicht wahr?
Od té doby ve Steinerově rodině jsou jen harleyové.
Seither gibt es nur Harleys in der Familie Steiner.
Arthure, jak jsi to mohl této rodině udělat?
Arthur, wie konntest du der Familie das antun?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
Ellie taky. Budeme mít v rodině dalšího doktora.
Jetzt haben wir noch einen Arzt in der Familie.
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
Nadměrná konzumace alkoholu je příčinou 16 % z případů týrání dětí v rodině.
Alkoholmissbrauch ist für 16 % der Kindesmisshandlungen in der Familie verantwortlich.
Rasmus tady je také nový v rodině.
Rasmus ist auch neu in der Familie.
Ženy jsou vystaveny nejrůznějším druhům diskriminace: v rodině, na pracovním trhu, v politice.
Frauen werden in vielerlei Hinsicht weiterhin diskriminiert: in der Familie, im Arbeitsleben und in der Politik.
Všechno, opět se vrací v rodině, Lee.
Alles war wieder in Ordnung bei der Familie Li.
vzhledem k tomu, že za násilím v rodině stojí velmi často ekonomické potíže,
in der Erwägung, dass prekäre wirtschaftliche Verhältnisse häufig die Ursache für Gewalt in der Familie sind,
To dá rozum, když člověk vyrůstá v takové rodině.
Liegt nah, wenn man in solch einer Familie aufwächst.
zákon o rodině
Familiengesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento parlament schválil v roce 2004 nový zákon o rodině, který nařizuje úplnou rovnost mužů a žen v roli „hlavy rodiny“, plnou pravomoc státních soudů v otázkách rozvodu, vytvoření zvláštních rodinných soudů a možnost svěřit dítě do péče matky v případě rozvodu.
Dieses Parlament erließ 2004 ein neues Familiengesetz, das Folgendes vorschreibt: vollkommene Gleichheit zwischen Männern und Frauen als „Haushaltsvorstand“, volle Gewalt für staatliche Gerichte in Scheidungsfragen, die Schaffung spezieller Familiengerichte und die Möglichkeit, der Mutter im Falle einer Scheidung das Sorgerecht zuzusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodině
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wollte nur der Sippschaft behilflich sein.
Ihr habt eure Familienehre wiederhergestellt.
Jak bojovat proti rodině.
Eine Möglichkeit, die Sippschaft zu bekämpfen.
V rodině nestrpíme zrádce.
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
Das muss aber unter uns bleiben.
- ..einen "familiären Notfall".
Ich werde über deine Verfehlung schweigen.
Ich gebe euch eure Ehre zurück.
Sind die Angehörigen verständigt?
Ich überlasse Sie Ihren Familienangelegenheiten.
Willkommen im Stamm, Dummerchen!
Seinen Leuten irgendwie schicken.
Jít proti vlastní rodině?
Willst du dich gegen dein eigenes Blut stellen?
Sie sind ein Familien Mensch.
Nemohl bych žít v rodině.
Angela, ich tauge nicht für ein Familienleben.
Máme nějaký problém v rodině.
Ich werde Sie gleich zurückrufen.
Ich habe mich oft von zuhause weggeschlichen
Novopečení tatínci připoutaní k rodině.
Andere könnten verletzt sein.
Vrátil se kvůli svojí rodině.
Bis jetzt hatten sie nur Frauen.
- Nepatříte k rodině, že ne?
-Keine Familienangehörige, oder?
Asi někdo v rodině zemřel.
Dann ist wohl jemand gestorben.
V každé rodině rozmazlují nejmladšího.
Das sind die Jüngsten immer.
Die Hilfsorganisationen sind nutzlos, sämtliche Krankenhäuser überfüllt.
Nějaký nový přírůstek v rodině?
Celou dobu naší rodině pomáhal.
Deshalb hat er uns immer unterstützt.
Musím se věnovat vlastní rodině.
Muss bei meinem eigenen Familien Wiedersehen dabei sein.
Dobře, Frankie oznámíš to rodině.
Frankie, benachrichtige die Angehörigen.
Ke své rodině se nevrátí.
Sie kehrt nicht zu den Ihren zurück.
- Nikdy jsem nic královské rodině!
Ich hatte es auch noch nie mit einem zu tun.
Ve tvé rodině nebude první.
Ich dachte, wir hätten schon welche.
Máme to nakonec v rodině.
Kennst du deine Geschichte, macht es Sinn.
Nějaké genetické problémy v rodině?
- Irgend 'ne genetische Vorbelastung?
Vrací se ke Královské rodině.
Sie geht zurück zu den Royals.
Maličké trhliny v perfektní rodině.
Kleine Risse in der perfekten Familienfassade.
"Máte něco takového v rodině?
"Sind Sie derzeit sexuell aktiv?"
Asi byl nejmladší v rodině.
Er wahr wahrscheinlich das jüngste Kind.
Očividně lpí na své rodině!
Offensichtlich hängt sie sehr an ihren Verwandten!
Pozor. - Rád bych zavolal rodině.
Vorsicht. - ich möchte telefonieren.
Prakticky patřila ke královské rodině.
Sie gehörte praktisch zum Königshaus.
Kvůli tobě, dětem, naší rodině.
Für dich. Für die Kinder. Für unser Zuhause.
Co vládne téhle rodině, matko?
- Was bestimmt diese Famile, Muter?
Byl jsem v náhradní rodině.
Ich war in einer Erziehungsanstalt.
Das habe ich mir ehrlich erworben.
Narodil jsem se hipiesácké rodině.
Ich komme aus einer Hippiefamilie.
Narozen v rodině Deiranské šlechty.
Spross eines Adelsgeschlechts Deiras.
Vítejte v mé nukleární rodině.
Willkommen in meiner "Nuklearfamilie".
- Měli jste v rodině papeže?
- Papst Julius, der Zweite.
Nejspíš to máme v rodině.
Das muss mein Hogwallop-Blut sein.
Nejspíš to máme v rodině.
Das scheint eine Familieneigenschaft zu sein.
Jen řeknu rodině, kam jdu.
Lass mich nur schnell Bescheid sagen.
- Co jsi řekl jejich rodině?
Musím celé rodině něco říct.
Ich habe euch allen etwas zu sagen.
Mám mimořádnou událost v rodině.
Ich habe einen familiären Notfall.
Společně vrátíme naší rodině čest.
Wir stellen die Familienehre wieder her.
Vyjádřil soustrast Parlamentu rodině Willyho De Clercqa.
Darüber hinaus fordern wir starke und unabhängige nationale Regulierungsbehörden wie etwa im Energiesektor.
To patřilo mojí rodině celé generace.
To jméno se v O'Brienově rodině předává.
Der Name wurde in der O'Brien-Linie weitergegeben.
Víš o Clearyovic rodině všechny pikantnosti, že?
Du kennst alle schlüpfrigen Details der Clearys, nicht wahr?
Po rodině, která řídila tuhle vesnici.
Denen von einst. Ihnen verdanke ich das.
Touží po domově a rodině, což podporujeme.
Sie wollen ein Zuhause, Familien, und das unterstützen wir.
Toto léto to celé rodině klape.
Diesen Sommer passen alle Dunphys zusammen.
Protože ses narodil v bohaté rodině.
Weil du aus einem reichen Elternhaus kommst.
To tak, jedna v rodině stačí.
V naší rodině umíme vyměnit kolo.
Bei uns werden Reifen selbst gewechselt.
- propojení v Reynoldsově rodině, jestli rozumíte.
Reynolds-Familienverbindung verstanden, wenn Sie wissen, was ich meine.
Jestli chceš opravdu pomoct své rodině, můžeš.
Du hast die Fähigkeiten, ein hervorragender Tänzer zu werden.
Je velkou ctí vyrůstat v jeho rodině.
Es ist eine große Ehre, in seiner Obhut zu sein.
Máme způsob, jak bojovat proti rodině.
Es gibt einen Weg, die Sippe zu bekämpfen.
Říkáte, že meč patří vaší rodině.
Beweise mir doch, dass dieses Zauberschwert deinem Clan gehört.
Tak se připravte a dejte sbohem rodině.
Verkriechen Sie sich, geben Sie Ihren Kindern einen Abschiedskuss.
- A co moje esej o rodině?
Und mein Text über die Familien?
Nejsi jediný génius v naší rodině.
Du bist nicht der Einzige, der Köpfchen hat.
Ano. Takto to chodí v rodině.
Ja klar, das machen Familien eben.
Máme v rodině slavného hráče baseballu.
Ein berühmter Baseballspieler in der Familia.
Zpět k rodině. Chci jít domů.
Das ist alles, was ich will, ich will endlich wieder nach Hause.
Ve Vangerově rodině byli tři nacisti.
Es gab drei Nazis in der Vangerfamilie.
No tak se narodil v bohaté rodině.
Er ist nun mal reich geboren worden.
V rodině o tom kolují legendy.
Oh, das war legendär im Familien-Stadthaus.
Chceš, abys vyrůstala v rozvrácené rodině?
Soll sie in einem zerrütteten Elternhaus aufwachsen?
- V téhle rodině je tvořivost zločin.
-Kreativ sein ist hier ein Verbrechen.
To je zvyk v naší rodině.
Ein Familienbrauch bei uns.
Už to v rodině bylo vysloveno.
Papa spricht nicht über seine Gefühle.
K nějaké příšerné pěstounské rodině nějak daleko.
In eine andere beschissene Pflegefamilie weit weg von allem.
Máme to v rodině už věky.
Sie ist seit Jahren hier.
Ne. To je "Návrat k rodině."
Nein, wir sind eine Gruppe, die Familien zusammenführt.
Až odejde poslední, budeme v rodině senioři.
Wenn der Letzte geht, sind wir die Ältesten.
Tak se to v této rodině dělá.
Budete jako v rodině. A tetička?
Die Mama lässt Sie nie wieder weg.
- A potíže se předávají v rodině.
Und die Probleme verlaufen in Familien.
Pojď trsat, synku, jsi v rodině.
Chcem, aby to zůstalo v rodině.
Und wir wollen doch unter uns bleiben.
Nebeský Bože. Prosím žehnej naší rodině.
Gott im Himmel, bitte rette unseren Sohn.
Snažil jsem se své rodině získat jméno.
Ich wollte, dass der Familienname etwas gilt.
Mám v královské rodině své místo.
Ich gehöre der Königsfamilie an.
Tohle však způsobilo naší rodině jisté potíže.
Aber das Glück währte nicht lange und das Schicksal schlug zu:
Ve velké rodině vždycky mají psa.
Große Familien haben immer einen Hund.