Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Rovné příležitosti pro rodiny s dětmi a bez dětí jsou pro zájmy Společenství nesmírně důležité.
Die Gleichstellung von Familien mit und ohne Kinder ist ein gemeinschaftliches Interesse von höchster Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ipova rodina se ocitla bez domova a musela žít na hranici bídy.
Ip's Familie wurde obdachlos, und musste in elenden Verhältnissen leben.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Mělo by se o tom mluvit v každé rodině.
Familien auf der ganzen Welt sollten sich darüber unterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skylar, kolik ze solného dolu Tvoje rodina vlastní?
Skylar, wieviel von der Salzmine gehört deiner Familie?
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celá rodina
gesamte Familie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše celá rodina je v nebezpečí.
Eure gesamte Familie ist in Gefahr.
Moje celá rodina byla buď popravena, nebo zajata.
Meine gesamte Familie wurde entweder getötet oder eingesperrt.
Říká se, že její celá rodina byla vyvražděna oddílem řeckých hoplítů.
Es heißt, ihre gesamte Familie wurde von griechischen Hopliten ermordet.
Moje celá rodina tu bude Iza hodinu.
Meine gesamte Familie wird in einer Stunde hier sein.
22. září 1966. Ten den se celá rodina shromáždila v tomto domě na každoročním zasedání správní rady.
Am 22. September 1966 versammelte sich die gesamte Familie Vanger in diesem Haus.
Začal tvrdě makat, aby vyrovnal fakt, že jeho celá rodina má superschopnosti kromě něj.
Er musste härter arbeiten, um die Tatsache das seine gesamte Familie eine übernatürliche Gabe bekommen hat, außer ihm, wieder wett zu machen.
Ihre gesamte Familie wurde ausgelöscht.
naše rodina
unsere Familie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro Němce nebylo snadné na tuto otázku odpovědět, ačkoliv naše rodina byla nesporně ve všech smyslech osvobozena.
Für die Deutschen war diese Frage nicht einfach zu beantworten, obwohl unsere Familie in jeder Hinsicht ganz klar befreit worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lenko, já nemám nic proti Japoncům, ale naše rodina je pro mě posvátná.
Lenka, ich habe nichts gegen Japaner, aber unsere Familie ist für mich heilig.
Naše rodina, po všechna ta stalinovská, kruščevovská a brežněvovská léta, si také držela služebnictvo.
Unsere Familie hatte, über all die Stalin-, Chruschtschow- und Breschnew-Jahre hinweg, auch Dienstboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu záleží hlavně na rodině, a žádná rodina si není bližší než naše.
Die Familie ist das Wichtigste und keine Familie hält mehr zusammen, als unsere.
Protože jsem chtěl, aby naše zatracená rodina byla jednou šťastná.
Weil ich möchte, dass unsere beschissene Familie einmal glücklich ist.
Já myslela, že naše rodina jsou ti dobří.
Ich dachte, dass unsere Familie die Guten sind.
Když jsme vyrůstali, nebyla na tom naše rodina finančně zrovna nejlépe.
Als wir aufwuchsen, war es finanziell nicht einfach für unsere Familie.
Páni, celá naše rodina vylezla z vagíny!
Unsere ganze Familie ist aus einer Vagina gekommen!
Naše rodina byla zničená, nikdo však více než Niklaus.
Unsere Familie war am Boden zerstört, ganz besonders Niklaus.
Lorenzo, tohle je naše rodina.
Lorenzo, das ist unsere Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rodina Smolíkova
Adolars phantastische Abenteuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adolars phantastische Abenteuer
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodina
480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adolars phantastische Abenteuer
Rodina začíná doma. Copak rodina nic neznamená?
"Kümmerl euch um euer Daheim." Auf einmal zählt das nicht mehr.
Vorlage:Schwedische Königsfamilie
Belgická královská rodina
Vorlage:Belgische Königsfamilie
Šablona:Britská královská rodina
Vorlage:Dänische Königsfamilie
Auf jeden Fall nur gemeinsam.
Rodina Qeunnových je zde.
Ich bin ja mit dem Theater verheiratet.
Besinnen wir uns auf uns.
"Was ist mit deinen Leuten?"
Ne, rodina Ehrenreichova.
Nein, hier bei Hotte und Doris Ehrenreich.
* Všichni jsme jedna rodina *
Wie Sonne und Himmel vereint
Rodina se nikdy nezrazuje.
Man übertritt keine Familiengrenzen.
- Allen geht es gut, danke.
Was hat er für einen Hintergrund?
Das sind unsere Familien!
Jetzt mit den Freundinnen!
Sie sind meine Verwandten.
Protože jsme jako rodina.
Wir haben nur einen Familienmoment, Stefan.
Die Kimuras sind weggezogen.
Alle meine Familienmitglieder sind von dieser Krankheit befallen.
- Mein Name ist nicht Passepartout.
Šéfova a zástupcova rodina.
Die Familien des Chefs und seines Stellvertreters.
Protože jsme jedna rodina.
Nejsme zrovna perfektní rodina.
Wir sind nicht gerade eine Bilderbuchfamilie.
Mr Dupree, ich spiele kein Baseball.
Španělská královská rodina
Vorlage:Spanische Königsfamilie
Lichtenštejnská knížecí rodina
Vorlage:Liechtensteiner Fürstenfamilie
Vorlage:Norwegische Königsfamilie
Vorlage:Griechische Königsfamilie
Ich muss auch telefonieren.
- Jeho rodina ho vydědila.
Nur Ihre Schwester lebt noch?
Blut ist dicker als Wasser.
Moje rodina sponzorovala přednášku.
Wir haben die Lesung gesponsort.
Jeho rodina měla autonehodu.
Bobby hat als Einziger überlebt.
Was haben Sie früher gemacht?
Jsme prakticky jedna rodina.
Hey, ich bin ihre Schwester.
Naše rodina jí nepoužívá.
Diese Farbe stammt nicht von uns.
Das sind meine Verwandten.
Die Kanonenfamilie schon wieder?
- Sind die alle zu Hause?
Ostatní jsou jeho rodina.
Die anderen waren seine Frau und seine Kinder.
- Ne, jen přijede rodina.
-Ja, ein Familientreffen.
Trochu snobská rodina, ne?
Ein ziemlich hochnäsiger Haufen, oder?
Nemá rodina něco znamenat?
Bedeuten ihm Familienbande denn gar nichts?
Nebyla to pokrevní rodina.
Ich entstamme nicht ihrem Blut.
Sie sind nicht unser Fleisch und Blut.
Und Familien halten zusammen.
Pošoupni se, jsme rodina.
- Rück doch mal, Schwester!
Was ist mit deinen eigenen Leuten?
- Mě nezajímá vaše rodina!
Meine Freunde sind verloren.
Wir trinken keinen Champagner.
Rodina, přítelkyně.. Nikdo.
Keine Familienangehörigen, keine Freundinnen.
- Die können dir auch nicht helfen.
Popovídáme si jako rodina.
Du warst immer schon feige.
Je to sebevražedná rodina.
Welcher Polizist? Der erschossen wurde.
Das ist kein schönes Heim.
- Žádná rodina. Žádná práce.
- Kein Familienbesuch, und nicht beruflich.
Rodina Takani. Byla to po generace uznávaná lékařská rodina.
Seit Generationen sind die Takanis erfolgreiche und berühmte Ärzte.
Svatá rodina se svatou Annou
požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem
Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt
- Jo jsem rodina. Jedna krev.
Ja, blutsverwandt, mein Sohn!
Vojenská rodina, teď naši chlapci.
Beide Familien, jetzt unsere Jungs.
Sie steht mir näher als du.