Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rodina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodina Familie 18.075
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rodinaFamilie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Rovné příležitosti pro rodiny s dětmi a bez dětí jsou pro zájmy Společenství nesmírně důležité.
Die Gleichstellung von Familien mit und ohne Kinder ist ein gemeinschaftliches Interesse von höchster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ipova rodina se ocitla bez domova a musela žít na hranici bídy.
Ip's Familie wurde obdachlos, und musste in elenden Verhältnissen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
   Korpustyp: Webseite
Mělo by se o tom mluvit v každé rodině.
Familien auf der ganzen Welt sollten sich darüber unterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skylar, kolik ze solného dolu Tvoje rodina vlastní?
Skylar, wieviel von der Salzmine gehört deiner Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neúplná rodina Familie mit einem Elternteil
nevlastní rodina Patchwork-Familie
početná rodina kinderreiche Familie
širší rodina Schwägerschaft
celá rodina gesamte Familie 8
naše rodina unsere Familie 115
rodina písma Schriftart 1
Rodina Smolíkova Adolars phantastische Abenteuer 1
Lidská rodina The Family of Man
Jazyková rodina Sprachfamilie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodina

480 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodina písma
Schriftart
   Korpustyp: Wikipedia
Hitlerova rodina
Hitler
   Korpustyp: Wikipedia
Jazyková rodina
Sprachfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Rodina Pasiphae
Pasiphae-Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Rodina Ananke
Ananke-Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Rodina Straussových
Strauss
   Korpustyp: Wikipedia
Rodina Mannových
Mann
   Korpustyp: Wikipedia
Rodina Carme
Carme-Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Rodina Smolíkova
Adolars phantastische Abenteuer
   Korpustyp: Wikipedia
Rodina Himalia
Himalia-Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
unilineární rodina
N/A (DE)
   Korpustyp: EU IATE
Neúplná rodina
Alleinerziehender
   Korpustyp: Wikipedia
Rodina začíná doma. Copak rodina nic neznamená?
"Kümmerl euch um euer Daheim." Auf einmal zählt das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Švédská královská rodina
Vorlage:Schwedische Königsfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Belgická královská rodina
Vorlage:Belgische Königsfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Šablona:Britská královská rodina
Britische Königsfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Dánská královská rodina
Vorlage:Dänische Königsfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jako rodina.
- Das war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešíme to jako rodina.
Auf jeden Fall nur gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina Qeunnových je zde.
Die Queens sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina je divadlo.
Ich bin ja mit dem Theater verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme zase jako rodina.
Besinnen wir uns auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvoje rodina?
"Was ist mit deinen Leuten?"
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rodina Ehrenreichova.
Nein, hier bei Hotte und Doris Ehrenreich.
   Korpustyp: Untertitel
* Všichni jsme jedna rodina *
Wie Sonne und Himmel vereint
   Korpustyp: Untertitel
Rodina se nikdy nezrazuje.
Man übertritt keine Familiengrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se má rodina?
- Allen geht es gut, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je jeho rodina?
Was hat er für einen Hintergrund?
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle naše rodina?
Das sind unsere Familien!
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsme rodina!
Jetzt mit den Freundinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to celá rodina.
Wir sind sehr besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
je to moje rodina.
Sie sind meine Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr je však rodina.
Und nicht zu knapp!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme být zase rodina.
Schau es dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme jako rodina.
Weil wir Brüder sind.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváme si jako rodina.
Wir haben nur einen Familienmoment, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Kimurova rodina je pryč.
Die Kimuras sind weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá rodina je nemocná.
Alle meine Familienmitglieder sind von dieser Krankheit befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše rodina.
- Mein Name ist nicht Passepartout.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfova a zástupcova rodina.
Die Familien des Chefs und seines Stellvertreters.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokud není rodina.
Das fährt man überall.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme jedna rodina.
Denn wir sind eins.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zrovna perfektní rodina.
Wir sind nicht gerade eine Bilderbuchfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina na prvním místě.
Mr Dupree, ich spiele kein Baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Španělská královská rodina
Vorlage:Spanische Königsfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Lichtenštejnská knížecí rodina
Vorlage:Liechtensteiner Fürstenfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Norská královská rodina
Vorlage:Norwegische Königsfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Řecká královská rodina
Vorlage:Griechische Königsfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
- Moje rodina taky čeká.
Ich muss auch telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho rodina ho vydědila.
Nur Ihre Schwester lebt noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Co královská rodina?
Und, was sagt der Adel?
   Korpustyp: Untertitel
Rodina je základ státu.
Blut ist dicker als Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina sponzorovala přednášku.
Wir haben die Lesung gesponsort.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodina měla autonehodu.
Bobby hat als Einziger überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše rodina?
Was haben Sie früher gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme prakticky jedna rodina.
Hey, ich bin ihre Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodina jí nepoužívá.
Diese Farbe stammt nicht von uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je má rodina.
Das sind meine Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Už zase Rodina Kanónů?
Die Kanonenfamilie schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je celá rodina?
- Sind die alle zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní jsou jeho rodina.
Die anderen waren seine Frau und seine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Oni byli moje rodina.
Sie waren mein zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen přijede rodina.
-Ja, ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má rodina!
Ich brauch nur das hier!
   Korpustyp: Untertitel
Trochu snobská rodina, ne?
Ein ziemlich hochnäsiger Haufen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Má tam být rodina.
Das ist für Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje rodina!
Das sind meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá rodina něco znamenat?
Bedeuten ihm Familienbande denn gar nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je má rodina.
Es ist meine Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý pes, dobrá rodina.
Er ist ein guter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro mně je rodina.
- Für mich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to pokrevní rodina.
Ich entstamme nicht ihrem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina byla v registru.
Er ist aktenkundig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to naše rodina.
Sie sind nicht unser Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše rodina?
Wie war das bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
A rodina drží spolu!
Und Familien halten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošoupni se, jsme rodina.
- Rück doch mal, Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam celá rodina.
Das hatte ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvoje rodina?
Was ist mit deinen eigenen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Mě nezajímá vaše rodina!
Familien sind mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
- Rodina tě potřebuje.
- Wir brauchen dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Má rodina je pryč.
Meine Freunde sind verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Budou jako tvoje rodina.
Sei ehrlich zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen moje rodina.
Wir trinken keinen Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina, přítelkyně.. Nikdo.
Keine Familienangehörigen, keine Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina ti nepomůže.
- Die können dir auch nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Popovídáme si jako rodina.
Du warst immer schon feige.
   Korpustyp: Untertitel
- A co má rodina?
- Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sebevražedná rodina.
Welcher Polizist? Der erschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Od Rodina, například.
Zum Beispiel von Rodin.
   Korpustyp: Untertitel
To není milující rodina.
Das ist kein schönes Heim.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná rodina. Žádná práce.
- Kein Familienbesuch, und nicht beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Drey je moje rodina.
Sie ist meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina Takani. Byla to po generace uznávaná lékařská rodina.
Seit Generationen sind die Takanis erfolgreiche und berühmte Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Svatá rodina se svatou Annou
Anna selbdritt
   Korpustyp: Wikipedia
požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem
Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt
   Korpustyp: Fachtext
- Jo jsem rodina. Jedna krev.
Ja, blutsverwandt, mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za rodina!
Was für ein Pech!
   Korpustyp: Untertitel
Vojenská rodina, teď naši chlapci.
Beide Familien, jetzt unsere Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc rodina než ty.
Sie steht mir näher als du.
   Korpustyp: Untertitel