Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
To všechno má rozměr, který souvisí s rodinou, základní jednotkou společnosti.
All das steht in Beziehung zur Familie, der kleinsten Zelle der Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Výzkumné pracovnice jsou nuceny vybrat si mezi kariérou a rodinou.
Forscherinnen werden gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Smrt cvičitelky je tragédie a člověk musí cítit soustrast s její rodinou.
Der Tod der Trainerin ist eine Tragödie und man kann ihrer Familie nichts anderes als Mitgefühl entgegenbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, já jsem strejda Frank s rodinou.
Hallo, wir sind Onkel Frank und Familie.
Výdaje na výstavbu a údržbu dálnic jsou alokovány v poměru k počtu automobilů vlastněných rodinou a odhadu počtu najetých kilometrů.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při práci pro nás, budete zacházet jako s rodinou.
Arbeiten Sie für uns, dann gehören Sie zur Familie.
Zadržení ve vazbě bez práva komunikovat s rodinou nebo právním zástupcem je považováno za porušení základních práv zadržené osoby.
Ein Gewahrsam ohne das Recht auf Kommunikation mit der Familie oder den rechtlichen Vertretern wird als Verstoß gegen die Grundrechte von Gefangenen betrachtet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, máš 1000 akrů země i 100 rodin.
Mylord, auf tausend Morgen Land leben hundert Familien.
Vysoké ceny bydlení už teď vytvářejí tlak na mnoho rodin, které se musí hodně snažit, aby splácely své hypotéky.
Die hohen Immobilienpreise setzen bereits jetzt viele Familien, die ihre Hypothekenzahlungen nur mit Mühe bewältigen können, gehörig unter Druck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vasilisa Dragomirová je jedna z dvanácti královských rodin.
Vasilisa Dragomir entstammt einer der 12 königlichen Familien.
Tato opatření si vyžadují od rodin i podniků velké oběti.
Diese Maßnahmen bedingen jedoch bei Familien und Unternehmen große Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože byli z dobrých rodin, hvězdy fotbalového týmu.
Sie hatten einflussreiche Familien, waren Stars im Footballteam.
Lepší sladění rodinného a pracovního života přispívá k dobrým životním podmínkám rodin, k zaměstnanosti a k hospodářskému rozvoji.
Eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie fördert das Wohlbefinden der Familien, die Beschäftigung und die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatsko je nebezpečné místo pro hezké dívky z chudých rodin.
Kroatien ist ein gefährliches Pflaster für hübsche Mädchen aus armen Familien.
Ano, existuje mnoho rodin, které by chtěly těmto dětem poskytnout milující domov.
Ja, es gibt viele Familien, die Kindern ein liebevolles Zuhause geben wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I lidé z docela dobrých rodin dnes mají nějaké povolání.
Angeblich tun das heutzutage selbst Leute aus den besten Familien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
Constantine odešla žít do Chicaga ke své rodině.
Constantine ist zu ihrer Familie nach Chicago gezogen.
Výdaje na školství jsou alokovány na základě počtu školou povinných dětí v rodině.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
zdvihový objem největšího motoru v rodině snížený o 30 %.
Einzelhubraum des größten Motors innerhalb der Familie minus 30 %.
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hollowayová měla zvenčí informace o mojí rodině. Ale spletla se, že jo?
Holloway hatte Informationen über meine Familie, aber sie hat gepatzt, nicht wahr?
Od té doby ve Steinerově rodině jsou jen harleyové.
Seither gibt es nur Harleys in der Familie Steiner.
Arthure, jak jsi to mohl této rodině udělat?
Arthur, wie konntest du der Familie das antun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A mě by zajímalo, jestli je to ve vaší rodině rozšířené.
Ich frage mich ob dies eine gewöhnlich Eigenschaft in eurer Family ist.
V Nielsenově hodnocení byl pořad čtvrtý nejlepší v měsíčním hodnocení, předběhnut pouze "Šestimilonářem", "Vše v rodině", a "Phyllis". fenomenální úspěch pro zpravodajský pořad.
In der Nielsen-Liste des Monats stand die "Howard Beale Show" auf Platz vier, hinter "The Six Million Dollar Man", "All in the Family" und "Phyllis" - phänomenal für eine Nachrichtensendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
Ellie taky. Budeme mít v rodině dalšího doktora.
Jetzt haben wir noch einen Arzt in der Familie.
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
Nadměrná konzumace alkoholu je příčinou 16 % z případů týrání dětí v rodině.
Alkoholmissbrauch ist für 16 % der Kindesmisshandlungen in der Familie verantwortlich.
Rasmus tady je také nový v rodině.
Rasmus ist auch neu in der Familie.
Ženy jsou vystaveny nejrůznějším druhům diskriminace: v rodině, na pracovním trhu, v politice.
Frauen werden in vielerlei Hinsicht weiterhin diskriminiert: in der Familie, im Arbeitsleben und in der Politik.
Všechno, opět se vrací v rodině, Lee.
Alles war wieder in Ordnung bei der Familie Li.
vzhledem k tomu, že za násilím v rodině stojí velmi často ekonomické potíže,
in der Erwägung, dass prekäre wirtschaftliche Verhältnisse häufig die Ursache für Gewalt in der Familie sind,
To dá rozum, když člověk vyrůstá v takové rodině.
Liegt nah, wenn man in solch einer Familie aufwächst.
Liga polských rodin
Liga Polnischer Familien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od podzimu 2005 stojí Kaczyńští v čele konzervativně-populistické koalice okořeněné notnou dávkou nacionalismu – kterou představuje malá Liga polských rodin (LPR).
Seit Herbst 2005 führen die Kaczynskis eine populistisch konservative Koalition – mit einer zusätzlichen Prise Nationalismus in Gestalt der kleinen Liga Polnischer Familien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zákon o rodině
Familiengesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento parlament schválil v roce 2004 nový zákon o rodině, který nařizuje úplnou rovnost mužů a žen v roli „hlavy rodiny“, plnou pravomoc státních soudů v otázkách rozvodu, vytvoření zvláštních rodinných soudů a možnost svěřit dítě do péče matky v případě rozvodu.
Dieses Parlament erließ 2004 ein neues Familiengesetz, das Folgendes vorschreibt: vollkommene Gleichheit zwischen Männern und Frauen als „Haushaltsvorstand“, volle Gewalt für staatliche Gerichte in Scheidungsfragen, die Schaffung spezieller Familiengerichte und die Möglichkeit, der Mutter im Falle einer Scheidung das Sorgerecht zuzusprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodinou
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hast du irgendetwas bei den Familien herausbekommen?
Slavíš Díkuvzdání s rodinou?
(Nikki) Kein großes Familien-Thanksgiving?
Und die Tränen ihrer Familien.
- Další spolupráce s rodinou.
- Bringen Familien wieder zusammen.
Seřadil vzorky podle rodin.
Er hat die Proben nach Familien sortiert.
Na záchranu našich rodin.
- unsere Familien zu retten.
Langsam, ich erzähl's euch ja.
Zu meinen, nach Dubrowka.
- Ich hab's Ihnen doch erzählt!
S dobrou francouzskou rodinou.
Hier wohne ich mit normalen Menschen.
Ein 42 Jahre alter Familienvater.
Sie wissen schon, denen von den Opfern.
- Mládež z rozvrácených rodin.
- Das liegt an der Jugend von heute.
Chlapi, zůstaňte u svých rodin.
Männer, bleibt bei euren Familien.
Levné bydlení pro 300 rodin.
Preisgünstige Unterkünfte für 300 Familien.
Jen piráti z nejlepších rodin.
In der Bucht lagen früher Piraten vor Anker.
Dnes večeří se svou rodinou.
Sie hat ein Familienessen.
- Vrací se za královskou rodinou.
- Sie geht zurück zu den Royals.
Je důležité večeřet s rodinou.
Gemeinsames Abendessen ist wichtig.
Víkendy s rodinou a psem.
Ein Familienwochenende mit dem Hündchen.
Budou mluvit jen s rodinou.
Sie sprechen nur mit den Angehörigen.
Možné spojení našich dvou rodin.
Die potenzielle Vereinigung unserer beider Familien.
Jo, jde o rodinou tradici.
Ja, das ist eine Familientradition.
Nebudu kuplařit s vlastní rodinou.
Weil ich niemanden bevorzugen will an meinem ersten Tag.
Kvůli tomuhle nepracuju s rodinou.
Mach nie Geschäfte mit Verwandten.
Bez našich rodin nejsme ničím.
Wir sind nichts ohne unsere Familien.
Vše nejlepší, tvůj kámoš, Rodin.
- Kommen Sie, meine Gute.
Nevím. 60, možná 70 rodin.
Keine Ahnung. 60, vielleicht 70 Familien.
Naštěstí se našlo dostatek rodin.
Es kamen auch viele Familien.
Nepřetržitě, 24/7, s rodinou.
Die pausenlosen, ununterbrochenen schönen Stunden, denen man nicht entrinnen kann.
Frekvence kontaktu s rodinou (příbuznými)
Häufigkeit der Kontakte mit Familienangehörigen (Verwandten)
Zajištění nezletilých osob a rodin
Inhaftnahme von Minderjährigen und Familien
Kompletní výslechy rodin tvých obětí.
Die Familien der Opfer, vollständig befragt.
- Chci pomoc všech šedesáti rodin.
- Ich brauche die Hilfe aller 60 Familien.
- Kolik tu ještě bydlí rodin?
- Wie viele Familien leben hier?
Oberhaupt von zwei Familien ist er!
- Konec rodin všech příslušníků eskadrony.
- Das Ende der Geschwaderfamilien.
Chtěla být se svou rodinou.
Ich brachte sie mal ins Krankenhaus.
Chci být se svojí rodinou!
Ich verstehe nicht was du meinst.
Všichni jsou z bohatých rodin.
Jeden ze zakladatelských rodin. Díky.
Jeman aus einer der Gründerfamilien, vielen dank.
členům rodin Assadů a Machlúfů;
Mitglieder der Familien Assad bzw. Makhlouf;
- rodin doma v Číně, viď?
- Geld zu erpressen, richtig?
Hraji plážový tenis s rodinou.
• zjednodušeného postupu při sjednocování rodin;
• einer Maßnahme zur vereinfachten Familienzusammenführung;
členové rodin Asadů a Machlúfů;
die Mitglieder der Familien Assad bzw. Makhlouf;
- Co kdybyste promluvil s rodinou?
- Weil sie dagegen sein könnte.
Děti kreslí obrázky jejich rodin.
Die Kinder haben ihre Familien gezeichnet.
Pocházíš z dvou královských rodin.
Bist von blauem Blut und weithin bekannt
- Tohle je noc s rodinou.
- Heute ist Familienabend.
Nur ich und der Kopf der Familien.
Některého z velkých, italských rodin.
Einer von den großen, italienischen Familien.
Pojď se seznámit s rodinou.
Ich will dich vorstellen.
Tento týden přibylo sedm rodin.
7 Familien sind diese Woche gekommen.
Jsou z moc význačných rodin.
Noch dazu aus so illustren Familien.
Jetzt geht nach Hause zu euren Familien.
Moc rodin v listopadu netáboří.
Nicht viele Familien zelten im November.
Směrnice by rovněž zlepšila postavení rodin s více narozenými dětmi, adoptivních rodin a rodin se zdravotně postiženými dětmi.
Die Richtlinie würde ebenfalls den Status der Familien mit Mehrlingsgeburten und Adoptivkindern verbessern sowie den der Familien mit behinderten Kindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je nutno říci o příjmech rodin?
Was haben wir zu den Einkommen von Familien zu sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoci, ale neodebírat děti z jejich rodin.
Hilfe ja, aber Kinder von ihren Familien trennen, nein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První oblastí je podpora rodin a dětí.
Der erste Bereich betrifft die Unterstützung von Familien und Kindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· definují práva pacientů a jejich rodin
· die Bestimmung der Rechte der Patienten und ihrer Familien.
Čas strávený s rodinou je důležitý
Hier das Ergebnis der nicht repräsentativen Umfrage :
Je to porážka rodin s malými dětmi.
Das ist eine Niederlage für Familien mit Säuglingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o vzdělávání dětí z rodin migrantů
über die Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund
o vzdělávání dětí z rodin migrantů
zur Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund
Na tomto rybolovu závisí živobytí mnoha rodin.
Familien leben davon, die diese Fischerei unbedingt brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevíme najít prostředky na odškodnění rodin mučedníků.
Uns fehlt das Geld, die Familien der Märtyrer zu entschädigen.
O vánocích už budete s rodinou doma.
Weihnachten sind Sie zu Hause.
Promiň, že jsem se nazvala rodinou, Manueli.
Verzeihen Sie, dass ich ihn vertraulich "Manuel" genannt habe.
Sežeňte jména a čísla rodin obětí.
Beschaffen Sie die Namen und Nummern der Angehörigen der Opfer.
- A víš, kde jsou umístěni členové rodin?
- Wo sind denn die Familienangehörigen?
- Já bych raději jela s rodinou.
Podívejme se, táhneš to s královskou rodinou.
Schau dich an, mit königlicher Begleitung unterwegs.
Obvinění jsou z dobře situovaných rodin
Beschuldigte sind aus wohlhabenden Familien
Vyžíval se v týrání jejich rodin.
Er liebte es, ihre Familien zu foltern.
To je jak setkání pěti rodin.
Das ist wie ein Treffen der 5 Familien.
Zahráváme si tu s královskou rodinou.
Das sind die Royals, mit denen wir es zu tun haben.
Každá z 83 rodin obdrží jeden milion.
Von diesem Geld geht jeweils eine Million an die 83 Marines-Familien.
Dvě z rodin nemají mužské členy.
In 2 Familien leben keine Männer.
Jeho ruka je vždy nad naší rodinou!
Seine Hand wird uns immer beschützen.
To asi neznáš spoustu mužů s rodinou.
Sie kennen wohl nicht so viele Familienmänner.
Prolil krev nevinného muže před jeho rodinou!
Er hat das Blut eines Unschuldigen vergossen.
Ještě na mě čeká pár rodin.
Ich habe noch ein paar Familien.
Každá z těchto rodin někoho ztratila.
All diese Familien haben jemanden verloren.
Všechny krupobití z nejlepších rodin v Evropě.
Sie kommen aus den besten Familien.
-Musím se rozloučit s tvou rodinou.
- Ich muss mich verabschieden.
Bez rodin, kteří si nebudou stěžovat.
Menschen ohne Familien, die sich beschweren könnten.
Shromáždili jsme asi 8 rodin, které přežily.
Wir haben etwa acht Familien gefunden, mehr sind nicht übrig.
Proč máme mluvit s truchlící rodinou?
S rodinou sem jezdíme na prázdniny.
Das hier ist unser Familien-Urlaubssitz.
Chápu, že chcete zachovat čest svých rodin.
Ich verstehe euren Wunsch, eure Familien vor der Unehre zu bewahren.
Oba pocházíme až z neslušně měšťanských rodin.
Wir kommen aus einem sehr bürgerlichen Milieu.
Jak to u těchto rodin bývá.
In einer leichten Reisetasche natürlich.
Spousta rodin na Zemi by rozpoutala peklo.
AII unsere Angehörigen auf der Erde.
A věř mi, že chceš být rodinou.
Und glaub mir, Tank, zu der willst du dazu gehören.