Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rodinou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodinou Familie 1.140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodin Familien 860
rodině Familie 1.960 Family 2
v rodině in der Familie 612
se svou rodinou mit der eigenen Familie
Seznam jazykových rodin Sprachfamilien der Welt
Liga polských rodin Liga Polnischer Familien 1
zákon o rodině Familiengesetz 1

rodině Familie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
   Korpustyp: EU DCEP
Constantine odešla žít do Chicaga ke své rodině.
Constantine ist zu ihrer Familie nach Chicago gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na školství jsou alokovány na základě počtu školou povinných dětí v rodině.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
   Korpustyp: Untertitel
zdvihový objem největšího motoru v rodině snížený o 30 %.
Einzelhubraum des größten Motors innerhalb der Familie minus 30 %.
   Korpustyp: EU
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hollowayová měla zvenčí informace o mojí rodině. Ale spletla se, že jo?
Holloway hatte Informationen über meine Familie, aber sie hat gepatzt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby ve Steinerově rodině jsou jen harleyové.
Seither gibt es nur Harleys in der Familie Steiner.
   Korpustyp: Literatur
Arthure, jak jsi to mohl této rodině udělat?
Arthur, wie konntest du der Familie das antun?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodinou

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liga polských rodin
Liga Polskich Rodzin
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam jazykových rodin
Sprachfamilien der Welt
   Korpustyp: Wikipedia
Nemáš nic od rodin?
Hast du irgendetwas bei den Familien herausbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Slavíš Díkuvzdání s rodinou?
(Nikki) Kein großes Familien-Thanksgiving?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z chudých rodin.
Ihre Familien sind arm.
   Korpustyp: Untertitel
Počet všech rodin [8]
Zahl aller Familien [8]
   Korpustyp: EU
A slzy jejich rodin.
Und die Tränen ihrer Familien.
   Korpustyp: Untertitel
- Další spolupráce s rodinou.
- Bringen Familien wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Seřadil vzorky podle rodin.
Er hat die Proben nach Familien sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na záchranu našich rodin.
- unsere Familien zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Není se svou rodinou?
Langsam, ich erzähl's euch ja.
   Korpustyp: Untertitel
Za rodinou na Dubrovku.
Zu meinen, nach Dubrowka.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte za rodinou.
- Ich hab's Ihnen doch erzählt!
   Korpustyp: Untertitel
S dobrou francouzskou rodinou.
Hier wohne ich mit normalen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
42letý muž s rodinou.
Ein 42 Jahre alter Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím do rodin obětí.
Sie wissen schon, denen von den Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mládež z rozvrácených rodin.
- Das liegt an der Jugend von heute.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, zůstaňte u svých rodin.
Männer, bleibt bei euren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Levné bydlení pro 300 rodin.
Preisgünstige Unterkünfte für 300 Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Jen piráti z nejlepších rodin.
In der Bucht lagen früher Piraten vor Anker.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večeří se svou rodinou.
Sie hat ein Familienessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrací se za královskou rodinou.
- Sie geht zurück zu den Royals.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité večeřet s rodinou.
Gemeinsames Abendessen ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Víkendy s rodinou a psem.
Ein Familienwochenende mit dem Hündchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mluvit jen s rodinou.
Sie sprechen nur mit den Angehörigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možné spojení našich dvou rodin.
Die potenzielle Vereinigung unserer beider Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jde o rodinou tradici.
Ja, das ist eine Familientradition.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu kuplařit s vlastní rodinou.
Weil ich niemanden bevorzugen will an meinem ersten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomuhle nepracuju s rodinou.
Mach nie Geschäfte mit Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez našich rodin nejsme ničím.
Wir sind nichts ohne unsere Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Vše nejlepší, tvůj kámoš, Rodin.
- Kommen Sie, meine Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. 60, možná 70 rodin.
Keine Ahnung. 60, vielleicht 70 Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se našlo dostatek rodin.
Es kamen auch viele Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřetržitě, 24/7, s rodinou.
Die pausenlosen, ununterbrochenen schönen Stunden, denen man nicht entrinnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence kontaktu s rodinou (příbuznými)
Häufigkeit der Kontakte mit Familienangehörigen (Verwandten)
   Korpustyp: EU
Zajištění nezletilých osob a rodin
Inhaftnahme von Minderjährigen und Familien
   Korpustyp: EU
Kompletní výslechy rodin tvých obětí.
Die Familien der Opfer, vollständig befragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci pomoc všech šedesáti rodin.
- Ich brauche die Hilfe aller 60 Familien.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik tu ještě bydlí rodin?
- Wie viele Familien leben hier?
   Korpustyp: Untertitel
On je hlavou dvou rodin!
Oberhaupt von zwei Familien ist er!
   Korpustyp: Untertitel
- Konec rodin všech příslušníků eskadrony.
- Das Ende der Geschwaderfamilien.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla být se svou rodinou.
Ich brachte sie mal ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být se svojí rodinou!
Ich verstehe nicht was du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou z bohatých rodin.
Reiche Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden ze zakladatelských rodin. Díky.
Jeman aus einer der Gründerfamilien, vielen dank.
   Korpustyp: Untertitel
členům rodin Assadů a Machlúfů;
Mitglieder der Familien Assad bzw. Makhlouf;
   Korpustyp: EU
- rodin doma v Číně, viď?
- Geld zu erpressen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hraji plážový tenis s rodinou.
Michalis Tremopulos:
   Korpustyp: EU DCEP
• zjednodušeného postupu při sjednocování rodin;
• einer Maßnahme zur vereinfachten Familienzusammenführung;
   Korpustyp: EU DCEP
členové rodin Asadů a Machlúfů;
die Mitglieder der Familien Assad bzw. Makhlouf;
   Korpustyp: EU
- Co kdybyste promluvil s rodinou?
- Weil sie dagegen sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Děti kreslí obrázky jejich rodin.
Die Kinder haben ihre Familien gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházíš z dvou královských rodin.
Bist von blauem Blut und weithin bekannt
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je noc s rodinou.
- Heute ist Familienabend.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom já a hlavy rodin.
Nur ich und der Kopf der Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Některého z velkých, italských rodin.
Einer von den großen, italienischen Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se seznámit s rodinou.
Ich will dich vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento týden přibylo sedm rodin.
7 Familien sind diese Woche gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z moc význačných rodin.
Noch dazu aus so illustren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jdi domů za rodinou.
Jetzt geht nach Hause zu euren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Moc rodin v listopadu netáboří.
Nicht viele Familien zelten im November.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice by rovněž zlepšila postavení rodin s více narozenými dětmi, adoptivních rodin a rodin se zdravotně postiženými dětmi.
Die Richtlinie würde ebenfalls den Status der Familien mit Mehrlingsgeburten und Adoptivkindern verbessern sowie den der Familien mit behinderten Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je nutno říci o příjmech rodin?
Was haben wir zu den Einkommen von Familien zu sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoci, ale neodebírat děti z jejich rodin.
Hilfe ja, aber Kinder von ihren Familien trennen, nein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První oblastí je podpora rodin a dětí.
Der erste Bereich betrifft die Unterstützung von Familien und Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· definují práva pacientů a jejich rodin
· die Bestimmung der Rechte der Patienten und ihrer Familien.
   Korpustyp: EU DCEP
Čas strávený s rodinou je důležitý
Hier das Ergebnis der nicht repräsentativen Umfrage :
   Korpustyp: EU DCEP
Je to porážka rodin s malými dětmi.
Das ist eine Niederlage für Familien mit Säuglingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o vzdělávání dětí z rodin migrantů
über die Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund
   Korpustyp: EU DCEP
o vzdělávání dětí z rodin migrantů
zur Bildung und Erziehung von Kindern mit Migrationshintergrund
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto rybolovu závisí živobytí mnoha rodin.
Familien leben davon, die diese Fischerei unbedingt brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevíme najít prostředky na odškodnění rodin mučedníků.
Uns fehlt das Geld, die Familien der Märtyrer zu entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
O vánocích už budete s rodinou doma.
Weihnachten sind Sie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem se nazvala rodinou, Manueli.
Verzeihen Sie, dass ich ihn vertraulich "Manuel" genannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte jména a čísla rodin obětí.
Beschaffen Sie die Namen und Nummern der Angehörigen der Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
- A víš, kde jsou umístěni členové rodin?
- Wo sind denn die Familienangehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych raději jela s rodinou.
- Ich möchte sie fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, táhneš to s královskou rodinou.
Schau dich an, mit königlicher Begleitung unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění jsou z dobře situovaných rodin
Beschuldigte sind aus wohlhabenden Familien
   Korpustyp: Untertitel
Vyžíval se v týrání jejich rodin.
Er liebte es, ihre Familien zu foltern.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak setkání pěti rodin.
Das ist wie ein Treffen der 5 Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Zahráváme si tu s královskou rodinou.
Das sind die Royals, mit denen wir es zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z 83 rodin obdrží jeden milion.
Von diesem Geld geht jeweils eine Million an die 83 Marines-Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě z rodin nemají mužské členy.
In 2 Familien leben keine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruka je vždy nad naší rodinou!
Seine Hand wird uns immer beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
To asi neznáš spoustu mužů s rodinou.
Sie kennen wohl nicht so viele Familienmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Prolil krev nevinného muže před jeho rodinou!
Er hat das Blut eines Unschuldigen vergossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě na mě čeká pár rodin.
Ich habe noch ein paar Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z těchto rodin někoho ztratila.
All diese Familien haben jemanden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny krupobití z nejlepších rodin v Evropě.
Sie kommen aus den besten Familien.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se rozloučit s tvou rodinou.
- Ich muss mich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez rodin, kteří si nebudou stěžovat.
Menschen ohne Familien, die sich beschweren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Shromáždili jsme asi 8 rodin, které přežily.
Wir haben etwa acht Familien gefunden, mehr sind nicht übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máme mluvit s truchlící rodinou?
Das ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
S rodinou sem jezdíme na prázdniny.
Das hier ist unser Familien-Urlaubssitz.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že chcete zachovat čest svých rodin.
Ich verstehe euren Wunsch, eure Familien vor der Unehre zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Oba pocházíme až z neslušně měšťanských rodin.
Wir kommen aus einem sehr bürgerlichen Milieu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to u těchto rodin bývá.
In einer leichten Reisetasche natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta rodin na Zemi by rozpoutala peklo.
AII unsere Angehörigen auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
A věř mi, že chceš být rodinou.
Und glaub mir, Tank, zu der willst du dazu gehören.
   Korpustyp: Untertitel