Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rodinu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodinu Familie 3.423
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rodinuFamilie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Nelze však uživit rodinu ze mzdy za podřadnou práci.
Mit einem McJob kann man aber keine Familie ernähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Při zprostředkování se hledají řešení, která jsou nejlepší pro celou rodinu, především pak ovšem pro dítě.
Während der Mediation sucht man die besten Lösungen für die ganze Familie, insbesondere aber für das Kind.
   Korpustyp: EU DCEP
Emanuel Fryer. Dopadli ho druhý den, když útočil na další rodinu.
Manuel Fryer wurde eine Nacht danach erschossen beim Angriff auf eine andere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
V prvé řadě to znamená, že si zaslouží rodinu.
Das bedeutet zu allererst, dass sie eine Familie verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davide, poslední nohy, které byly opravdu třída, stály rodinu dvacet pět tisíc dolarů.
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
   Korpustyp: Untertitel
Původní krajina Hrubého Jeseníku s rozmanitou flórou a fanuou, s rozsáhlým bažinatým územím a s uklidňujícími lesy nepřitahuje jenom milovníky přírody a je tudíž ideálním cílem pro celou rodinu.
Die ursprüngliche Landschaft des Altvatergebirges mit artenreicher Flora und Fauna, weitflächigen Moorgebieten und ruhespendenden Wäldern zieht nicht nur Naturliebhaber in ihren Bann und ist somit ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodinu

476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte rodinu?
Sind Sie ein verheirateter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš někde rodinu?
Ich hab eine Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá kdo hlídat rodinu.
Es sieht niemand mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslit rodinu a kamarády.
Na, hast du einen neuen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodinu povraždili Římané.
Sie wurden alle von den Römern abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ pro královskou rodinu.
Sie arbeiten für die Royals.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu nemám, pane Castle.
Ich habe keine Familien, Mr. Castle.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchám svou rodinu.
- Dann hört ihr auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě neměl žádnou rodinu.
Anscheinend hatte er keine Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš venku nějakou rodinu?
- Haben Sie draußen jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dan má taky rodinu!
Dan ist ein Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
Čest, rodinu a loajalitu.
Wir wollten bewahren, was uns etwas bedeutete:
   Korpustyp: Untertitel
Nepletu se mezi rodinu.
Ich mische mich nicht in Familienangelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepronásleduje vaší rodinu.
Nein, pass auf, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tady svou rodinu.
Ich habe jemanden gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak, neměl jsi rodinu?
Moment mal, was willst du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na mou rodinu.
Und auf euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já živím rodinu.
Weil ich der Brötchenverdiener bin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jenom uživit rodinu.
Ich bin zu einem Versorger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že má rodinu?
Du weißt es, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- My rodinu neopouštíme.
Wir lassen niemanden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Miluju svoji rodinu.
Das warst du immer.
   Korpustyp: Untertitel
vy držíte rodinu pohromadě.
Ihr seid keine Baby-Diebe, ihr haltet die Familien zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozval jsem naši rodinu.
Ich lud unsere Familien ein.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu mi rozsekali mačetou.
Meine Brüder und Schwestern wurden zerhackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá nějakou jinou rodinu?
Hat er keine anderen Familienangehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil celou svoji rodinu,
Über 300 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na rodinu.
Das hier ist ein Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nebyl pro rodinu.
Ein Familienmensch war er nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměňuj rodinu s bratrstvem.
Und nenn Burschenschaften nicht BuSchas!
   Korpustyp: Untertitel
Mám rodinu v Seattlu.
Ich habe Frau und 4 Jungs in Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o královskou rodinu.
Es betrifft unser Königshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mou rodinu jít.
Hören Sie, ich flehe Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
"Ochraň naši rodinu."
Hebt sie für mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedé bijou naší rodinu.
Die Nachbarn schlugen uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodinu také ne.
- Meine auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Santa vám rodinu nesežene.
Der Weihnachtsmann bringt euch keine Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Je ženat, má rodinu.
Er hat Frau und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvraždil celou svoji rodinu.
- Das weiß ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam nějakou rodinu?
- Ich wollte frühstücken!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám taky rodinu.
Wie soll ich die eigenen Leute ernähren?
   Korpustyp: Untertitel
Nezatahovat do ničeho rodinu.
Wir ziehen nie Familien rein.
   Korpustyp: Untertitel
Celou tu vaši rodinu.
Ihr gehört alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít svou rodinu?
- Willst du mal eigene Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Zabili by mojí rodinu.
Ich habe nicht deinen Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ještě nějakou rodinu?
- Haben Sie keine Angehörigen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba najdeme tvoji rodinu.
- Ja, Ihr seid wieder zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pro celou rodinu.
- Das ist richtig. Für alle Angehörigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rodinu, máš nás.
Du hast uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, vyjmenujte svou rodinu.
- Bitte listen Sie ihre engsten Angehörigen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš pozvat rodinu.
Aber du kannst keine Familienangehörigen mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
zabij celou jeho rodinu!
Töte alle hier in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsekám celou jeho rodinu!
Wenn ich die Saubande erwische.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu si vybrat nemůžeme, že?
Wir können uns nicht unsere Familien auswählen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Máte někde přátele nebo rodinu?
Haben Sie keine Mama und keinen Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Ona mi ničila mojí rodinu!
Sie zerstörte mein Heim!
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že živíš dočasně rodinu.
Danke, dass du für eine Weile den Geldverdiener gespielt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu dávám na první místo.
Sie steht für mich immer an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že chráním svou rodinu.
Das läuft unter dem Begriff "Familienschutz".
   Korpustyp: Untertitel
- Leon vždycky miloval svou rodinu.
Léon hat soviel Familiensinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mou rodinu jsi ohrožoval naposledy.
Was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Rodinu nemám, jen spoustu přátel.
Schicksal einer Waisen. Freunde sind alles, was ich habe, viele Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi přišel o rodinu.
Du hast jemanden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničila jsi celou naší rodinu.
Du hast unser Familienleben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mou rodinu na pokoji!
Haben Sie mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si vybral tuhle rodinu?
Wie kam er auf euch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v Seville žádnou rodinu.
- Ich habe keine Verwandten in Sevilla.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si na rodinu Kowolski?
Erinnerst du dich noch an die Kowolskis?
   Korpustyp: Untertitel
Je to právník přes rodinu.
Er ist ein Anwalt für Familienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodinu z toho vynech!
Ich kenne dich zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
- A jak tu rodinu uživíme?
- Und das Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste to za rodinu?
Was ist eigentlich mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
Každej z nás má rodinu!
Jeder hier ist Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zabili rodinu vaší dcery.
Diese zwei haben Ihre Enkelkinder umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A já uvidím svou rodinu.
Zum Lohn darf ich sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak zabiju celou tvou rodinu.
Sonst töte ich Euch, einen nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Má moc, bohatství a rodinu.
Ah, nun, wer ist das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kámen znamená naši rodinu.
Das Juwel repräsentiert meinen Familiennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzali v úvahu rodinu oběti.
Die Familien der Opfer interessieren sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme u lidí mimo rodinu.
Bleiben wir bei der Nicht-Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo pro děti a rodinu
Ministerium für Kinder- und Familienangelegenheiten
   Korpustyp: EU
Musím myslet na svou rodinu.
Für den Verlierer heißt es Game over.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký vychovávat rodinu, víš?
Wenn man allein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodinu postihla neúroda brambor.
Unter dem Mangel an Guinness.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratil jsem rodinu při požáru.
Die Wahrheit ist, dass ich dir sehr ähnelte.
   Korpustyp: Untertitel
Navštívit rodinu na šest měsíců
Familienbesuch für sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádnou hodnotu pro rodinu.
Das hat für die Sippschaft keine Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš už jinou rodinu, však?
Du hast doch sonst keine Angehörigen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdrav svoji novou rodinu Ethel.
Sag hallo zu deiner neuen Pflegefamilie, Ethel.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravuj ode mne svou rodinu.
- Vielleicht treffe ich sie ja mal.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte tu zločineckou rodinu Darbinyanů?
Kennt ihr die Gangsterfamilie Darbinyan?
   Korpustyp: Untertitel
A co vztahy mimo rodinu?
Wie ist es mit nicht familiären Beziehungen?
   Korpustyp: Untertitel
Má nějakou rodinu nebo přátele?
Hat er keine Verwandten oder Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Čekárna je jen pro rodinu.
- Der Warteraum ist nur für Familienmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rodinu, prosím, vypněte to.
Bitte nehmen Sie das weg!"
   Korpustyp: Untertitel
Všechny mladší už mají rodinu.
Die Jüngeren sind verheiratet und haben Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Já zase nezastřelil carskou rodinu.
- Ich habe die Zarenfamilie nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš malou rodinu.
Das für meinen Großvater!
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu nemám, jen spoustu přátel.
Freunde, das ist alles, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Usadíme se a založíme rodinu
Wir bauen ein Nest ganz nett und bürgerlich
   Korpustyp: Untertitel