Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Nelze však uživit rodinu ze mzdy za podřadnou práci.
Mit einem McJob kann man aber keine Familie ernähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Při zprostředkování se hledají řešení, která jsou nejlepší pro celou rodinu, především pak ovšem pro dítě.
Während der Mediation sucht man die besten Lösungen für die ganze Familie, insbesondere aber für das Kind.
Emanuel Fryer. Dopadli ho druhý den, když útočil na další rodinu.
Manuel Fryer wurde eine Nacht danach erschossen beim Angriff auf eine andere Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
V prvé řadě to znamená, že si zaslouží rodinu.
Das bedeutet zu allererst, dass sie eine Familie verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davide, poslední nohy, které byly opravdu třída, stály rodinu dvacet pět tisíc dolarů.
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
Původní krajina Hrubého Jeseníku s rozmanitou flórou a fanuou, s rozsáhlým bažinatým územím a s uklidňujícími lesy nepřitahuje jenom milovníky přírody a je tudíž ideálním cílem pro celou rodinu.
Die ursprüngliche Landschaft des Altvatergebirges mit artenreicher Flora und Fauna, weitflächigen Moorgebieten und ruhespendenden Wäldern zieht nicht nur Naturliebhaber in ihren Bann und ist somit ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodinu
476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sind Sie ein verheirateter Mann?
Es sieht niemand mehr zu.
Nakreslit rodinu a kamarády.
Na, hast du einen neuen Typen?
Moji rodinu povraždili Římané.
Sie wurden alle von den Römern abgeschlachtet.
Pracuješ pro královskou rodinu.
Sie arbeiten für die Royals.
Rodinu nemám, pane Castle.
Ich habe keine Familien, Mr. Castle.
- Poslouchám svou rodinu.
- Dann hört ihr auf mich.
Zřejmě neměl žádnou rodinu.
Anscheinend hatte er keine Verwandten.
- Máš venku nějakou rodinu?
- Haben Sie draußen jemanden?
Dan ist ein Familienvater.
Čest, rodinu a loajalitu.
Wir wollten bewahren, was uns etwas bedeutete:
Ich mische mich nicht in Familienangelegenheiten ein.
Nikdo nepronásleduje vaší rodinu.
Ich habe jemanden gesucht.
Moment mal, was willst du damit sagen?
Weil ich der Brötchenverdiener bin.
Chci jenom uživit rodinu.
Ich bin zu einem Versorger geworden.
Wir lassen niemanden zurück.
vy držíte rodinu pohromadě.
Ihr seid keine Baby-Diebe, ihr haltet die Familien zusammen.
Ich lud unsere Familien ein.
Rodinu mi rozsekali mačetou.
Meine Brüder und Schwestern wurden zerhackt.
- Nemá nějakou jinou rodinu?
Hat er keine anderen Familienangehörigen?
Ztratil celou svoji rodinu,
Das hier ist ein Familientreffen.
Ein Familienmensch war er nie.
Nezaměňuj rodinu s bratrstvem.
Und nenn Burschenschaften nicht BuSchas!
Ich habe Frau und 4 Jungs in Seattle.
Es betrifft unser Königshaus.
Hören Sie, ich flehe Sie an.
Sousedé bijou naší rodinu.
Die Nachbarn schlugen uns alle.
Santa vám rodinu nesežene.
Der Weihnachtsmann bringt euch keine Familien.
Vyvraždil celou svoji rodinu.
- Ich wollte frühstücken!
Wie soll ich die eigenen Leute ernähren?
Nezatahovat do ničeho rodinu.
Wir ziehen nie Familien rein.
Ihr gehört alle zusammen.
- Willst du mal eigene Kinder?
Ich habe nicht deinen Mut.
Máte ještě nějakou rodinu?
- Haben Sie keine Angehörigen?
Třeba najdeme tvoji rodinu.
- Ja, Ihr seid wieder zu Hause.
- Das ist richtig. Für alle Angehörigen.
- Prosím, vyjmenujte svou rodinu.
- Bitte listen Sie ihre engsten Angehörigen auf.
Ale nemůžeš pozvat rodinu.
Aber du kannst keine Familienangehörigen mitnehmen.
Töte alle hier in diesem Haus.
Rozsekám celou jeho rodinu!
Wenn ich die Saubande erwische.
Rodinu si vybrat nemůžeme, že?
Wir können uns nicht unsere Familien auswählen, richtig?
Máte někde přátele nebo rodinu?
Haben Sie keine Mama und keinen Papa?
Ona mi ničila mojí rodinu!
Díky, že živíš dočasně rodinu.
Danke, dass du für eine Weile den Geldverdiener gespielt hast.
Rodinu dávám na první místo.
Sie steht für mich immer an erster Stelle.
Říkám, že chráním svou rodinu.
Das läuft unter dem Begriff "Familienschutz".
- Leon vždycky miloval svou rodinu.
Léon hat soviel Familiensinn.
Mou rodinu jsi ohrožoval naposledy.
- Rodinu nemám, jen spoustu přátel.
Schicksal einer Waisen. Freunde sind alles, was ich habe, viele Freunde.
Du hast jemanden verloren.
- Zničila jsi celou naší rodinu.
Du hast unser Familienleben zerstört.
Nechte mou rodinu na pokoji!
Haben Sie mich verstanden?
Proč si vybral tuhle rodinu?
Nemám v Seville žádnou rodinu.
- Ich habe keine Verwandten in Sevilla.
Pamatuješ si na rodinu Kowolski?
Erinnerst du dich noch an die Kowolskis?
Je to právník přes rodinu.
Er ist ein Anwalt für Familienrecht.
Moji rodinu z toho vynech!
- A jak tu rodinu uživíme?
Was ist eigentlich mit dir los?
Jeder hier ist Familienvater.
Ti zabili rodinu vaší dcery.
Diese zwei haben Ihre Enkelkinder umgebracht.
Zum Lohn darf ich sie sehen.
Jinak zabiju celou tvou rodinu.
Sonst töte ich Euch, einen nach dem anderen.
Má moc, bohatství a rodinu.
Ah, nun, wer ist das hier?
Tenhle kámen znamená naši rodinu.
Das Juwel repräsentiert meinen Familiennamen.
Nevzali v úvahu rodinu oběti.
Die Familien der Opfer interessieren sie nicht.
Zůstaneme u lidí mimo rodinu.
Bleiben wir bei der Nicht-Cousine.
Ministerstvo pro děti a rodinu
Ministerium für Kinder- und Familienangelegenheiten
Musím myslet na svou rodinu.
Für den Verlierer heißt es Game over.
Je těžký vychovávat rodinu, víš?
Moji rodinu postihla neúroda brambor.
Unter dem Mangel an Guinness.
- Ztratil jsem rodinu při požáru.
Die Wahrheit ist, dass ich dir sehr ähnelte.
Navštívit rodinu na šest měsíců
Familienbesuch für sechs Monate.
Nemá žádnou hodnotu pro rodinu.
Das hat für die Sippschaft keine Bedeutung.
Nemáš už jinou rodinu, však?
Du hast doch sonst keine Angehörigen, oder?
Pozdrav svoji novou rodinu Ethel.
Sag hallo zu deiner neuen Pflegefamilie, Ethel.
Pozdravuj ode mne svou rodinu.
- Vielleicht treffe ich sie ja mal.
Znáte tu zločineckou rodinu Darbinyanů?
Kennt ihr die Gangsterfamilie Darbinyan?
Wie ist es mit nicht familiären Beziehungen?
Má nějakou rodinu nebo přátele?
Hat er keine Verwandten oder Freunde?
Čekárna je jen pro rodinu.
- Der Warteraum ist nur für Familienmitglieder.
Mám rodinu, prosím, vypněte to.
Bitte nehmen Sie das weg!"
Všechny mladší už mají rodinu.
Die Jüngeren sind verheiratet und haben Kinder.
Já zase nezastřelil carskou rodinu.
- Ich habe die Zarenfamilie nicht erschossen.
Doufám, že máš malou rodinu.
Das für meinen Großvater!
Rodinu nemám, jen spoustu přátel.
Freunde, das ist alles, was ich habe.
Usadíme se a založíme rodinu
Wir bauen ein Nest ganz nett und bürgerlich