Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rodiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodiny Familie 1.954
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rodinyFamilie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ciprofloxacin je širokospektrý antibakteriální přípravek, který patří do rodiny fluorochinolonů.
Ciprofloxacin ist ein Breitspektrumantibiotikum, das zur Familie der Fluorchinolone gehört.
   Korpustyp: Fachtext
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Sue se domnívá, že tlak rodiny je významným faktorem.
Er hält den Druck der Familie für einen bedeutenden Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kia by nikdy jen tak neodešel od rodiny.
Kia würde nie einfach so seine Familie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinu motorů je možné definovat podle základních konstrukčních parametrů, které musí být společné pro motory této rodiny.
Die Motorenfamilie kann durch Basiskenngrößen der Konstruktion definiert werden, die allen Motoren innerhalb der Familie gemein sind.
   Korpustyp: EU
Návštěvní a poštovní privilegia budou omezeny na členy rodiny.
Besuchsrechte und Korrespondenz sind auf die engste Familie begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tunisko má oproti ostatním zemím v regionu náskok v otázkách rovnosti pohlaví a ochrany dětí a rodiny a nyní očekává vyjednávání o udělení rozšířeného statutu partnerství.
Tunesien liegt relativ weit vorn bei der Gleichheit der Geschlechter, dem Schutz von Kindern und Familie und erwartet jetzt Verhandlungen zur Gewährung einer erweiterten Partnerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Howarde, a ty ještě nepřemýšlíš o založení rodiny?
Denkst du nie daran, eine Familie zu gründen?
   Korpustyp: Untertitel
mohou být rozšířeny na ostatní členy stejné rodiny motorů;
Er kann für andere Motoren derselben Familie übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Soprano moc šikovně zařídil, aby se to jeho rodiny nedotklo.
Soprano verstand es geschickt, seine Familie aus dem Ganzen rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rodinie Rodinia 1
plánování rodiny Familienplanung 16
hlava rodiny Familienoberhaupt 7 Haushaltsvorstand
ochrana rodiny Schutz der Familie
stěhování rodiny Familienwanderung
živitel rodiny Ernährer der Familie
člen rodiny Familienmitglied 23
otec rodiny Familienvater 2
členové rodiny Familienmitglieder 8
vlastní rodiny einer eigenen Familie 2
dítě migrující rodiny Zuwandererkind
z dobré rodiny aus guter Familie 5
Svátek Svaté rodiny Heilige Familie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodiny

609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodinie
Rodinia
   Korpustyp: Wikipedia
Bez rodiny
Das Findelkind
   Korpustyp: Wikipedia
Máme rodiny.
Jeder hier ist Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
záležitost rodiny
N/A (DE)
   Korpustyp: EU IATE
Mučil jejich rodiny a jejich budoucí rodiny.
Er musste ihre Verwandten und ihre zukünftigen Verwandten foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Zavraždění carské rodiny
Ermordung der Zarenfamilie
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem z rozbité rodiny.
Ich komme aus zerrütteten Verhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem hlava rodiny!
Ich bin das Familienoberhaupt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi z rodiny hasičů.
Du bist die 3. Generation Feuerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, někoho z rodiny.
Einen seiner eigenen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z umělecké rodiny.
Ich gehöre zu einer Künstlerfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše rodiny se přátelily.
Mein Vater und Mr. Noyes waren einst sehr gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Infarkt při návštěvě rodiny.
Ein Herzanfall bei einem Familienbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že poblíž rodiny.
Ich meine, im Familienkreis.
   Korpustyp: Untertitel
A věrného otce rodiny.
Und ein engagierter Familienmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich rodiny nebyly odškodněny.
Orden gab's auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem z vojenské rodiny.
- Ich bin eine Militärstochter.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme živit své rodiny!
Und alle Männer ohne Frau und Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Je to obrázek rodiny.
Es ist mein Familienporträt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez rodiny, bez závazků.
Und hast keine Familiären Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Palmice patří do rodiny.
Palmice ist doch Mitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili mi půlku rodiny!
Du weißt, wer diese Leute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z rozvedené rodiny!
Ich bin ein Scheidungskind!
   Korpustyp: Untertitel
A co naše rodiny?
Was wird aus denen?
   Korpustyp: Untertitel
Výhody od královské rodiny.
Mir Ihrer Hoheit Kuchen essen
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z rodiny policajtů.
Ich komme aus einer Polizeifamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Musí živit svoje rodiny.
So taugen sie was als Ernährer.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznávám znaky její rodiny.
Ich erkenne ihr Familienwappen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Předpokládám, že člen rodiny.
Von derselben Fraktion, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej do rodiny, synu.
- Das ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
"Pochází z dělnické rodiny.
Er kommt aus einer Arbeiterfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se drží rodiny.
Sie geht den Familienweg.
   Korpustyp: Untertitel
Čest rodiny Prizziů
Die Ehre der Prizzis
   Korpustyp: Wikipedia
Rodiny zabíjely své vlastní.
Man musste die Seinen töten!
   Korpustyp: Untertitel
Byl členem královské rodiny.
Er hatte königliches Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi člen této rodiny.
Du bist ein Teil dieser Famile
   Korpustyp: Untertitel
Mladá, z dobré rodiny.
Jung, aus gutem Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- a fotky mé rodiny.
- Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z řádné rodiny!
Sie sind auch ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na své rodiny.
Denkt an eure Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Teď patřím do rodiny.
Ich bin jetzt Teil der Sippschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z prosté rodiny.
Vater vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je zbytek rodiny?
- Und der Rest?
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z rodiny historiků.
Ich komme aus einer Historikerfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez mé rodiny.
Nicht ohne meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
My nejíme členy rodiny.
Verwandtschaft wird nicht gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházíte z bachařský rodiny?
Ihre Ahnen waren auch schon Folterknechte?
   Korpustyp: Untertitel
Přijali mě do rodiny.
Ich fühlte mich verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Otec rodiny mně zavolal.
Das Familienoberhaupt rief mich an.
   Korpustyp: Untertitel
-Další tradice naší rodiny.
noch so eine Familientradition.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z rozvedený rodiny!
Wir sind Kinder einer Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi z královské rodiny.
Ihr seid jetzt eine Royale.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází z vojenské rodiny.
Sie kommt aus einer Militärfamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem hlavou rodiny!
Ich bin das Familienoberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Přešel z pěstounské rodiny.
Er kam von einer Pflegefamilie.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráníme tím naše rodiny.
- Wir sollten schnell von hier verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Pochází z šlechtické rodiny.
Sie ist eine Adelige.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítali tě do rodiny.
- Das war ein Aufnahmeritual.
   Korpustyp: Untertitel
nebudu z rozvrácený rodiny.
Ich will nicht aus einem kaputtem Zuhause kommen!
   Korpustyp: Untertitel
…oto je motto rodiny.
…elches das Familienmotto darstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ochranu tvé rodiny.
Es soll dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal si rodiny.
Du hast die Sippe hängenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovit pověst své rodiny?
Um Ihren Familiennamen wiederzuerlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Přání rodiny, podle všeho.
- Offenbar auf Familienbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Staneš se členem rodiny.
- Ich bringe mich um!
   Korpustyp: Untertitel
a) možnost opětovného spojení rodiny;
a) Möglichkeiten der Familienzusammenführung;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejčastěji je on hlavou rodiny.
Er ist der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Ke mně do rodiny nepatříš!
Du hast nichts mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiny, které Ne, poslouchej mě.
- Du hörst mir jetzt genau zu!
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodiny nebyli nikdy nepřáteli.
Das sollten Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dlouho ztracení členové rodiny?
Was ist mit lang verschollenen Familienmitgliedern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych odejít od rodiny.
Das könnte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste muž od rodiny, poručíku?
Sind Sie ein Familienmensch, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Fotky mé rodiny jsou pryč."
Rekrutieren sie so neue Leute?
   Korpustyp: Untertitel
- Z rodiny Foxových v Saratoze?
Die Foxes aus Saratoga?
   Korpustyp: Untertitel
Na naše spojující se rodiny.
2 Familen verbinden sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte se do jeho rodiny.
Bringen Sie sie in ihr Familienleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo poprava od Královské rodiny.
Oder, wahrscheinlicher, Tod durch Royals.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dědictví tvé rodiny.
Ich habe das Pfand für Ihren Familienschatz eingelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhlas to z rodiny nejdál.
Aber es stimmt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Černá ovce rodiny se vrátila.
Also, das schwarze Schaf kehrt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdoruješ hlavní větvi své rodiny?!
Du widersetzt dich mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ale členové vaší rodiny jsou.
- Aber Familienmitglieder sind es?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to člen královské rodiny!
- Er ist ein Mitglied eines Königshauses.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem součástí "naší rodiny".
Ich bin jetzt Teil der Sippschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Done, je z rozpadlé rodiny.
Don, sie kommt aus einem kaputten Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dítě z rozvedené rodiny.
Ich bin ein Scheidungskind.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden do jedný rodiny, miláčku.
Ein Kind pro Haushalt, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Máma, já, ostatní z rodiny.
Für mich, sie und die ganze Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Člen královský rodiny ve vyhnanství.
Er ist wie ein König im Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem něco z rodiny.
Ich habe etwas aus meiner Familienanamnese erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vážně nejsem hlava rodiny.
Ich bin nicht das Familienoberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Já pocházím z průměrné rodiny.
Ich komme selbst aus einer.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo z mé rodiny.
Weder ich noch die Meinen!
   Korpustyp: Untertitel
O všech větvích týhle rodiny?
Über all die Familienzweige?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, řekněte historii vaší rodiny.
Erzählen Sie mir etwas über Ihre Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Černá ovce rodiny se vrátila.
Sieh an, das schwarze Schaf kehrt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Draze zaplatí, i jejich rodiny
Ich werde es sie teuer bezahlen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
umístění dítěte do pěstounské rodiny
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
   Korpustyp: EU IATE
Volám všechny z rodiny Cortezes.
Das Spiel hat die richtige Welt betreten.
   Korpustyp: Untertitel