Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ciprofloxacin je širokospektrý antibakteriální přípravek, který patří do rodiny fluorochinolonů.
Ciprofloxacin ist ein Breitspektrumantibiotikum, das zur Familie der Fluorchinolone gehört.
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
Sue se domnívá, že tlak rodiny je významným faktorem.
Er hält den Druck der Familie für einen bedeutenden Faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kia by nikdy jen tak neodešel od rodiny.
Kia würde nie einfach so seine Familie verlassen.
Rodinu motorů je možné definovat podle základních konstrukčních parametrů, které musí být společné pro motory této rodiny.
Die Motorenfamilie kann durch Basiskenngrößen der Konstruktion definiert werden, die allen Motoren innerhalb der Familie gemein sind.
Návštěvní a poštovní privilegia budou omezeny na členy rodiny.
Besuchsrechte und Korrespondenz sind auf die engste Familie begrenzt.
Tunisko má oproti ostatním zemím v regionu náskok v otázkách rovnosti pohlaví a ochrany dětí a rodiny a nyní očekává vyjednávání o udělení rozšířeného statutu partnerství.
Tunesien liegt relativ weit vorn bei der Gleichheit der Geschlechter, dem Schutz von Kindern und Familie und erwartet jetzt Verhandlungen zur Gewährung einer erweiterten Partnerschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howarde, a ty ještě nepřemýšlíš o založení rodiny?
Denkst du nie daran, eine Familie zu gründen?
mohou být rozšířeny na ostatní členy stejné rodiny motorů;
Er kann für andere Motoren derselben Familie übernommen werden.
Soprano moc šikovně zařídil, aby se to jeho rodiny nedotklo.
Soprano verstand es geschickt, seine Familie aus dem Ganzen rauszuhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plánování rodiny
Familienplanung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
56. zdůrazňuje, že vzdělání a plánování rodiny jsou stejně důležité, jako poskytování účinných léků;
56. hebt hervor, dass Bildung und Familienplanung genauso wichtig sind wie die Bereitstellung wirksamer Arzneimittel;
Investovat by se mělo vždy na úrovni plánování rodiny a antikoncepce a potrat by měl být poslední instancí ve výjimečných situacích.
Investitionen sollten immer auf Ebene der Familienplanung und Verhütung gemacht werden und der Schwangerschaftsabbruch nur als letzter Ausweg in Ausnahmefällen gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž za důležité považuji financování činností zaměřených na plánování rodiny z veřejných fondů.
Ich halte es außerdem für sinnvoll, Maßnahmen zur Familienplanung mit öffentlichen Geldern zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí se jím, za druhé, přístup k informacím o tom, čemu se začalo říkat plánování rodiny?
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi však líto, že zde došlo k pokusům odstranit odkazy na právo mladistvých na sexuální a reprodukční zdraví a na výchovu a služby v oblasti plánování rodiny.
Allerdings bedaure ich den Versuch, Verweise auf das Recht Jugendlicher auf sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie auf Aufklärung und Dienstleistungen im Bereich der Familienplanung aus dem Bericht zu streichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost plánování rodiny je důležitým faktorem pro to, aby bylo ženám v rozvojových zemích umožněno převzít kontrolu nad vlastním životem a v důsledku toho se pozvednout z chudoby.
Der Zugang zur Familienplanung ist ein wichtiger Faktor, damit Frauen in Entwicklungsländern über ihr eigenes Leben bestimmen und sich im Ergebnis selbst aus der Armut befreien können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
56. poznamenává, že počet světové populace letos dosáhl 7 miliard; vyjadřuje přesvědčení, že plánování rodiny by mělo být bodem prvořadého významu politické agendy;
56. stellt fest, dass die Weltbevölkerung dieses Jahr 7 Milliarden erreicht hat; äußert seine Überzeugung, dass Familienplanung ganz oben auf der politischen Agenda stehen sollte;
zdůrazňuje, že potrat by se neměl propagovat jako metoda plánování rodiny a že by se ve všech případech měla přijmout opatření k zajištění lidského zacházení a poradenství pro ženy, které se k potratu uchýlily;
betont, dass Abtreibung nicht als eine Methode der Familienplanung gefördert werden sollte und dass in allen Fällen Vorkehrungen für die humane Behandlung und Beratung von Frauen, die einen Schwangerschaftsabbruch vorgenommen haben, getroffen werden sollten;
Vedle toho popravy, které jsme podrobně probrali na počátku této knihy, pracovní tábory, prodej orgánů obětí, nucené plánování rodiny a další takové praktiky dosud pokračují.
Daneben gehen die Hinrichtungen, die wir im Detail in den vorhergehenden Kapiteln dieses Buches beschrieben haben, die Arbeitslager, der Verkauf der Organe der Opfer, die zwangsweise Familienplanung und andere Praktiken weiter.
vzhledem k tomu, že lidé nakažení virem HIV mají specifické potřeby, pokud jde o zdravotní péči, plánování rodiny, bezpečný porod a kojení dětí, přičemž tyto potřeby by jim měly být zaručeny bez jakékoli diskriminace,
in der Erwägung, dass HIV-Infizierte besondere Bedürfnisse haben, was die Gesundheitsfürsorge, Familienplanung, einen sicheren Geburtsablauf sowie sicheres Stillen betrifft, deren Befriedigung ohne jegliche Diskriminierung sichergestellt werden sollte,
hlava rodiny
Familienoberhaupt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příbuzní mohou vykonávat práci, u níž by nebylo vhodné nebo výhodné, aby ji vykonávala sama hlava rodiny.
Verwandte können Aufgaben übernehmen, die für das Familienoberhaupt zu heikel sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe jedná jako hlava rodiny, po smrti svého otce.
Joe hatte die Rolle als Familienoberhaupt übernommen, nachdem sein Vater starb.
Jsem teď hlava rodiny, takže poslouchejte co dál!
Als Familienoberhaupt sage ich, was wir tun!
Ich bin das Familienoberhaupt!
Jako hlava rodiny je vaší prací ji přesvědčit.
Es ist Ihr Job als Familienoberhaupt, sie zu überzeugen.
Já vážně nejsem hlava rodiny.
Ich bin nicht das Familienoberhaupt.
- Já jsem teď hlava rodiny.
Ich bin nun das Familienoberhaupt.
člen rodiny
Familienmitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý člen rodiny může s ostatními sdílet některé společné znaky, nikoli ovšem všechny.
Jedes Familienmitglied teilt vielleicht einige, aber nicht alle der häufigen Merkmale mit anderen Familienmitgliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je člen rodiny jiný živočišný druh, není to vlastně incest.
Es ist kein Inzest, wenn dein Familienmitglied eine andere Spezies ist.
Jak všichni víme, v jednotlivých zemích EU se používají odlišné definice pojmu 'rodina' a 'člen rodiny'.
Wir alle wissen, dass "Familie" und "Familienmitglied" in verschiedenen EU-Ländern unterschiedlich definiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako člen rodiny můžete podat žádost o jeho zhodnocení.
Als Familienmitglied können Sie beantragen, dass er begutachtet wird.
jiná osoba tak učinila jménem respondenta (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny),
Übermittlung durch eine andere Person erfolgt (z. B. Berater, Steuerberater, Verwandter oder Familienmitglied)
Právě teď jsem jenom zlomený člen rodiny jako vy.
lm Moment bin ich nur wie Sie ein Familienmitglied mit gebrochenem Herzen.
jiná osoba tak učinila mým jménem (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny),
Übermittlung durch eine andere Person erfolgt (z. B. Berater, Steuerberater, Verwandter oder Familienmitglied);
Opravdový člen rodiny zajistí svému dítěti cestu na Harvard, když to po něm bude chtít.
Ein echtes Familienmitglied würde die Möglichkeit des Kindes nach Harvard zu gehen erkaufen, falls das nötig wäre.
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: jiná osoba tak učinila mým jménem (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny),
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: Übermittlung durch eine andere Person erfolgt (z. B. Berater, Steuerberater, Verwandter oder Familienmitglied),
- Jste si jistá, že to není člen rodiny?
- Sicher, dass es keine Familienmitglied ist?
otec rodiny
Familienvater
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď jsem ve středním věku, otec rodiny zde v Evropské unii, a když se objeví problémy, voláme po větší integraci.
Jetzt bin ich ein Familienvater mittleren Alters hier in der Europäischen Union, und wenn es hier Probleme gibt, fordern wir mehr Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistý otec rodiny, kde se otrávilo několik jejích členů a nebylo už po ruce žádné tradiční jídlo, stál ve dveřích a velebil Alláha za to, že když nemají co jíst, umožnil jim snadno pochytat tyto stěhovavé ptáky.
Ein Familienvater mit mehreren vergifteten Angehörigen und ohne irgendeine sonst übliche Nahrung stand in seiner Haustür und pries Allah dafür, dass er, in einer Zeit in der es nichts anderes zu essen gab, die Zugvögel dazu gebracht hat, so einfach zu fangen zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
členové rodiny
Familienmitglieder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být informováni její děti další členové rodiny, kteří mohou být podobně ohroženi?
Sollte man die Kinder oder andere Familienmitglieder, bei denen ebenfalls ein gewisses Risiko besteht, darüber in Kenntnis setzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mi řečeno, že mluvit smějí jenom členové rodiny.
Mir wurde gesagt, dass nur Familienmitglieder etwas sagen dürfen.
Blízcí členové rodiny osoby jsou ti členové rodiny, u nichž lze očekávat, že budou ovlivňovat danou osobu nebo budou ovlivňováni danou osobou ve svých jednáních s účetní jednotkou, a patří k nim:
Nahe Familienangehörige einer Person sind Familienmitglieder, von denen angenommen werden kann, dass sie bei ihren Transaktionen mit dem Unternehmen auf die Person Einfluss nehmen oder von ihr beeinflusst werden können. Dazu gehören
Jen členové rodiny mohou navštěvovat pacienty.
Nur Familienmitglieder können Patienten sehen.
aby podporovaly stíhání spolupachatelů "násilí na ochranu cti", jako jsou členové rodiny pachatele, kteří takový trestný čin povzbuzovali nebo vyžadovali, aby bylo pevně stanoveno, že takové chování je nepřijatelné;
die strafrechtliche Verfolgung von Komplizen bei Ehrenverbrechen, wie Familienmitglieder des Täters, die diesen ermutigt oder gar zu einem Ehrenverbrechen veranlasst haben, zu fördern, um klar und deutlich zu zeigen, dass ein solches Verhalten gesellschaftlich nicht akzeptabel ist;
Během procedury tu mohou být pouze členové rodiny.
Während dem Eingriff nur Familienmitglieder.
(e) aby podporovaly stíhání spolupachatelů „násilí na ochranu cti“, jako jsou členové rodiny pachatele, kteří takový trestný čin povzbuzovali nebo vyžadovali, aby bylo pevně stanoveno, že takové chování je ve společnosti nepřijatelné;
e) die strafrechtliche Verfolgung von Komplizen bei Ehrenverbrechen, wie Familienmitglieder des Täters, die diesen ermutigt oder gar zu einem Ehrenverbrechen veranlasst haben, zu fördern, um klar und deutlich festzustellen, dass ein solches Verhalten in der Gesellschaft unakzeptabel ist;
Nějací podezřelí nebo naštvaní členové rodiny?
Irgendwelche Verdächtigen oder verärgerte Familienmitglieder?
vlastní rodiny
einer eigenen Familie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceš, aby viděli, že máme rozpory dokonce uvnitř vlastní rodiny?
Sollen sie etwa sehen, wie wir selbst unter unserer eigenen Familie entzweien?
Čtveřici padělatelů, dva blázny a jednoho smilníka, který byl uvězněn na žádost vlastní rodiny.
Vier Fälscher, zwei Verrückte und ein Lustmolch, der auf Bitte seiner eigenen Familie eingesperrt war.
z dobré rodiny
aus guter Familie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem nechtěným dítětem německého misionáře a čínské dívky z dobré rodiny.
Ich war das unerwünschte Kind eines deutschen Missionars und einer Chinesin aus guter Familie.
Není na ní vidět, že by byla z dobré rodiny.
Man sieht ihr nicht an, dass sie aus guter Familie stammt.
Já nejsem jako ty. Nejsem z dobré rodiny.
Ich stamme nicht wie du aus guter Familie.
Jsem hezká dívka z dobré rodiny.
Ich bin ein nettes Mädchen aus guter Familie.
Jsem samuraj z dobré rodiny.
Ich bin ein Samurai aus guter Familie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodiny
609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeder hier ist Familienvater.
Mučil jejich rodiny a jejich budoucí rodiny.
Er musste ihre Verwandten und ihre zukünftigen Verwandten foltern.
Ermordung der Zarenfamilie
Ich komme aus zerrütteten Verhältnissen.
Ich bin das Familienoberhaupt!
Du bist die 3. Generation Feuerwehr.
Einen seiner eigenen Leute.
Ich gehöre zu einer Künstlerfamilie.
- Naše rodiny se přátelily.
Mein Vater und Mr. Noyes waren einst sehr gute Freunde.
Infarkt při návštěvě rodiny.
Ein Herzanfall bei einem Familienbesuch.
Myslím, že poblíž rodiny.
Ich meine, im Familienkreis.
Und ein engagierter Familienmensch.
Jejich rodiny nebyly odškodněny.
- Jsem z vojenské rodiny.
- Ich bin eine Militärstochter.
- Musíme živit své rodiny!
Und alle Männer ohne Frau und Kinder!
Es ist mein Familienporträt.
Und hast keine Familiären Beziehungen.
Palmice ist doch Mitglied.
Du weißt, wer diese Leute sind.
Ich bin ein Scheidungskind!
Výhody od královské rodiny.
Mir Ihrer Hoheit Kuchen essen
Ich komme aus einer Polizeifamilie.
So taugen sie was als Ernährer.
Nepoznávám znaky její rodiny.
Ich erkenne ihr Familienwappen nicht.
-Předpokládám, že člen rodiny.
Von derselben Fraktion, nehme ich an.
"Pochází z dělnické rodiny.
Er kommt aus einer Arbeiterfamilie.
Sie geht den Familienweg.
Rodiny zabíjely své vlastní.
Man musste die Seinen töten!
Byl členem královské rodiny.
Er hatte königliches Blut.
Du bist ein Teil dieser Famile
Sie sind auch ein Ehrenmann.
Denkt an eure Frauen und Kinder.
Ich bin jetzt Teil der Sippschaft.
Pocházím z prosté rodiny.
Pocházím z rodiny historiků.
Ich komme aus einer Historikerfamilie.
Verwandtschaft wird nicht gefressen.
Pocházíte z bachařský rodiny?
Ihre Ahnen waren auch schon Folterknechte?
Ich fühlte mich verpflichtet.
- Otec rodiny mně zavolal.
Das Familienoberhaupt rief mich an.
-Další tradice naší rodiny.
noch so eine Familientradition.
Wir sind Kinder einer Scheidung.
Ihr seid jetzt eine Royale.
Pochází z vojenské rodiny.
Sie kommt aus einer Militärfamilie.
Ich bin das Familienoberhaupt.
Přešel z pěstounské rodiny.
Er kam von einer Pflegefamilie.
Zachráníme tím naše rodiny.
- Wir sollten schnell von hier verschwinden!
Pochází z šlechtické rodiny.
- Das war ein Aufnahmeritual.
nebudu z rozvrácený rodiny.
Ich will nicht aus einem kaputtem Zuhause kommen!
…elches das Familienmotto darstellte.
Du hast die Sippe hängenlassen.
Obnovit pověst své rodiny?
Um Ihren Familiennamen wiederzuerlangen?
Přání rodiny, podle všeho.
- Offenbar auf Familienbeschluss.
a) možnost opětovného spojení rodiny;
a) Möglichkeiten der Familienzusammenführung;
Nejčastěji je on hlavou rodiny.
Ke mně do rodiny nepatříš!
Du hast nichts mit mir zu tun.
Rodiny, které Ne, poslouchej mě.
- Du hörst mir jetzt genau zu!
Naše rodiny nebyli nikdy nepřáteli.
Co dlouho ztracení členové rodiny?
Was ist mit lang verschollenen Familienmitgliedern?
Nemohl bych odejít od rodiny.
Jste muž od rodiny, poručíku?
Sind Sie ein Familienmensch, Lieutenant?
Fotky mé rodiny jsou pryč."
Rekrutieren sie so neue Leute?
- Z rodiny Foxových v Saratoze?
Na naše spojující se rodiny.
2 Familen verbinden sich.
Dostaňte se do jeho rodiny.
Bringen Sie sie in ihr Familienleben.
Nebo poprava od Královské rodiny.
Oder, wahrscheinlicher, Tod durch Royals.
Je to dědictví tvé rodiny.
Ich habe das Pfand für Ihren Familienschatz eingelöst.
Dotáhlas to z rodiny nejdál.
Černá ovce rodiny se vrátila.
Also, das schwarze Schaf kehrt zurück.
Vzdoruješ hlavní větvi své rodiny?!
Ale členové vaší rodiny jsou.
- Aber Familienmitglieder sind es?
- Je to člen královské rodiny!
- Er ist ein Mitglied eines Königshauses.
Teď jsem součástí "naší rodiny".
Ich bin jetzt Teil der Sippschaft.
Done, je z rozpadlé rodiny.
Don, sie kommt aus einem kaputten Zuhause.
Jsem dítě z rozvedené rodiny.
Ich bin ein Scheidungskind.
Jeden do jedný rodiny, miláčku.
Ein Kind pro Haushalt, Liebes.
Máma, já, ostatní z rodiny.
Für mich, sie und die ganze Nachbarschaft.
Člen královský rodiny ve vyhnanství.
Er ist wie ein König im Exil.
Zjistil jsem něco z rodiny.
Ich habe etwas aus meiner Familienanamnese erfahren.
Já vážně nejsem hlava rodiny.
Ich bin nicht das Familienoberhaupt.
Já pocházím z průměrné rodiny.
Ich komme selbst aus einer.
Weder ich noch die Meinen!
O všech větvích týhle rodiny?
Über all die Familienzweige?
Tak, řekněte historii vaší rodiny.
Erzählen Sie mir etwas über Ihre Familiengeschichte.
Černá ovce rodiny se vrátila.
Sieh an, das schwarze Schaf kehrt zurück.
Draze zaplatí, i jejich rodiny
Ich werde es sie teuer bezahlen lassen!
umístění dítěte do pěstounské rodiny
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
Volám všechny z rodiny Cortezes.
Das Spiel hat die richtige Welt betreten.