Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rodit gebären 155 entbinden 14 produzieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roditgebären
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnozí poukazovali na demografickou budoucnost, na to, že se rodí příliš málo dětí.
Viele sprachen über die demographische Zukunft und darüber, dass zu wenige Kinder geboren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Borgové se zřejmě rodí jako biologická forma života.
Die Borg werden wohl als biologische Lebensform geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Poté rodí doma, někdy s pomocí porodní báby, která s největší pravděpodobností nemá žádnou zdravotnickou kvalifikaci.
Sie gebären zu Hause, vielleicht noch mit Hilfe eine Hebamme, die meist keine medizinische Ausbildung hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během posledních 2000 let se v každé generaci rodilo stále méně Minbarů.
In den letzten 2000 Jahren wurden in jeder Generation weniger Minbari geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, "člověk se ženou nerodí, ženou se stává".
Herr Präsident, "Man wird nicht als Frau geboren, man wird dazu gemacht".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děti se rodily, lidé umírali.
Kinder wurden geboren, Menschen starben.
   Korpustyp: Untertitel
V Mongolsku se rodí mnoho dětí s deformacemi a nevyléčitelnými chorobami v důsledku škodlivých pracovních podmínek.
Viele Kinder in der Mongolei werden als Folge schlechter Arbeitsbedingungen mit Missbildungen und unheilbaren Krankheiten geboren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že tady se rodí většina zvířat.
Es heißt, dass alle Tiere hier geboren wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta říká: "Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní v důstojnosti i právech.
Dort steht geschrieben: "Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kachny se rodí opeřené, ale je to vaše večeře.
Enten werden gefedert geboren, aber das ist Ihr Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodit se zur Welt kommen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodit

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodit se ještě nechystám.
Das Baby kommt noch lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bude rodit.
Ich denke, das sind die Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystá se rodit.
- Sie bekommt Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já neumím rodit děti!
Ich weiß nicht, wie man Kinder holt!
   Korpustyp: Untertitel
Maria možná bude rodit.
Oh, Maria könnte in den Wehen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu asi rodit!
Ich glaube, endlich kommt die Lieferung!
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena bude rodit.
Meiner Frau geht's schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budu rodit!
Es will leben, es will hinaus in diese Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že začínám rodit.
Ich glaube, das Baby kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena bude rodit.
- Meine Frau bekommt ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budeš rodit!
Nein, die Geburt fängt an!
   Korpustyp: Untertitel
Chci rodit do vody.
Ich möchte eine Wassergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, já budu rodit.
Oh mein Gott, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bude rodit.
- Ich glaube, sie liegt in den Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodit tři děti je stejné jako rodit jedno.
Die Geburt drei ist wie die Geburt ein.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď se půjde rodit.
Nun denn. Holen wir dieses Baby aus mir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Turku, vždyť sotva začala rodit.
Turk, sie hat bis jetzt kaum Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já teď ještě rodit nemůžu.
Das Baby darf noch nicht kommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se rodit příliš dlouho..
- Sie hatten zu lange Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'cu, myslím, že začíná rodit.
Teal'c! Ich glaube, ihre Wehen haben eingesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se, než budeme rodit?
Wird sie wieder da sein, wenn das Baby kommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Znamená to, že bude rodit.
- Es bedeutet, dass sie ein Baby bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady, začínám rodit.
Es ist ernst, ich habe Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Luku, asi budu rodit.
Nein, Luke. Ich glaube, ich bekomme das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že měla rodit.
Ich dachte, Sie machen Geburten.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly se rodit znetvořené děti.
Kinder kamen missgebildet zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím stahy. Začínám rodit.
Nein, die Geburt beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly se znovu rodit děti.
Sogar Kinder wurden geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, paní Takamura bude rodit!
Herr Hauptmann, Frau Takamura bekommt ihr Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Lydie bude rodit.
Ich glaube, Lydias Wehen haben eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Má vaše žena teď někdy rodit?
- Nähert sich der Geburtstermin?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná rodit, kde jsou naši zdravotníci?
Sie hat Wehen, wo sind unsere Sanitäter?
   Korpustyp: Untertitel
Praskla jí voda, už bude rodit.
Ihre Fruchtblase ist geplatzt, und sie dehnt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho matka začala rodit v roce krávy
Seine Mutter empfing ihn im Jahre des Ochsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem rodit svým třem sestrám.
Ich habe drei Schwestern gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi praskla voda. Budu rodit.
Meine Fruchtblase ist geplatzt, ich bekomme mein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ona začala rodit. Ještě nebyl její termín.
Da fingen plötzlich die Wehen an, aber es war noch gar nicht an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moh by s nima rodit prasata.
Als hätte er Schweine zur Welt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ne. Moje žena bude rodit.
Meine Frau bekommt jeden Augenblick ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jí šestnáct a měla rodit.
Sie war 16 und stand kurz vor der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tě rodit dvě děti.
Ich hab dir bei zwei Geburten zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že tahle bude hned tak rodit.
Die nächste Patientin wartet schon auf dem Flur draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme chránit svou schopnost rodit děti.
Wir müssen unsere Fruchtbarkeit bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej, že ta kobyla bude rodit!
Bekommt das Pferd ein Junges?
   Korpustyp: Untertitel
- Isabela bude rodit, troufneš si na to.
Die Kellnerin ist schwanger. Du wärst gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Phoebe Buffay a chci tady rodit.
Ich bin Phoebe Buffay, und ich habe Babys kommen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude Carol rodit, sežene mě kdekoliv.
Unsinn, ich will für Carol erreichbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nový vesmír se pomalu začíná rodit pod mýma rukama!
Der neue Kosmos hat in mir seinen Anfang!
   Korpustyp: Untertitel
Teď pokud to je c-section, budeš rodit děti tady.
Jetzt bringst du die Kinder hier zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkej, až uvidíš, jak umím rodit děti.
Warte mal, bis du siehst, wie ich Babys auf die Welt bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se chtěl rodit mezi chaosem a nenávistí?
In der Welt, in der ich lebe, gilt genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Otec chtěl, abych rychle dospěla a mohla rodit.
Ich sollte schnell groß werden, um dem Vater Nachkommen zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že paní Zhuang Ji bude brzy rodit.
Eigenartig, mein Gefühl sagt mir, ich sollte dringend nach Prinzessin Zhuang Ji sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jí změkl děložní čípek, určitě bude rodit.
Okay, wenn ihr Gebärmutterhals weich ist, dann liegt sie definitiv in den Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu rodit v den, kdy všechny zasáhl zkurvenej mor.
Ich kriege die Wehen an dem Tag, wo die Grippe zuschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím s jídelny když praporčík Wildmanová začne rodit.
Ich will gerade das Kasino verlassen, da setzen bei Fähnrich Wildman die Wehen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, taky se mi z ní chce rodit.
- Verdammt, sie bringt mich dazu, es selbst tun zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravý strom nemůže rodit plané plody když nemá zlé kořeny.
Gesunde Bäume tragen nur böse Früchte, wenn ihre wurzeln verrottet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, aby pomáhal děti rodit, pojídal je.
Anstatt Kinder auf die Welt zu bringen, hat er sie wiederholt gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
A tu noc mi zavolala pacientka, že začíná rodit.
Und ich bekam einen Anruf von einer Klientin die die Wehen bekam.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste pomáhala ve vězení naší matce rodit?
Haben Sie unserer Mutter geholfen bei der Geburt?
   Korpustyp: Untertitel
Což není problém, teda pokud nezačne před oltářem rodit.
Was kein Problem ist, solange die Wehen nicht am Altar einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych raději byla ve městě, kdybych měla rodit.
Ich denke, ich wäre lieber in der Stadt, wenn ich ein Baby haben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že nemůže rodit v Dublinu.
Es tut mir leid, dass es nicht in Dublin sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem policejní důstojník! A nejsem připravená rodit!
Ich bin Polizistin und nicht bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, zlato. To jsem já. Myslím, že začínám rodit.
Hey, Baby, ich bin's. Ich glaube, ich habe Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
Minbarské duše se začali rodit v lidských tělách.
Minbari-Seelen wurden in menschlichen Körpern geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy bude rodit a až porodí, budu tam.
Sie steht kurz vor der Niederkunft. Und wenn es soweit ist, bin ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Dávali jsme jídlo bezdomovcům, když jsem začala rodit.
Ich war in der Suppenküche und sie begann zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A než jsem začala rodit, políbili jsme se.
Denn bevor die Wehen einsetzten, haben wir uns geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou milovat jen proto, abys začala rodit.
Nur damit deine Wehen einsetzen, mache ich doch nicht Liebe mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Rodit ve 24. týdnu je brzy, ale není to beznadějné.
24 Wochen sind verfrüht, aber es besteht eine sehr gute Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se rodit děti ze zkumavky a transplantovat srdce.
Es wird einmal Retortenbabys geben und Herzverpflanzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tu mamku, co si myslela, že bude rodit.
Ich hatte eine Frau, die dachte, dass sie Wehen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Allison se chystá rodit a ty tu kurva nejsi.
Allison hat die Wehen und Sie haben sich verpisst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena bude rodit a ty zavíráš silnice.
- Diese Frau kriegt ein Baby, und du sperrst Straßen?
   Korpustyp: Untertitel
Ženy začínají rodit děti předčasně nebo ještě hůře.
Schwangere Frauen haben Frühgeburten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce koupit obrovský dům, - abych je mohla hned začít rodit.
Er ist auf einer Mission ein riesiges Haus zu kaufen, damit ich sofort beginnen kann sie auszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že budeš zas rodit v kuchyni.
Bekommst du es wieder in der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Jednodušší možnost, pokud nemá raději rodit v jeslích.
Es ist einfach eine Option, wenn sie ihre Geburt nicht in einer Krippe bevorzugt.
   Korpustyp: Untertitel
Jŕ to vidím tak, že rodit je prirozený zpusob.
Na ja, so wie ich es sehe ist eine Geburt eine Sache der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas rodit se a čas umírat, čas se smát a čas plakat.
Geboren werden hat seine Zeit, Sterben hat seine Zeit. Lachen hat seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vadí mi, že jsi nemusel rodit čtyřkilový dítě. Pak bys to možná pochopil.
Ich bin verärgert, weil sich leider nie ein Baby durch deine Vagina zwängen wird, dann würdest du es verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete teď a tady na náměstí rodit, tak o vaše intimní partie nikdo nestojí!
Ihr zwei. Sofern ihr nicht gebärt, genau hier, genau jetzt, auf dem Stadtplatz, möchte niemand euer Privates sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, rodit má až za dva týdny, ale na těch kamenech jí pěkně trpí záda.
Wir haben eine Schwangere unter uns. Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěla jsem rodit doma, protože tam byly komplikace a já chtěla být s mámou.
Aber ich wollte für die schwierige Geburt der Zwillinge nach Hause, ich brauchte meine Mutter und du warst dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se k ní během těhotenství neotočila zády, zavolala by mně, když by začala rodit.
Wenn ich sie nicht im Stich gelassen hätte, als sie schwanger war, dann hätte sie mich angerufen, als die Wehen anfingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, tady je jméno té sestry, která ve vězení pomáhala mámě rodit.
Das ist der Name der Hebamme, die Mama im Gefängnis geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je nereálný si myslet, že tu budu vždy, když budeš rodit.
Ich kann unmöglich jedes Mal da sein, wenn du ein Baby bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Využije tě a vezme si nějakou Darien Frau, která mu bude rodit plavovlasé smrady.
Er wird dich aussaugen und wegwerfen und eine Arierin aus Connecticut heiraten, die ihm so viele blonde Gören macht, wie er bezahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, když teta Lily začala rodit, Marshall byl na poměrně nevhodném místě.
Kinder, als Tante Lily ihre Wehen bekam, war Marshall etwas indisponiert:
   Korpustyp: Untertitel
"Každý strom, který přestane rodit dobré ovoce bude pokácen a spálen."
"Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird zerkleinert und ins Feuer geworfen"
   Korpustyp: Untertitel
A budou dělat svou práci do té doby, než půjdu rodit.
Und ich mache meinen Job bis ich in den Wehen liege.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, až budeš rodit, nasadíš si tento náhrdelník a my všichni tam budeme s tebou.
So, wenn die Wehen anfangen und du ziehst dieses Armband an, wirst du uns alle direkt bei dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve velkém stresu, zajímalo nás, zda s ní někdo bude, až bude rodit.
- Sie ist ziemlich verängstigt. Wir wollten wissen, ob jemand bei der Geburt dabei sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nervozní jak pes. Co budu dělat až budeme rodit my?
Bei den Welpen bin ich schon nervös, wie ist es dann erst beim Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zvolila si rodit doma, protože chce žít v Době kamenné a jeskyně nebyla dostupná.
Nein, sie hat sich für eine Hausgeburt entschieden, weil sie in der Steinzeit leben will und keine Höhle zur Verfügung stand.
   Korpustyp: Untertitel
Protože prý nevidí žádnou budoucnost. Odmítly rodit děti! Nezkusily to ani jednou!
Sie glaubten nicht an die Zukunft und verweigerten sich der Vermehrung, wollten es nicht einmal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem viděl rodit v zoo zebru jménem Gavin a hystericky jsem plakal.
Ich habe gesehen, wie das kleine Zebra Gavin im Zoo geboren wurde, und ich habe wie ein Schlosshund geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme rodit děti, chodit do práce mimo domov, starat se o staré rodiče a účastnit se života širší společnosti.
Wir können nicht Kinder haben, weiterhin neben unseren familiären Aufgaben einem Beruf nachgehen, uns um unsere alten Eltern kümmern und am gesellschaftlichen Leben teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte