Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Festival chryzantém den, kdy moje rodná matka zemřela.
- Das Chrysanthemenfest, der Todestag meiner leiblichen Mutter.
Teď mu poprvé řeknu, "Ahoj, rodný otče!"
Heut sag ich das erste Mal: " Guten Tag, hallo, lieber leiblicher Vater."
Tyto bobule byly nejoblíbenější rostlinou tvé rodné matky i po festivale je nosívala ještě několik dní k ochraně před zlými duchy.
Diese Beeren mochte deine leibliche Mutter besonders gern. Selbst nach dem Fest trug sie sie immer noch einige Tage, um die bösen Geister abzuschrecken.
Oh, aber meine leibliche Mom!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak si svoji rodnou půdu musel přivézt s sebou.
Dann muss er heimatliche Erde hierher gebracht haben.
Mein heimatliches Mähren, Servus!
A jelikož víme, že ve dne musí upír odpočívat ve své rodné půdě, jsem si naprosto jist, že tento Drákula není žádná legenda, ale že je to nemrtvý tvor, jehož život se nepřirozeně prodlužuje.
Da wir wissen, dass ein Vampir bei Tag in heimatlicher Erde ruhen muss, bin ich überzeugt, dass Dracula keine Legende ist, sondern ein Untoter, dessen Leben auf unnatürliche Weise verlängert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo byl zodpovědný za tenhle útok na naší rodné půdě.
Wer war für diesen Angriff auf unserem heimischen Boden verantwortlich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně našel cyklistickou legitimaci a chtěl už s ní zajít k hlídačům, potom však se mu ten průkaz zdál příliš nepatrný, i hledal dále, až našel rodný list.
Schließlich fand er seine Radfahrlegitimation und wollte schon mit ihr zu den Wächtern gehen, dann aber schien ihm das Papier zu geringfügig und er suchte weiter, bis er den Geburtsschein fand.
Ne na tvém rodném listě. Ale tví rodiče museli mít nějaké v záloze.
- Vielleicht nicht im Geburtsschein, aber deine Eltern dachten doch an ein, zwei Namen?
- Der Name für den Geburtsschein?
rodný jazyk
Muttersprache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudci vyžadovali informace ve svém rodném jazyce.
Informationen wurden in der Muttersprache des Richters erbeten.
V chvíli hněvu, je potřeba si zachovat rodný jazyk. I ve chvílích vzrušení.
Seltsam, wie man in großer Wut und Ekstase immer wieder auf die Muttersprache zurückkommt.
Tímto způsobem se dává najevo respekt k právům dětí a dospívajících na získání vzdělání v jejich rodných jazycích.
Auf diese Weise wird auch das Recht von Kindern und Teenagern auf eine Schulbildung in ihrer Muttersprache anerkannt.
Ale Moto ani nemluví svým rodným jazykem.
Aber Moto spricht nicht mal seine eigene Muttersprache.
Jejím prostřednictvím by občané, podniky a veřejné orgány měly mít možnost nahlížet ve svém rodném jazyce do všech obchodních rejstříků.
Bürgern, Unternehmen und Behörden würde es dadurch ermöglicht, alle Unternehmensregister in ihrer Muttersprache einzusehen.
Třeba neumí moc výslovnost, ale angličtina není jeho rodný jazyk.
Er hat es nicht so mit Rechtschreibung, Englisch ist nicht seine Muttersprache.
Je rovněž důležité, aby její pracovníci měli solidní znalost anglického jazyka a také svého rodného jazyka.
Des Weiteren ist es für die Mitarbeiter des Netzwerkes wichtig, sowohl englisch als auch ihre Muttersprache gut zu beherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten druhý mluví arabsky, ale není to jeho rodný jazyk.
Dieser andere Mann spricht Arabisch, aber es ist nicht seine Muttersprache.
V každém případě, proč se jedná o trestný čin, pokud někdo hovoří v rodném jazyce?
Warum ist es überhaupt eine Straftat, wenn jemand in seiner eigenen Muttersprache spricht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ve svém rodném jazyce se mu říká Hybatel.
In seiner Muttersprache wird er "der Wahrsager" genannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí lunární den monzunů by byl první od mé svatby. A tradicí je oslavit ho v rodném domě.
Den ersten Monsunbeginn nach der Hochzeit feiert die Braut im Elternhaus.
Tak mi rodný dům byl odepřen, ne však láska matky, která je trvalá a stále znovu mi dává život.
So ist das Elternhaus mir verwehrt, nicht aber die Liebe der Mutter, die nicht aufhört, mir das Leben immerfort neu zu schenken.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "rodný"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er greift den Heimatbaum an.
- Der Name für den Geburtsschein?
Ich habe keine Erdurkunde.
Erinnerst du dich an deinen Heimatplaneten?
Sie wollten mir Ihr Elternhaus zeigen.
Angličtina není váš rodný jazyk?
Sprechen Sie nicht unsere Sprache?
Můj rodný domov je Zimohrad.
Mein Elternhaus ist Winterfell.
Angličtina není můj rodný jazyk.
Das ist nicht meiner Muttersprache.
Jeho rodný list je zapečetěný.
Seine Geburtsdaten sind verschlüsselt.
Nikdy svůj Rodný strom neopustí.
Sie verlassen den Heimatbaum nie.
Francouzština je tvůj rodný jazyk?
Ist Französisch deine Muttersprache?
Angličtina je tvůj rodný jazyk!
Englisch ist deine Muttersprache.
Tohle je tvůj rodný hrad.
Du bist in dieser Burg geboren worden!
Prosím nehledej můj rodný list.
Bitte suche nicht nach meiner Erdurkunde.
Tak nám ukaž rodný jaksetomuřiká.
Dann zeig uns dein Erd-wienenntmans.
Není tu žádný rodný list.
Hier drin ist keine Erdurkunde.
Angličtina není můj rodný jazyk.
- Englisch ist nicht meine Muttersprache.
Je to můj rodný syn Sokolníček!
- New York, je moje rodný město.
Wohnst du hier? - New York.
Rodný list, ale žádný záznam ze školy.
Einen Geburtseintrag, aber keine Aufzeichnung der Grundschule.
Rodný listy, notářský zápisy a podobný sračky.
Geburtsurkunden, andere Urkunden und so ein Scheiß.
Můžu vám třeba ukázat rodný dům.
Ich könnte Ihnen zeigen, wo ich aufgewachsen bin.
Jeho rodný jazyk, afrikánština, používá ho denně.
Seine Muttersprache Afrikaans, spricht er täglich.
Und hier wurde er geboren.
Člověk má být pohřbenej v rodný hroudě.
Ein Mann sollte in seinem Heimatort begraben werden.
Můj rodný region Bavorsko má polovinu svého HDP z vývozu.
Die Region, aus der ich komme, Bayern, lebt zu 50 % vom Export.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten druhý mluví arabsky, ale není to jeho rodný jazyk.
Dieser andere Mann spricht Arabisch, aber es ist nicht seine Muttersprache.
Abyste přesvědčila muže, musíte předvést víc než rodný list.
Sie müssen mir schon mehr zeigen, um mich zu überzeugen.
No ne neřekl bych, že je to můj rodný dům.
Nein. Das hier hat nichts damit zu tun, wo ich herkomme.
Běž se na soud podívat na rodný list.
Bitte. - Geh zum Gericht,
Nemáme jeho řidičák, adresu, rodný číslo nebo něco takovýho?
Zeigte er Ihnen seinen Führerschein oder gab er Ihnen seine Adresse?
Třeba neumí moc výslovnost, ale angličtina není jeho rodný jazyk.
Er hat es nicht so mit Rechtschreibung, Englisch ist nicht seine Muttersprache.
Takže ses rozhodl opustit rodný dům stejně jako rodinný podnik.
Also verlässt du unser Familienanwesen genauso, wie du unser Familiengeschäft im Stich gelassen hast.
Dnes hovořím italsky, což je státní jazyk, nikoliv můj rodný jazyk.
Heute verwende ich die italienische Sprache, die Sprache des Staates, nicht meine Muttersprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Paní předsedající, zjistil jsem, že řada poslanců Parlamentu používá svůj rodný jazyk.
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin, mit ist aufgefallen, dass die verehrten Parlamentarier und Parlamentarierinnen auf ihre Muttersprache zurückgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, když zde v Evropském parlamentu povstaneme, abychom promluvili, můžeme použít svůj vlastní rodný jazyk.
- Frau Präsidentin! Wenn wir hier im Europäischen Parlament zu Wort kommen, können wir unsere Muttersprachen verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdřív se chci naučit čínsky, abych tě mohl povýšit ve tvý rodný řeči.
Zuerst will ich chinesisch lernen, damit ich dir das in deiner Muttersprache mitteilen kann.
Monsieur Candie, nedokážete si představit, jaké to je neslyšet svůj rodný jazyk čtyři roky.
Monsieur Candie, Sie können sich nicht vorstellen wie es ist, wenn man seine Muttersprache seit Jahren nicht mehr gehört hat.
V chvíli hněvu, je potřeba si zachovat rodný jazyk. I ve chvílích vzrušení.
Seltsam, wie man in großer Wut und Ekstase immer wieder auf die Muttersprache zurückkommt.
Potom mi voliči požadujeme váš rodný list ze Země. Abych mohl dokázat, že je to padělek.
Dann verlangen wir Wähler, dass Sie Ihre Erdurkunde veröffentlichen, damit ich dann behaupten kann, dass sie eine Fälschung ist.
Je čas najít rodný list senátora Traverse a ukončit tenhle nesmysl.
Es ist Zeit, Senator Travers' Erdurkunde zu finden und diesem Unsinn ein Ende zu bereiten.
Myslím si, že to dítě - Avatar umí používat pouze svůj rodný živel, vítr.
Ich glaube, der Avatar kann nur sein Geburtselement Luft bändigen.
Já například nemohu hovořit svým mateřským jazykem, přestože 40 % obyvatel mé země, Lotyšska, má ruštinu jako svůj rodný jazyk.
Ich kann zum Beispiel nicht meine Muttersprache sprechen, trotz der Tatsache, dass 40 % der Bevölkerung meines Landes, Lettland, Russisch als Muttersprache haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak mi rodný dům byl odepřen, ne však láska matky, která je trvalá a stále znovu mi dává život.
So ist das Elternhaus mir verwehrt, nicht aber die Liebe der Mutter, die nicht aufhört, mir das Leben immerfort neu zu schenken.
A potom, když řekne, že se narodil na téhle planetě, ho donutíme ukázat rodný list ze Země.
Dann, wenn er sagt, dass er auf diesem Planeten geboren wurde, zwingen wir ihn, seine Erdurkunde herauszurücken.
Konečně našel cyklistickou legitimaci a chtěl už s ní zajít k hlídačům, potom však se mu ten průkaz zdál příliš nepatrný, i hledal dále, až našel rodný list.
Schließlich fand er seine Radfahrlegitimation und wollte schon mit ihr zu den Wächtern gehen, dann aber schien ihm das Papier zu geringfügig und er suchte weiter, bis er den Geburtsschein fand.
Zpráva proto oprávněně zdůrazňuje, že je důležité poskytnout dětem migrantů řádnou pomoc při učení jazyka hostitelské země a současně podporovat jejich rodný jazyk a kulturu.
Der Bericht betont deshalb mit Recht, wie wichtig es ist, das Erlernen der Sprache des Aufnahmelands angemessen zu unterstützen, aber gleichzeitig eben auch die Muttersprache und die Kultur des Migrantenkindes zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značná část těchto lidí absolvovala kurzy během studií na univerzitě v jiném členském státě, než je jejich rodný, například v rámci programu Erasmus nebo LLM.
Ein erheblicher Teil dieses Personenkreises befasste sich beim Besuch einer Hochschule in einem anderen Mitgliedstaat mit dieser Materie, beispielsweise im Rahmen des Erasmus-Programms oder eines LL.M-Programms.
Slovenské děti se proto musí v Maďarsku učit všechny předměty v maďarštině a rodný jazyk jim je ve škole přidaný jako trest, nebo práce navíc, která je má znechutit.
In Ungarn müssen slowakische Kinder daher alle Fächer auf Ungarisch lernen und ihre Muttersprache wird als eine Art Bestrafung und zusätzliche Arbeit hinzugefügt, um sie Ihnen abzugewöhnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o to, že během posledních voleb do lotyšského parlamentu členové skupiny Saskaņas centrs (Harmonický střed) slíbili svým rusky hovořícím voličům, představujícím v Lotyšsku více než 40 % obyvatelstva, že budou chránit jejich rodný jazyk.
Es geht darum, dass Abgeordnete der Fraktion Saskaņas centrs (Harmoniezentrum) ihren russischsprachigen Wählern, die in Lettland mehr als 40 % der Bevölkerung ausmachen, bei den letzten Wahlen zum lettischen Parlament versprochen hatten, sich für den Schutz ihrer Muttersprache einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dveřník s ním občas podniká drobné výslechy, vyptává se na jeho rodný kraj a po mnohých jiných věcechjsou to však otázky neúčastné, jak je činívají velcí páni, a nakonec mu po každé řekne, že ho ještě nemůže vpustit.
Der Türhüter stellt öfters kleine Verhöre mit ihm an, fragte ihn nach seiner Heimat aus und nach vielem anderen, es sind aber teilnahmslose Fragen, wie sie große Herren stellen, und zum Schlusse sagte er ihm immer wieder, daß er ihn noch nicht einlassen könne.
6. uznává, že rodný list pomáhá chránit dítě před porušováním práv, které pramení z pochybností o věku nebo totožnosti dítěte; je toho názoru, že spolehlivý systém registrace narození může omezit nezákonné adopce;
6. stellt fest, dass Geburtsurkunden dazu beitragen, Kinder vor Verletzungen ihrer Rechte zu schützen, die in Zweifeln über ihr Alter oder ihre Identität begründet sind; vertritt die Auffassung, dass illegale Adoptionen durch ein zuverlässiges Geburtenregistrierungssystem zurückgedrängt werden können;
(NL) Paní předsedající, Nizozemsko, můj rodný členský stát, se věnuje obchodu již celá staletí a pan komisař by to měl respektovat, jelikož jsme vytvořili společný stát právě díky naší spolupráci.
(NL) Frau Präsidentin! Die Niederlande - der Mitgliedstaat, aus dem ich komme - sind seit Jahrhunderten eine Handelsnation, und der Kommissar sollte das respektieren, denn wir haben durch Zusammenarbeit ein geeintes Land geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. uznává, že rodný list pomáhá chránit dítě před porušováním práv, které pramení z pochybností o věku nebo totožnosti dítěte; je toho názoru, že spolehlivý systém registrace narození může omezit nezákonné adopce;
5. stellt fest, dass Geburtsurkunden dazu beitragen, Kinder vor Verletzungen ihrer Rechte zu schützen, die in Zweifeln über ihr Alter oder ihre Identität begründet sind; vertritt die Auffassung, dass illegale Adoptionen durch ein vertrauenswürdiges Geburtenregistrierungssystem eingeschränkt werden können;