Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rodný leiblich 4 heimatlich 3 heimisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodný list Geburtsschein 3 Geburtsurkunde
rodný jazyk Muttersprache 57
rodný dům Elternhaus 2

rodný jazyk Muttersprache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudci vyžadovali informace ve svém rodném jazyce.
Informationen wurden in der Muttersprache des Richters erbeten.
   Korpustyp: EU DCEP
V chvíli hněvu, je potřeba si zachovat rodný jazyk. I ve chvílích vzrušení.
Seltsam, wie man in großer Wut und Ekstase immer wieder auf die Muttersprache zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem se dává najevo respekt k právům dětí a dospívajících na získání vzdělání v jejich rodných jazycích.
Auf diese Weise wird auch das Recht von Kindern und Teenagern auf eine Schulbildung in ihrer Muttersprache anerkannt.
   Korpustyp: Zeitung
Ale Moto ani nemluví svým rodným jazykem.
Aber Moto spricht nicht mal seine eigene Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím prostřednictvím by občané, podniky a veřejné orgány měly mít možnost nahlížet ve svém rodném jazyce do všech obchodních rejstříků.
Bürgern, Unternehmen und Behörden würde es dadurch ermöglicht, alle Unternehmensregister in ihrer Muttersprache einzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba neumí moc výslovnost, ale angličtina není jeho rodný jazyk.
Er hat es nicht so mit Rechtschreibung, Englisch ist nicht seine Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž důležité, aby její pracovníci měli solidní znalost anglického jazyka a také svého rodného jazyka.
Des Weiteren ist es für die Mitarbeiter des Netzwerkes wichtig, sowohl englisch als auch ihre Muttersprache gut zu beherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten druhý mluví arabsky, ale není to jeho rodný jazyk.
Dieser andere Mann spricht Arabisch, aber es ist nicht seine Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, proč se jedná o trestný čin, pokud někdo hovoří v rodném jazyce?
Warum ist es überhaupt eine Straftat, wenn jemand in seiner eigenen Muttersprache spricht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ve svém rodném jazyce se mu říká Hybatel.
In seiner Muttersprache wird er "der Wahrsager" genannt.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "rodný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodný dům Adolfa Hitlera
Adolf-Hitler-Geburtshaus
   Korpustyp: Wikipedia
Zaútočí na Rodný strom.
Er greift den Heimatbaum an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jméno na rodný list?
- Der Name für den Geburtsschein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný rodný list.
Ich habe keine Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj rodný svět?
Erinnerst du dich an deinen Heimatplaneten?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážete mi rodný dům.
Sie wollten mir Ihr Elternhaus zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Angličtina není váš rodný jazyk?
Sprechen Sie nicht unsere Sprache?
   Korpustyp: Untertitel
Můj rodný domov je Zimohrad.
Mein Elternhaus ist Winterfell.
   Korpustyp: Untertitel
Angličtina není můj rodný jazyk.
Das ist nicht meiner Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodný list je zapečetěný.
Seine Geburtsdaten sind verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy svůj Rodný strom neopustí.
Sie verlassen den Heimatbaum nie.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzština je tvůj rodný jazyk?
Ist Französisch deine Muttersprache?
   Korpustyp: Untertitel
Angličtina je tvůj rodný jazyk!
Englisch ist deine Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj rodný hrad.
Du bist in dieser Burg geboren worden!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím nehledej můj rodný list.
Bitte suche nicht nach meiner Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám ukaž rodný jaksetomuřiká.
Dann zeig uns dein Erd-wienenntmans.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádný rodný list.
Hier drin ist keine Erdurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Angličtina není můj rodný jazyk.
- Englisch ist nicht meine Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj rodný syn Sokolníček!
Er ist mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
- New York, je moje rodný město.
Wohnst du hier? - New York.
   Korpustyp: Untertitel
Rodný list, ale žádný záznam ze školy.
Einen Geburtseintrag, aber keine Aufzeichnung der Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Rodný listy, notářský zápisy a podobný sračky.
Geburtsurkunden, andere Urkunden und so ein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám třeba ukázat rodný dům.
Ich könnte Ihnen zeigen, wo ich aufgewachsen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodný jazyk, afrikánština, používá ho denně.
Seine Muttersprache Afrikaans, spricht er täglich.
   Korpustyp: Untertitel
A zde je jeho rodný dům.
Und hier wurde er geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk má být pohřbenej v rodný hroudě.
Ein Mann sollte in seinem Heimatort begraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rodný region Bavorsko má polovinu svého HDP z vývozu.
Die Region, aus der ich komme, Bayern, lebt zu 50 % vom Export.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten druhý mluví arabsky, ale není to jeho rodný jazyk.
Dieser andere Mann spricht Arabisch, aber es ist nicht seine Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste přesvědčila muže, musíte předvést víc než rodný list.
Sie müssen mir schon mehr zeigen, um mich zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
No ne neřekl bych, že je to můj rodný dům.
Nein. Das hier hat nichts damit zu tun, wo ich herkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se na soud podívat na rodný list.
Bitte. - Geh zum Gericht,
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jeho řidičák, adresu, rodný číslo nebo něco takovýho?
Zeigte er Ihnen seinen Führerschein oder gab er Ihnen seine Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba neumí moc výslovnost, ale angličtina není jeho rodný jazyk.
Er hat es nicht so mit Rechtschreibung, Englisch ist nicht seine Muttersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses rozhodl opustit rodný dům stejně jako rodinný podnik.
Also verlässt du unser Familienanwesen genauso, wie du unser Familiengeschäft im Stich gelassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes hovořím italsky, což je státní jazyk, nikoliv můj rodný jazyk.
Heute verwende ich die italienische Sprache, die Sprache des Staates, nicht meine Muttersprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - Paní předsedající, zjistil jsem, že řada poslanců Parlamentu používá svůj rodný jazyk.
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin, mit ist aufgefallen, dass die verehrten Parlamentarier und Parlamentarierinnen auf ihre Muttersprache zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, když zde v Evropském parlamentu povstaneme, abychom promluvili, můžeme použít svůj vlastní rodný jazyk.
- Frau Präsidentin! Wenn wir hier im Europäischen Parlament zu Wort kommen, können wir unsere Muttersprachen verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdřív se chci naučit čínsky, abych tě mohl povýšit ve tvý rodný řeči.
Zuerst will ich chinesisch lernen, damit ich dir das in deiner Muttersprache mitteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Candie, nedokážete si představit, jaké to je neslyšet svůj rodný jazyk čtyři roky.
Monsieur Candie, Sie können sich nicht vorstellen wie es ist, wenn man seine Muttersprache seit Jahren nicht mehr gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
V chvíli hněvu, je potřeba si zachovat rodný jazyk. I ve chvílích vzrušení.
Seltsam, wie man in großer Wut und Ekstase immer wieder auf die Muttersprache zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Potom mi voliči požadujeme váš rodný list ze Země. Abych mohl dokázat, že je to padělek.
Dann verlangen wir Wähler, dass Sie Ihre Erdurkunde veröffentlichen, damit ich dann behaupten kann, dass sie eine Fälschung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas najít rodný list senátora Traverse a ukončit tenhle nesmysl.
Es ist Zeit, Senator Travers' Erdurkunde zu finden und diesem Unsinn ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že to dítě - Avatar umí používat pouze svůj rodný živel, vítr.
Ich glaube, der Avatar kann nur sein Geburtselement Luft bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já například nemohu hovořit svým mateřským jazykem, přestože 40 % obyvatel mé země, Lotyšska, má ruštinu jako svůj rodný jazyk.
Ich kann zum Beispiel nicht meine Muttersprache sprechen, trotz der Tatsache, dass 40 % der Bevölkerung meines Landes, Lettland, Russisch als Muttersprache haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak mi rodný dům byl odepřen, ne však láska matky, která je trvalá a stále znovu mi dává život.
So ist das Elternhaus mir verwehrt, nicht aber die Liebe der Mutter, die nicht aufhört, mir das Leben immerfort neu zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
A potom, když řekne, že se narodil na téhle planetě, ho donutíme ukázat rodný list ze Země.
Dann, wenn er sagt, dass er auf diesem Planeten geboren wurde, zwingen wir ihn, seine Erdurkunde herauszurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně našel cyklistickou legitimaci a chtěl už s ní zajít k hlídačům, potom však se mu ten průkaz zdál příliš nepatrný, i hledal dále, až našel rodný list.
Schließlich fand er seine Radfahrlegitimation und wollte schon mit ihr zu den Wächtern gehen, dann aber schien ihm das Papier zu geringfügig und er suchte weiter, bis er den Geburtsschein fand.
   Korpustyp: Literatur
Zpráva proto oprávněně zdůrazňuje, že je důležité poskytnout dětem migrantů řádnou pomoc při učení jazyka hostitelské země a současně podporovat jejich rodný jazyk a kulturu.
Der Bericht betont deshalb mit Recht, wie wichtig es ist, das Erlernen der Sprache des Aufnahmelands angemessen zu unterstützen, aber gleichzeitig eben auch die Muttersprache und die Kultur des Migrantenkindes zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značná část těchto lidí absolvovala kurzy během studií na univerzitě v jiném členském státě, než je jejich rodný, například v rámci programu Erasmus nebo LLM.
Ein erheblicher Teil dieses Personenkreises befasste sich beim Besuch einer Hochschule in einem anderen Mitgliedstaat mit dieser Materie, beispielsweise im Rahmen des Erasmus-Programms oder eines LL.M-Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovenské děti se proto musí v Maďarsku učit všechny předměty v maďarštině a rodný jazyk jim je ve škole přidaný jako trest, nebo práce navíc, která je má znechutit.
In Ungarn müssen slowakische Kinder daher alle Fächer auf Ungarisch lernen und ihre Muttersprache wird als eine Art Bestrafung und zusätzliche Arbeit hinzugefügt, um sie Ihnen abzugewöhnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o to, že během posledních voleb do lotyšského parlamentu členové skupiny Saskaņas centrs (Harmonický střed) slíbili svým rusky hovořícím voličům, představujícím v Lotyšsku více než 40 % obyvatelstva, že budou chránit jejich rodný jazyk.
Es geht darum, dass Abgeordnete der Fraktion Saskaņas centrs (Harmoniezentrum) ihren russischsprachigen Wählern, die in Lettland mehr als 40 % der Bevölkerung ausmachen, bei den letzten Wahlen zum lettischen Parlament versprochen hatten, sich für den Schutz ihrer Muttersprache einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dveřník s ním občas podniká drobné výslechy, vyptává se na jeho rodný kraj a po mnohých jiných věcechjsou to však otázky neúčastné, jak je činívají velcí páni, a nakonec mu po každé řekne, že ho ještě nemůže vpustit.
Der Türhüter stellt öfters kleine Verhöre mit ihm an, fragte ihn nach seiner Heimat aus und nach vielem anderen, es sind aber teilnahmslose Fragen, wie sie große Herren stellen, und zum Schlusse sagte er ihm immer wieder, daß er ihn noch nicht einlassen könne.
   Korpustyp: Literatur
6. uznává, že rodný list pomáhá chránit dítě před porušováním práv, které pramení z pochybností o věku nebo totožnosti dítěte; je toho názoru, že spolehlivý systém registrace narození může omezit nezákonné adopce;
6. stellt fest, dass Geburtsurkunden dazu beitragen, Kinder vor Verletzungen ihrer Rechte zu schützen, die in Zweifeln über ihr Alter oder ihre Identität begründet sind; vertritt die Auffassung, dass illegale Adoptionen durch ein zuverlässiges Geburtenregistrierungssystem zurückgedrängt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Paní předsedající, Nizozemsko, můj rodný členský stát, se věnuje obchodu již celá staletí a pan komisař by to měl respektovat, jelikož jsme vytvořili společný stát právě díky naší spolupráci.
(NL) Frau Präsidentin! Die Niederlande - der Mitgliedstaat, aus dem ich komme - sind seit Jahrhunderten eine Handelsnation, und der Kommissar sollte das respektieren, denn wir haben durch Zusammenarbeit ein geeintes Land geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. uznává, že rodný list pomáhá chránit dítě před porušováním práv, které pramení z pochybností o věku nebo totožnosti dítěte; je toho názoru, že spolehlivý systém registrace narození může omezit nezákonné adopce;
5. stellt fest, dass Geburtsurkunden dazu beitragen, Kinder vor Verletzungen ihrer Rechte zu schützen, die in Zweifeln über ihr Alter oder ihre Identität begründet sind; vertritt die Auffassung, dass illegale Adoptionen durch ein vertrauenswürdiges Geburtenregistrierungssystem eingeschränkt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP