Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rodu Gattung 188
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

roduGattung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li přítomen pouze jeden z uvedených rodů, odebere se vzorek uvedeného rodu.
Ist nur eine dieser Gattungen vorhanden, so ist diese Gattung zu beproben.
   Korpustyp: EU
To je rostlina podobná vinné révě z rodu pueraria.
Es ist eine rankenförmige Pflanze - der Gattung Pueraria --
   Korpustyp: Untertitel
Kultury ozimu a jarní plodiny se však považují za odlišné plodiny, přestože náležejí do stejného rodu.
Winter- und Sommerkulturen gelten als unterschiedliche Kulturen, auch wenn sie zur selben Gattung gehören.
   Korpustyp: EU
Pevnina je obydlena mnoha zvířecími druhy, včetně rodu proto-hominid.
Auf der Landmasse leben verschiedene Arten Tiere, auch eine Gattung der Proto-Hominus.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz exemplářů tohoto rodu do Unie by proto měl být zakázán:
Die Einfuhr von Exemplaren der folgenden Gattung in die Union sollte daher verboten werden:
   Korpustyp: EU
Kyanobakterie v Oliverově krvi má podobné molekulární složení jako chloroplast rostlin z rodu Nerium.
Die Cyanobakterien in Olivers Blut haben eine ähnliche Zusammensetzung wie die Chloroplasten in den Blüten der Gattung Nerium.
   Korpustyp: Untertitel
Houby rodu Agaricus (žampiony), připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové
Pilze der Gattung Agaricus, zubereitet oder haltbar gemacht (anders als mit Essig oder Essigsäure)
   Korpustyp: EU
Biologicky patří člověk do rodiny lidí, do rodu Homo, do druhu Sapiens.
Biologisch gesehen gehört der Mensch zur Familie der Hominiden, Gattung "homo", Spezies "sapiens".
   Korpustyp: Untertitel
Brucelóza je infekce, jejímiž původci jsou bakterie rodu Brucella .
Brucellose ist eine Krankheit, die durch Bakterien der Gattung Brucella verursacht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Je jen jeden druh v tomto rodu a to Oleandr obecný, ale není to to, co hledáme.
Und es gibt nur eine Art dieser Gattung, Oleander. Aber das ist noch nicht genau das, was uns weiterbringt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rodu

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta:
Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“:
   Korpustyp: EU
Seznam druhů rodu holubinka
Liste von Täublingen
   Korpustyp: Wikipedia
Sága rodu Forsytů
Die Forsyte-Saga
   Korpustyp: Wikipedia
- Znáte jméno vašeho rodu?
Wissen Sie den Namen Ihrer Sippe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi z královskýho rodu?
Bist du königlicher Abstammung?
   Korpustyp: Untertitel
Ani velkého rodu Crassů.
Auch nicht zu Ehren des großen Hauses Crassus.
   Korpustyp: Untertitel
Muže z prostého rodu?
Ein Mann ohne adeliges Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Z rodu Plantagenetů, tuším.
Ein Plantagenet, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepocházíte z námořnického rodu?
Stammen Sie aus einer Seefahrerfamilie?
   Korpustyp: Untertitel
Můj nejoblíbenější, ženskýho rodu.
Was ich am liebsten habe. Ein Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Braň čest našeho rodu.
Verteidige die Ehre unseres Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi z královského rodu.
Dein Blut ist nicht königlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kronika rodu Spiderwicků
Die Spiderwick-Geheimnisse
   Korpustyp: Wikipedia
Příběh rodu Taira
Heike Monogatari
   Korpustyp: Wikipedia
smaček (rodu Ammodytes)
Sandaale
   Korpustyp: EU IATE
poustevníček (rodu Paralomis)
Kurzschwanzkrebse
   Korpustyp: EU IATE
pilonoš (rodu Beryx)
Kaiserbarsch
   Korpustyp: EU IATE
pilonoš (rodu Beryx)
Nordischer Schleimkopf
   Korpustyp: EU IATE
kranas (rodu Trachurus)
Bastardmakrelen
   Korpustyp: EU IATE
okouník (rodu Sebastes)
Goldbarsche
   Korpustyp: EU IATE
okouník (rodu Sebastes)
Rotbarsche
   Korpustyp: EU IATE
okouník (rodu Sebastes)
Tiefenbarsche
   Korpustyp: EU IATE
pakambala (rodu Lepidorhombus)
Butte
   Korpustyp: EU IATE
garnela (rodu Penaeus)
Geißelgarnelen
   Korpustyp: EU IATE
Patříte k rodu Akizuki?
Gehört ihr zum Gefolge des besiegten Akisuki?
   Korpustyp: Untertitel
O budoucnosti rodu Tyrellů.
Die Zukunft des Hauses Tyrell.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z tvého rodu!
Ich bin dein Verwandter.
   Korpustyp: Untertitel
Cersei z rodu Lannisterů.
Cersei aus dem Hause Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
-Pyré je rodu středního.
Das spielt jetzt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Patří do našeho rodu.
San ist eine Tochter meiner Sippe.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední z rodu Valeriů.
Die letzte der Valerious.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi poslední svého rodu.
Du bist der letzte deines Geblüts.
   Korpustyp: Untertitel
- Z jakého si rodu?
- Was ist deine Stellung?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z rodu Karnsteinů.
Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené:
Früchte der Gattungen ‚Capsicum‘ oder ‚Pimenta‘, frisch oder gekühlt:
   Korpustyp: EU
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené, drcené nebo mleté
Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert
   Korpustyp: EU
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, s výjimkou sladké papriky
Früchte der Gattungen „Capsicum“ oder „Pimenta“, ausgenommen Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack
   Korpustyp: EU
Mám jen řečníky ženského rodu.
Ansonsten gibt es nur Rednerinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztracený princ z rodu Romanovců?
Der verlorene Prinz der Romanows?
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho vílího rodu, vašeho rodokmenu.
Ihre Feen-Sippe, Ihre Abstammung!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsi z královského rodu.
Du musst aus einem Königshaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stále patříš do Martokova rodu.
Du bist immer noch ein Mitglied des Hauses des Martok.
   Korpustyp: Untertitel
A tedˇ o Rodu Tidwellovi.
Reden wir lieber über Rod Tidwell.
   Korpustyp: Untertitel
- Caesar pochází ze vznešeného rodu.
Er fürchtet weder Tod noch Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, je z královského rodu.
Schatz, er ist königlicher Abkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Střežil ji stařešina rodu Akizuki.
Als wir sie fanden, trafen wir dort auf drei Akisuki-Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, jsem z nižšího rodu.
Wirklich. Ich bin leider gar kein so guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýmu rodu náleží tenhle štít?
Die Bestie verhöhnet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hyoei patří k rodu Cučigumo.
Hyoei gehört zu den Tsuchigumos.
   Korpustyp: Untertitel
Zlovlk je znamení tvého rodu.
Der Schattenwolf ist das Wappen Eures Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Já z jejich rodu jsem.
Ich bin einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z ušlechtilého rodu Achillova.
In uns fließt Achilles" Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Projevujete snad neúctu rodu Moro?
Ihr beleidigt Moros Sippe.
   Korpustyp: Untertitel
Je poslední z rodu Dragomirů.
Sie ist die letzte der Dragomir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsilnější, nejkrásnější z lidského rodu.
Um sicherzugehen, dass wir würdige Nachfahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty jsi pokračovatelkou rodu.
Du allein kannst mein Blut weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z rodu známých šmejdů.
Ich entstamme einer großen Dynastie des Abschaums.
   Korpustyp: Untertitel
To je konec rodu Cagliostrů.
Hier endet das Blut der Cagliostros.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poslední z rodu Yagyu.
So bin ich die Letzte des Yagyu-Klans.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to potomci Durinova rodu.
Das sind die Nachkommen des Hauses Durin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z velmi aristokratického rodu.
Ich bin von sehr adeliger Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Z rodu Dracul, syna ďáblova.
Aus dem Hause Dracula, Sohn des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatství, můj pane, je základem každého rodu.
Reichtum, mein Gebieter, ist die Grundlage für jeden Tempel der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dva Unasové ze stejně čistého rodu.
Zwei Unas von genauso reinem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlava rodu, alfa samice.
Das ist die Anführerin des Rudels, ein weibliches Alphatier.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsi ho přijal do svého rodu.
Es heißt, Sie machten ihn zu einem Mitglied Ihres Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímám toto vyznamenání jménem celého Martokova rodu.
Ich akzeptiere diese Ehre im Namen des Hauses des Martok.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy neznáte hrozné tajemství rodu Cagliostro.
Aber Sie kennen die Geheimnisse der Cagliostros nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce s tebou mluvit hlava rodu.
- Unser Vater sucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Daenerys v bouři zrozená z rodu Targaryenů.
Daenerys, die Sturmgeborene, aus dem Hause Targaryen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona není z urozeného rodu.
Aber sie ist eine bürgerliche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu další z rodu Mandinka.
Es sind noch andere Mandinka hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je velká čest nést odznak svého rodu.
Es ist eine große Ehre, das Wappen deines Hauses zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto asi spíte sám, soudruhu rodu středního.
Irgendwie ist ihr Bett aufgewühlt, Genosse Hauptfeldwebel.
   Korpustyp: Untertitel
půlměsíc je v erbu rodu Akizuki!
Fürst Akisuki führt einen Halbmond in seinem Wappen.
   Korpustyp: Untertitel
Za to tě jmenuju čestným členem rodu.
Ich schätze, das macht dich zum Ehren-See-Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena je z šlechtického rodu.
Es mit ansehen zu müssen, und nicht helfen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já jsem z rodu hraničářů.
Meine Vorfahren waren Pioniere.
   Korpustyp: Untertitel
Byl poslán lordu Marlynovi z rodu Dormandů.
Er wurde aber an Lord Marlyn vom Hause Dormand geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva je břímě královského rodu.
Diese Botschaft ist eine königliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste přišli k děditství našeho rodu?
Wie kommt das Erbstück unseres Hauses in Eure Hände?
   Korpustyp: Untertitel
Ser Dontos, zvaný Červený, z rodu Hollardů.
Ser Dontos der Rote, aus dem Hause Hollard.
   Korpustyp: Untertitel
Vídím, že stále nosíš znaky Moghova rodu.
Ich sehe, Sie tragen noch das Wappen des Hauses des Mogh.
   Korpustyp: Untertitel
Šíření rodu bakterií v podzemním systému.
Die Verseuchung des Kanalsystems mit Bakterienkulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec pocházel ze starého burgundského rodu.
Ihr Vater stammt aus einem alten Burgundergeschlecht
   Korpustyp: Untertitel
Ryby rodu Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezelandiae
Fische der Arten Pelotreis flavilatus und Peltorhamphus novaezelandiae
   Korpustyp: EU
Včetně hybridů s jinými druhy rodu Ribes
Einschl. Kreuzungen mit anderen Ribes-Arten
   Korpustyp: EU
0– – Plody rodu Capsicum nebo Pimenta
0– – Früchte der Gattungen “Capsicum” oder “Pimenta”
   Korpustyp: EU
Včetně neoddělitelně přimíchaných kranasů rodu Trachurus.“
Einschließlich untrennbar vermengter Bastardmakrelen.“
   Korpustyp: EU
Včetně hybridů s jinými druhy rodu Ribes
Einschl. Kreuzungen mit anderen Beerenspecies
   Korpustyp: EU
[pro motýly rodu Ornithoptera, Trogonoptera a Troides]
[für Vogelflügler der Gattungen Ornithoptera, Trogonoptera und Troides]
   Korpustyp: EU
Studie růstu a reprodukce rodu Daphnia
Untersuchung zu Wachstum und Fortpflanzung von Daphnia
   Korpustyp: EU
Ryby rodu Pelotreis flavilatus nebo Peltorhamphus novaezealandiae
Fische der Arten Pelotreis flavilatus und Peltorhamphus novaezealandiae
   Korpustyp: EU
"Z rodu těch, co by nikdy
"Der nie geflissentlich, wissentlich
   Korpustyp: Untertitel
Je to čarodějnice z rodu Bennettů, Katherine.
Sie ist eine Bennett-Hexe, Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho ji dají Rodu Jacksonovi?
Stattdessen geben sie sie Rod Jackson?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem poslední z rodu Haddocků.
Ich bin der Letzte der Haddocks!
   Korpustyp: Untertitel
Ať bohové žehnají tobě i tvému rodu.
Mögen die Götter Euch und die Euren segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to potomek z velmi kvalitního rodu.
Er stammt aus einer langen Reihe von prächtigen Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jako ze seriálu Síla rodu.
Die Hütte ist wie bei Falcon Crest oder so ein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel